Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
plus
d'bigo
j'suis
passé
à
l'iPhone
XR
Ich
hab
kein
Handy
mehr,
ich
bin
zum
iPhone
XR
gewechselt
Préférence
pour
les
massa
blanche
Bevorzuge
weiße
Massas
La
Friz
en
I
tien
la
bécane
qu
crame
la
terre
La
Friz
in
I
hält
das
Motorrad,
das
die
Erde
verbrennt
La
cagoule
assombrie
l'ambiance
Die
Kapuze
verdunkelt
die
Stimmung
Charo
au
satar
j'tai
pas
oublié
mon
reuf
Charo
im
Knast,
ich
hab
dich
nicht
vergessen,
mein
Bruder
Mais
les
temps
ils
sont
durs
dehors
Aber
die
Zeiten
sind
hart
draußen
Escale
à
Nador
dans
la
grande
région
du
Rif
Zwischenstopp
in
Nador
in
der
großen
Rif-Region
J'ai
des
fans
policier
c'est
fort
Ich
habe
Polizisten
als
Fans,
das
ist
stark
F.U.E.G.O
à
fond
dans
la
chop
F.U.E.G.O
voll
im
Zimmer
Mon
frère
au
quartier
j'ai
déjà
tout
prouvé
Mein
Bruder,
im
Viertel
habe
ich
schon
alles
bewiesen
Apres
ton
audition
devant
chez
moi
j'me
fais
péter
Nach
deiner
Anhörung
werde
ich
vor
meinem
Haus
hochgenommen
Faut
ton
procès
verbal
comme
preuve
Brauche
dein
Vernehmungsprotokoll
als
Beweis
Ce
qui
suit
l'appel
une
interview
pas
comme
les
autres
Was
dem
Anruf
folgt,
ist
ein
Interview,
das
anders
ist
als
die
anderen
Ces
chiens
veulent
me
remonter
Diese
Hunde
wollen
mich
hochziehen
Garde
à
vue
très
lassante
j'étais
au
dépôt
Sehr
ermüdende
Verhaftung,
ich
war
im
Depot
J'pense
plus
à
remettre
mes
lacets
Ich
denke
eher
daran,
meine
Schnürsenkel
wieder
zu
binden
J'suis
à
l'affut
j'casse
ma
voix
si
c'est
la
bac
Ich
bin
auf
der
Lauer,
ich
verstelle
meine
Stimme,
wenn
es
die
Bullen
sind
Pour
la
municipale
y'a
rien
Für
die
Kommunalpolizei
gibt
es
nichts
Grosse
sacoche
donc
j'ai
une
grosse
bonbonne
mon
batard
Große
Tasche,
also
habe
ich
eine
große
Gasflasche,
mein
Bastard
J'monte
en
pourcentage
que
si
j'veux
bien
Ich
steige
nur
im
Prozentsatz,
wenn
ich
es
will
C'est
en
temps
de
guerre
qu'ennemie
capitule
Es
ist
in
Kriegszeiten,
dass
der
Feind
kapituliert
Mon
petit
faut
capter
ça
qui
s'y
frotte
s'y
pique
Mein
Kleiner,
du
musst
verstehen,
wer
sich
daran
reibt,
sticht
sich
Le
capitaine
ténébreux
à
besoin
à
besoin
d'personne
pour
faire
sa
loi
Der
finstere
Kapitän
braucht
niemanden,
um
sein
Gesetz
zu
machen
50
degrés
mal
digérés
j'roule
un
deux
50
Grad
schlecht
verdaut,
ich
drehe
einen
Zweier
Feuilles
mielleux
et
j'te
crache
ma
vie
Honigblätter
und
ich
spucke
dir
mein
Leben
aus
Pour
éviter
les
embûches
j'ai
les
Um
Hindernisse
zu
vermeiden,
habe
ich
Quatre
roues
motrice
j'suis
pas
en
panique
Allradantrieb,
ich
bin
nicht
in
Panik
J'suis
pas
en
panique
on
les
fait
couler
comme
le
Titanic
Ich
bin
nicht
in
Panik,
wir
lassen
sie
sinken
wie
die
Titanic
Le
silence
est
d'or
la
parole
d'argent
sauf
si
y'a
une
prime
Schweigen
ist
Gold,
Reden
ist
Silber,
außer
es
gibt
eine
Prämie
On
reprend
le
quotidien
7 jours
sur
7 ça
vend
cent
coupures
Wir
nehmen
den
Alltag
wieder
auf,
7 Tage
die
Woche
werden
hundert
Scheine
verkauft
Le
sin
à
la
bien
a
la
fin
du
kishta
on
met
la
soudure
Der
Sünde
geht's
gut,
am
Ende
der
dicken
Bündel
wird
geschweißt
J'vois
des
criminel
sous
écrous
et
des
poucaves
qui
les
suivent
après
Ich
sehe
Kriminelle
hinter
Gittern
und
Spitzel,
die
ihnen
folgen
Qu'on
est
venu
tout
prendre
c'était
écrit
Nachdem
wir
gekommen
sind,
um
alles
zu
nehmen,
stand
es
geschrieben
Faire
les
fous
pour
s'prendre
une
balle
à
quel
prix
Sich
verrückt
zu
machen,
um
eine
Kugel
zu
fangen,
zu
welchem
Preis
Tout
petit
j'suis
dans
mon
77
Ganz
klein
bin
ich
in
meinem
77
J'suis
toujours
resté
le
même
Ich
bin
immer
derselbe
geblieben
100
moins
23
t"as
capté
l'thème
100
minus
23,
du
hast
das
Thema
verstanden
Et
c'est
l'Bois
d'Grâce
qu'est
la
maison
mère
Und
es
ist
Bois
d'Grâce,
das
das
Mutterhaus
ist
Tout
petit
j'suis
dans
mon
77
Ganz
klein
bin
ich
in
meinem
77
J'suis
toujours
resté
le
même
Ich
bin
immer
derselbe
geblieben
100moins
23
t"as
capté
l'thème
100
minus
23,
du
hast
das
Thema
verstanden
Et
c'est
l'Bois
d'Grâce
qu'est
la
maison
mère
Und
es
ist
Bois
d'Grâce,
das
das
Mutterhaus
ist
On
s'l'est
fait
on
recommence
Wir
haben
es
getan,
wir
fangen
wieder
an
7 jours
sur
7 ça
vend
cent
coupures
7 Tage
die
Woche
werden
hundert
Scheine
verkauft
Une
vie
de
chien
d'la
tess
à
mort
Ein
Hundeleben
in
der
Siedlung
bis
zum
Tod
Le
plavon
on
l'fait
ou
pas
Den
dicken
Fisch,
machen
wir
ihn
oder
nicht
On
s'l'est
fait
on
recommence
Wir
haben
es
getan,
wir
fangen
wieder
an
7 jours
sur
7 ça
vend
cent
coupures
7 Tage
die
Woche
werden
hundert
Scheine
verkauft
Une
vie
de
chien
d'la
tess
à
mort
Ein
Hundeleben
in
der
Siedlung
bis
zum
Tod
Le
plavon
on
l'fait
ou
pas
Den
dicken
Fisch,
machen
wir
ihn
oder
nicht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fuego
Альбом
77%
дата релиза
22-02-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.