Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La nuit porte conseil
Die Nacht bringt Rat
A
une
heure
du
matin,
après
un
témesta
Um
ein
Uhr
morgens,
nach
einem
Glas
Temesta,
Je
te
quitte,
c'est
certain,
oui
c'est
bien
mieux
comme
ça
verlasse
ich
dich,
das
ist
sicher,
ja,
es
ist
so
viel
besser.
A
deux
heures
tous
comptes
faits,
nous
deux
c'est
pour
la
vie
Um
zwei
Uhr,
alles
in
allem,
sind
wir
zwei
fürs
Leben
bestimmt.
Et
je
tourne
et
je
tourne,
comme
un
lion
dans
mon
lit
Und
ich
drehe
mich
und
drehe
mich,
wie
ein
Löwe
in
meinem
Bett.
A
cinq
heures
quand
Paris
s'éveille
dans
la
chanson
Um
fünf
Uhr,
wenn
Paris
im
Gesang
erwacht,
J'fais
mon
coming
out
en
fixant
le
plafond
habe
ich
mein
Coming-out,
während
ich
die
Decke
anstarre.
Et
si
j'étais
homo,
après
tout
pourquoi
pas
Und
wenn
ich
schwul
wäre,
warum
eigentlich
nicht?
Bobo
et
parisien
il
ne
me
manque
plus
que
ça
Bobo
und
Pariser,
das
ist
alles,
was
mir
noch
fehlt.
La
nuit
porte
conseil
Die
Nacht
bringt
Rat,
Ca
me
fait
une
belle
jambe
das
hilft
mir
auch
nicht
weiter,
Quand
je
zone
au
réveil
avec
les
mains
qui
tremblent
wenn
ich
beim
Aufwachen
herumhänge,
mit
zitternden
Händen.
Elle
peut
se
les
garder
Sie
kann
ihn
behalten,
Tous
ses
maudits
conseils
all
ihre
verdammten
Ratschläge.
Que
cette
putain
de
nuit
m'apporte
le
sommeil
Möge
diese
verdammte
Nacht
mir
den
Schlaf
bringen.
Tous
les
vrais
insomniaques
sauront
de
quoi
je
parle
Alle
echten
Schlaflosen
werden
wissen,
wovon
ich
spreche,
Les
programmes
de
télé,
la
nuit,
c'est
formidable
die
Fernsehprogramme
in
der
Nacht
sind
fantastisch.
Le
cri
de
la
baleine
est
vraiment
déchirant
Der
Schrei
des
Wals
ist
wirklich
herzzerreißend,
Lorsqu'elle
se
sait
trompée
par
un
gros
éléphant
wenn
er
merkt,
dass
er
von
einem
großen
Elefanten
betrogen
wurde.
Sur
Arte
c'est
toujours
le
même
documentaire
Auf
Arte
läuft
immer
dieselbe
Dokumentation,
Des
images
en
couleurs
sur
les
vacances
d'Hitler
Bilder
in
Farbe
über
Hitlers
Ferien.
Adolphe
à
la
montagne
ou
Adolphe
à
la
plage
Adolf
in
den
Bergen
oder
Adolf
am
Strand,
La
seconde
guerre
mondiale
fait
toujours
des
ravages
der
Zweite
Weltkrieg
richtet
immer
noch
Schaden
an.
La
nuit
porte
conseil
Die
Nacht
bringt
Rat,
Ca
me
fait
une
belle
jambe
das
hilft
mir
auch
nicht
weiter.
Je
n'ai
pas
fermé
l'œil
mais
j'ai
repeint
la
chambre
Ich
habe
kein
Auge
zugetan,
aber
ich
habe
das
Zimmer
neu
gestrichen.
J'ai
brûlé
l'oreiller,
menacé
le
réveil
Ich
habe
das
Kissen
verbrannt,
den
Wecker
bedroht,
Que
cette
putain
de
nuit
m'apporte
le
sommeil
möge
diese
verdammte
Nacht
mir
den
Schlaf
bringen.
Je
n'sais
plus
à
quelle
heure
le
soleil
s'est
levé
Ich
weiß
nicht
mehr,
um
wie
viel
Uhr
die
Sonne
aufging,
Mais
quand
j'ai
entendu
le
vieux
coq
chanter
aber
als
ich
den
alten
Hahn
krähen
hörte,
J'ai
pensé
illico
à
ce
chanteur
d'amour
dachte
ich
sofort
an
diesen
Liebessänger,
Qui
me
poursuit
sans
cesse
et
le
nuit
et
le
jour
der
mich
Tag
und
Nacht
verfolgt.
J'ai
taillé
mon
crayon
j'ai
ouvert
mon
cahier
Ich
habe
meinen
Bleistift
gespitzt,
ich
habe
mein
Heft
geöffnet,
J'ai
écrit
sa
chanson,
trois
refrains
deux
couplets
ich
habe
sein
Lied
geschrieben,
drei
Refrains,
zwei
Strophen.
Une
histoire
très
banale
bonne
à
dormir
debout
Eine
sehr
banale
Geschichte,
gut
zum
Einschlafen,
Et
pourtant
même
assis,
j'ai
pas
dormi
du
tout
und
doch
habe
ich,
selbst
im
Sitzen,
überhaupt
nicht
geschlafen.
La
nuit
porte
conseil
Die
Nacht
bringt
Rat,
J'hurlais
à
perdre
haleine
schrie
ich
aus
vollem
Halse,
Mais
ma
voix
se
perdait
dans
le
chant
des
sirènes
aber
meine
Stimme
verlor
sich
im
Gesang
der
Sirenen.
Toutes
ces
lumières
bleues
All
diese
blauen
Lichter,
Ces
blouses
en
avalanche
diese
Kittel
in
Lawinen,
J'ai
pensé
il
n'y
a
pas
que
mes
nuits
qui
soient
blanches
ich
dachte,
nicht
nur
meine
Nächte
sind
weiß.
La
nuit
porte
conseil
Die
Nacht
bringt
Rat,
Mais
elle
m'a
rendu
dingue
aber
sie
hat
mich
verrückt
gemacht.
Le
médecin
est
formel,
je
n'ai
plus
rien
à
craindre
Der
Arzt
ist
sich
sicher,
ich
habe
nichts
mehr
zu
befürchten.
Grâce
à
la
camisole
Dank
der
Zwangsjacke
Il
a
pu
me
piquer
konnte
er
mich
spritzen,
Et
je
dors
et
je
dors
depuis
à
poings
fermés
und
ich
schlafe,
und
ich
schlafe
seitdem
tief
und
fest.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Patrick Lemaitre, Frederic Zeitoun
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.