Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dieu,
qu'ils
me
font
sourire,
les
élans
de
lyrisme
Gott,
wie
sie
mich
zum
Lächeln
bringen,
die
lyrischen
Ergüsse
Quand
la
main
sur
le
cœur,
au
dernier
tour
de
piste
Wenn
sie
mit
der
Hand
auf
dem
Herzen,
in
der
letzten
Runde
Ceux
qui
les
yeux
humide,
jurent
ne
rien
regretter
Diejenigen,
mit
feuchten
Augen,
schwören,
nichts
zu
bereuen
De
tout
ce
qu'ils
ont
bu,
de
ce
qu'ils
ont
mangé
Von
all
dem,
was
sie
getrunken,
von
all
dem,
was
sie
gegessen
haben
Alors
s'ils
sont
heureux
de
leur
choix,
de
leur
sort
Wenn
sie
also
glücklich
sind
mit
ihrer
Wahl,
mit
ihrem
Schicksal
Qu'ils
laissent
hurler
un
peu
les
destins
plus
retord
Dann
sollen
sie
die
verdrehteren
Schicksale
ein
wenig
schreien
lassen
Toutes
ces
vies
sordides
si
mal
scénarisées
All
diese
schmutzigen
Leben,
die
so
schlecht
inszeniert
sind
Qu'elles
finiront
au
mieux,
téléréalité
Dass
sie
bestenfalls
in
Reality-TV
enden
werden
À
l'éternelle
question
"si
c'était
à
refaire?"
Auf
die
ewige
Frage
"Wenn
du
es
noch
einmal
machen
könntest?"
Sachant
très
bien
qu'au
fond,
on
ne
peut
rien
y
faire,
non
Wohl
wissend,
dass
man
im
Grunde
nichts
daran
ändern
kann,
nein
Je
réponds
sans
ambages
en
regardant
les
cieux
Antworte
ich
ohne
Umschweife,
zum
Himmel
blickend
"Je
referai
tout
pareil
mais
en
mieux"
"Ich
würde
alles
genauso
machen,
aber
besser"
À
ma
première
maîtresse,
enfin
celle
de
l'école
Meiner
ersten
Lehrerin,
also
der
in
der
Schule
Qui
empestait
la
sueur
et
le
vieux
tube
de
colle
Die
nach
Schweiß
und
altem
Kleber
stank
Moi,
j'aurais
préféré
la
divine
speakerine
Ich
hätte
die
göttliche
Fernsehansagerin
vorgezogen
Dont
mon
père
connaissait
même
le
tour
de
poitrine
Von
der
mein
Vater
sogar
den
Brustumfang
kannte
À
mes
années
perdues
dans
cette
fac
de
droit
Meinen
verlorenen
Jahren
an
dieser
juristischen
Fakultät
Où
tout
était
tordu,
me
sentant
hors
la
loi
Wo
alles
verdreht
war,
ich
fühlte
mich
außerhalb
des
Gesetzes
Parmi
cette
jeunesse,
un
tantinet
facho
Inmitten
dieser
Jugend,
ein
wenig
faschistisch
J'aurais
la
peine
de
mort
rétablie
illico
Hätte
ich
die
Todesstrafe
sofort
wieder
eingeführt
À
l'éternelle
question
"si
c'était
à
refaire?"
Auf
die
ewige
Frage
"Wenn
du
es
noch
einmal
machen
könntest?"
Sachant
très
bien
qu'au
fond,
on
ne
peut
rien
y
faire,
non
Wohl
wissend,
dass
man
im
Grunde
nichts
daran
ändern
kann,
nein
Je
réponds
sans
ambages
en
regardant
les
cieux
Antworte
ich
ohne
Umschweife,
zum
Himmel
blickend
"Je
referai
tout
pareil
mais
en
mieux"
"Ich
würde
alles
genauso
machen,
aber
besser"
À
tous
ces
mots
d'amour
que
je
n'ai
pas
osé
All
diese
Worte
der
Liebe,
die
ich
nicht
zu
sagen
wagte
À
ces
reines
de
cœur
que
j'ai
juste
croisées
An
diese
Herzdamen,
die
ich
nur
gestreift
habe
Me
sentant
mal
à
l'aise
aux
tréfonds
de
mon
corps
Mich
unwohl
fühlend
im
tiefsten
Inneren
meines
Körpers
Préférant
dire
"adieu"
plutôt
que
dire
"encore"
Lieber
"Auf
Wiedersehen"
sagend
als
"Nochmal"
Pour
ces
petits
bonheurs,
pour
toutes
ces
grandes
joies
Für
diese
kleinen
Glücksmomente,
für
all
diese
großen
Freuden
Qu'on
a
laissé
filer
qui
ne
reviendront
pas
Die
wir
haben
verstreichen
lassen,
die
nicht
wiederkommen
werden
À
ces
trains
de
la
chance
où
l'on
n'est
pas
monté
Diese
Glückszüge,
in
die
wir
nicht
eingestiegen
sind
Pour
le
plaisir
intense
de
leur
courir
après
Für
das
intensive
Vergnügen,
ihnen
nachzujagen
À
l'éternelle
question
"si
c'était
à
refaire?"
Auf
die
ewige
Frage
"Wenn
du
es
noch
einmal
machen
könntest?"
Sachant
très
bien
qu'au
fond,
on
ne
peut
rien
y
faire,
non
Wohl
wissend,
dass
man
im
Grunde
nichts
daran
ändern
kann,
nein
Je
réponds
sans
ambages
en
regardant
les
cieux
Antworte
ich
ohne
Umschweife,
zum
Himmel
blickend
"Je
referai
tout
pareil
mais
en
mieux"
"Ich
würde
alles
genauso
machen,
aber
besser"
Je
referai
tout
pareil
mais
en
mieux
Ich
würde
alles
genauso
machen,
aber
besser
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Frederic Zeitoun, Gerard Capaldi, Erik Berchot
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.