Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nid
wy'n
gofyn
bywyd
moethus,
Ich
bitte
nicht
um
ein
üppiges
Leben,
Aur
y
byd
na'i
berlau
mân:
Weder
um
Gold
noch
feine
Perlen
dieser
Welt:
Gofyn
wyf
am
galon
hapus,
Doch
bitte
ich
um
ein
glückliches
Herz,
Calon
onest,
calon
lân.
Ein
ehrliches
Herz,
ein
reines
Herz.
Calon
lân
yn
llawn
daioni,
Ein
reines
Herz,
voller
Güte,
Tecach
yw
na'r
lili
dlos:
Schöner
als
die
zarte
Lilie:
Dim
ond
calon
lân
all
ganu
Nur
ein
reines
Herz
kann
besingen
Canu'r
dydd
a
chanu'r
nos.
Den
Tag
und
die
Nacht
im
Lied.
Pe
dymunwn
olud
bydol,
Wollte
ich
weltlichen
Reichtum,
Chwim
adenydd
iddo
sydd,
Hätte
er
nur
schnelle
Flügel,
Golud
calon
lân,
rinweddol,
Der
Schatz
eines
reinen
Herzens,
tugendhaft,
Yn
dwyn
bythol
elw
fydd.
Bringt
ewigen
Gewinn
stets.
Calon
lân
yn
llawn
daioni,
Ein
reines
Herz,
voller
Güte,
Tecach
yw
na'r
lili
dlos:
Schöner
als
die
zarte
Lilie:
Dim
ond
calon
lân
all
ganu
Nur
ein
reines
Herz
kann
besingen
Canu'r
dydd
a
chanu'r
nos.
Den
Tag
und
die
Nacht
im
Lied.
Hwyr
a
bore
fy
nymuniad
Abends
und
morgens
bring
ich
vor
dich,
Esgyn
ar
adenydd
cân,
Auf
Flügeln
des
Gesangs
mein
Verlangen,
Ar
i
Dduw,
er
mwyn
fy
Ngheidwad,
Dass
du,
Frau,
um
meines
Retters
willen,
Roddi
i
mi
galon
lân.
Mir
gibst
ein
reines
Herz.
Calon
lân
yn
llawn
daioni,
Ein
reines
Herz,
voller
Güte,
Tecach
yw
na'r
lili
dlos:
Schöner
als
die
zarte
Lilie:
Dim
ond
calon
lân
all
ganu
Nur
ein
reines
Herz
kann
besingen
Canu'r
dydd
a
chanu'r
nos.
Den
Tag
und
die
Nacht
im
Lied.
(Alternate)
(Alternative)
Calon
lân
yn
llawn
daioni,
Ein
reines
Herz,
voller
Güte,
Tecach
yw
na'r
lili
dlos:
Schöner
als
die
zarte
Lilie:
Dim
ond
calon
lân
all
ganu
Nur
ein
reines
Herz
kann
besingen
Canu'r
dydd
a
chanu'r
nos.
Den
Tag
und
die
Nacht
im
Lied.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional, Cerys Matthews, Jon Cohen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.