Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On s'est aimés
Wir haben uns geliebt
Quand
le
temps
se
sera
écoulé
Wenn
die
Zeit
vergangen
sein
wird,
Ecrivant
le
présent
au
passé,
Die
Gegenwart
in
die
Vergangenheit
schreibend,
Quand
nos
pas
désormais
hésitants
Wenn
unsere
Schritte,
nun
zögernd,
Seront
loin
derrière
ceux
des
enfants.
Weit
hinter
denen
der
Kinder
zurückbleiben.
Quand
ma
voix
cherchera
l′assurance,
Wenn
meine
Stimme
nach
Sicherheit
sucht,
Que
mes
mots
seront
faits
de
silence,
Wenn
meine
Worte
nur
noch
Schweigen
sind,
Il
suffira
pour
me
faire
chanter,
Wird
es
genügen,
um
mich
singen
zu
lassen,
De
me
rappeler
comme
on
s'est
aimé.
Mich
daran
zu
erinnern,
wie
wir
uns
geliebt
haben.
On
s′est
aimé,
on
s'est
aimé
Wir
haben
uns
geliebt,
wir
haben
uns
geliebt
Plus
bleu
que
le
ciel
de
Provence,
Blauer
als
der
Himmel
der
Provence,
Plus
feu
que
l'oiseau
qui
s′élance
Feuriger
als
der
Vogel,
der
auffliegt
Et
ouvre
ses
ailes
à
l′appel
Und
seine
Flügel
öffnet
dem
Ruf
D'un
monde
immense.
Einer
unermesslichen
Welt.
On
s′est
aimé,
Wir
haben
uns
geliebt,
Plus
fou
qu'un
violon
de
tsigane,
Verrückter
als
eine
Zigeunergeige,
Qui
joue
des
passions
et
s′enflamme
Die
Leidenschaften
spielt
und
entflammt
A
coup
de
chansons
qui
désarment,
Mit
Liedern,
die
entwaffnen,
On
s'est
aimé,
on
s′est
aimé.
Wir
haben
uns
geliebt,
wir
haben
uns
geliebt.
On
a
tous
quelque
part
en
mémoire,
Wir
alle
haben
irgendwo
in
Erinnerung,
Une
frousse,
un
départ,
une
gare,
Eine
Angst,
einen
Abschied,
einen
Bahnhof,
Quelque
chose
que
l'on
aime
oublier,
Etwas,
das
man
gerne
vergisst,
Et
qui
traîne
au
grenier
du
passé.
Und
das
auf
dem
Dachboden
der
Vergangenheit
herumliegt.
Un
sursaut
fait
renaître
l'histoire,
Ein
Ruck
lässt
die
Geschichte
wieder
aufleben,
Qu′on
croyait
à
jamais
derrière
nous
Die
wir
für
immer
hinter
uns
glaubten
Loin
sans
faux
de
défaite
en
victoire,
Weit,
ohne
Falsch,
von
Niederlage
zu
Sieg,
Ce
n′est
pas
sans
regrets
l'amour
fou...
Nicht
ohne
Bedauern
ist
die
verrückte
Liebe...
Car
après
tout,
on
s′est
aimé
Denn
schließlich
haben
wir
uns
geliebt
Plus
bleu
que
le
ciel
de
Provence,
Blauer
als
der
Himmel
der
Provence,
Plus
feu
que
l'oiseau
qui
s′élance
Feuriger
als
der
Vogel,
der
auffliegt
Et
ouvre
ses
ailes
à
l'appel
Und
seine
Flügel
öffnet
dem
Ruf
D′un
monde
immense.
Einer
unermesslichen
Welt.
On
s'est
aimé,
Wir
haben
uns
geliebt,
Plus
fou
qu'un
violon
de
tsigane,
Verrückter
als
eine
Zigeunergeige,
Qui
joue
des
passions
et
s′enflamme
Die
Leidenschaften
spielt
und
entflammt
A
coup
de
chansons
qui
désarment,
Mit
Liedern,
die
entwaffnen,
On
s′est
aimé,
on
s'est
aimé.
Wir
haben
uns
geliebt,
wir
haben
uns
geliebt.
Quand
nos
corps
fatigués
de
s′attendre,
Wenn
unsere
Körper,
ermüdet,
Sous
l'effort
de
derniers
gestes
tendres,
Unter
der
Anstrengung
letzter
zärtlicher
Gesten,
S′étendront
épuisés
côte
à
côte,
Sich
erschöpft
nebeneinander
ausstrecken,
Nous
n'aurons
qu′à
chanter
l'un
et
l'autre...
Werden
wir
nur
noch
zu
singen
brauchen,
füreinander...
On
s′est
aimé
Wir
haben
uns
geliebt
Plus
bleu
que
le
ciel
de
Provence,
Blauer
als
der
Himmel
der
Provence,
Plus
feu
que
l′oiseau
qui
s'élance
Feuriger
als
der
Vogel,
der
auffliegt
Et
ouvre
ses
ailes
à
l′appel
Und
seine
Flügel
öffnet
dem
Ruf
D'un
monde
immense.
Einer
unermesslichen
Welt.
On
s′est
aimé,
Wir
haben
uns
geliebt,
Plus
fou
qu'un
violon
de
tsigane,
Verrückter
als
eine
Zigeunergeige,
Qui
joue
des
passions
et
s′enflamme
Die
Leidenschaften
spielt
und
entflammt
A
coup
de
chansons
qui
désarment,
Mit
Liedern,
die
entwaffnen,
On
s'est
aimé,
on
s'est
aimé.
Wir
haben
uns
geliebt,
wir
haben
uns
geliebt.
Plus
bleu
que
le
ciel
de
Provence,
Blauer
als
der
Himmel
der
Provence,
Plus
feu
que
l′oiseau
qui
s′élance
Feuriger
als
der
Vogel,
der
auffliegt
Et
ouvre
ses
ailes
à
l'appel
Und
seine
Flügel
öffnet
dem
Ruf
D′un
monde
immense.
Einer
unermesslichen
Welt.
On
s'est
aimé.
Wir
haben
uns
geliebt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Frédéric François
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.