Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sous
le
climat
qui
fait
chanter
tout
le
Midi,
Unter
dem
Klima,
das
den
ganzen
Süden
singen
lässt,
Sous
le
soleil
qui
fait
mûrir
les
ritournelles,
Unter
der
Sonne,
die
die
Melodien
reifen
lässt,
Dans
tous
les
coins
on
se
croirait
au
Paradis
In
allen
Ecken
wähnt
man
sich
im
Paradies
Près
d'une
mer
toujours
plus
bleue,
toujours
plus
belle
Nahe
einem
Meer,
immer
blauer,
immer
schöner
Et
pour
qu'elle
ait
dans
sa
beauté
plus
de
douceur
Und
damit
sie
in
ihrer
Schönheit
mehr
Sanftheit
hat
Mille
jardins
lui
font
comme
un
collier
de
fleurs...
Tausend
Gärten
umgeben
sie
wie
eine
Blumenkette...
Aux
îles
d'or
ensoleillées
Mit
sonnenbeschienenen
goldenen
Inseln
Aux
rivages
sans
nuages
An
wolkenlosen
Ufern
Au
ciel
enchanté
Unter
dem
verzauberten
Himmel
C'est
une
fée
qui
t'a
donné
Eine
Fee
hat
dir
gegeben
Ton
décor
et
ta
beauté
Deine
Kulisse
und
deine
Schönheit
Mé-di-terranée!
Mit-tel-meer!
Au
clair
de
lune,
entendez-vous
dans
le
lointain,
Im
Mondschein,
hörst
du
in
der
Ferne,
Comme
un
écho
qui,
sur
les
vagues,
s'achemine?
Wie
ein
Echo,
das
sich
über
die
Wellen
nähert?
Entendez-vous
le
gai
refrain
des
tambourins
Hörst
du
den
fröhlichen
Refrain
der
Tamburine
Accompagné
du
trémolo
des
mandolines?
Begleitet
vom
Tremolo
der
Mandolinen?
C'est
la
chanson
qui
vient
bercer,
toutes
les
nuits,
Es
ist
das
Lied,
das
jede
Nacht
wiegt,
Les
amoureux
du
monde
entier
qu'elle
a
séduits.
Die
Verliebten
aus
aller
Welt,
die
es
verführt
hat.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: mic
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.