Frédéric Zeitoun - En mieux - перевод текста песни на немецкий

En mieux - Frédéric Zeitounперевод на немецкий




En mieux
In besser
Dieu, qu'ils me font sourire, les élans de lyrisme
Gott, wie sie mich zum Lächeln bringen, die lyrischen Ergüsse
Quand la main sur le cœur, au dernier tour de piste
Wenn sie mit der Hand auf dem Herzen, in der letzten Runde
Ceux qui les yeux humide, jurent ne rien regretter
Diejenigen, mit feuchten Augen, schwören, nichts zu bereuen
De tout ce qu'ils ont bu, de ce qu'ils ont mangé
Von all dem, was sie getrunken, von all dem, was sie gegessen haben
Alors s'ils sont heureux de leur choix, de leur sort
Wenn sie also glücklich sind mit ihrer Wahl, mit ihrem Schicksal
Qu'ils laissent hurler un peu les destins plus retord
Dann sollen sie die verdrehteren Schicksale ein wenig schreien lassen
Toutes ces vies sordides si mal scénarisées
All diese schmutzigen Leben, die so schlecht inszeniert sind
Qu'elles finiront au mieux, téléréalité
Dass sie bestenfalls in Reality-TV enden werden
À l'éternelle question "si c'était à refaire?"
Auf die ewige Frage "Wenn du es noch einmal machen könntest?"
Sachant très bien qu'au fond, on ne peut rien y faire, non
Wohl wissend, dass man im Grunde nichts daran ändern kann, nein
Je réponds sans ambages en regardant les cieux
Antworte ich ohne Umschweife, zum Himmel blickend
"Je referai tout pareil mais en mieux"
"Ich würde alles genauso machen, aber besser"
À ma première maîtresse, enfin celle de l'école
Meiner ersten Lehrerin, also der in der Schule
Qui empestait la sueur et le vieux tube de colle
Die nach Schweiß und altem Kleber stank
Moi, j'aurais préféré la divine speakerine
Ich hätte die göttliche Fernsehansagerin vorgezogen
Dont mon père connaissait même le tour de poitrine
Von der mein Vater sogar den Brustumfang kannte
À mes années perdues dans cette fac de droit
Meinen verlorenen Jahren an dieser juristischen Fakultät
tout était tordu, me sentant hors la loi
Wo alles verdreht war, ich fühlte mich außerhalb des Gesetzes
Parmi cette jeunesse, un tantinet facho
Inmitten dieser Jugend, ein wenig faschistisch
J'aurais la peine de mort rétablie illico
Hätte ich die Todesstrafe sofort wieder eingeführt
À l'éternelle question "si c'était à refaire?"
Auf die ewige Frage "Wenn du es noch einmal machen könntest?"
Sachant très bien qu'au fond, on ne peut rien y faire, non
Wohl wissend, dass man im Grunde nichts daran ändern kann, nein
Je réponds sans ambages en regardant les cieux
Antworte ich ohne Umschweife, zum Himmel blickend
"Je referai tout pareil mais en mieux"
"Ich würde alles genauso machen, aber besser"
À tous ces mots d'amour que je n'ai pas osé
All diese Worte der Liebe, die ich nicht zu sagen wagte
À ces reines de cœur que j'ai juste croisées
An diese Herzdamen, die ich nur gestreift habe
Me sentant mal à l'aise aux tréfonds de mon corps
Mich unwohl fühlend im tiefsten Inneren meines Körpers
Préférant dire "adieu" plutôt que dire "encore"
Lieber "Auf Wiedersehen" sagend als "Nochmal"
Pour ces petits bonheurs, pour toutes ces grandes joies
Für diese kleinen Glücksmomente, für all diese großen Freuden
Qu'on a laissé filer qui ne reviendront pas
Die wir haben verstreichen lassen, die nicht wiederkommen werden
À ces trains de la chance l'on n'est pas monté
Diese Glückszüge, in die wir nicht eingestiegen sind
Pour le plaisir intense de leur courir après
Für das intensive Vergnügen, ihnen nachzujagen
À l'éternelle question "si c'était à refaire?"
Auf die ewige Frage "Wenn du es noch einmal machen könntest?"
Sachant très bien qu'au fond, on ne peut rien y faire, non
Wohl wissend, dass man im Grunde nichts daran ändern kann, nein
Je réponds sans ambages en regardant les cieux
Antworte ich ohne Umschweife, zum Himmel blickend
"Je referai tout pareil mais en mieux"
"Ich würde alles genauso machen, aber besser"
Je referai tout pareil mais en mieux
Ich würde alles genauso machen, aber besser





Авторы: Frederic Zeitoun, Gerard Capaldi, Erik Berchot


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.