Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Borghese in borghese
Bürgerlich im Bürgerlichen
Sì,
sì,
sì,
sì,
sì
Ja,
ja,
ja,
ja,
ja
Eh,
non
ho
capito,
come...
ci
sto?
Hä,
ich
hab's
nicht
verstanden,
wie...
passe
ich
da
rein?
Mi
stranisce
questo
fatto
che
tutti
sono
bipolari
Es
befremdet
mich,
dass
alle
bipolar
sind
O
quanto
meno
si
dichiarino
tali,
che
poi
Oder
sich
zumindest
dafür
ausgeben,
was
ja
auch
È
troppo
facile
dire
che
c'hai
problemi
strani
Zu
einfach
ist
zu
sagen,
dass
du
seltsame
Probleme
hast
Spesso
ad
aiutarti
è
chi
c'ha
i
problemi
reali
Oft
hilft
dir
derjenige,
der
die
echten
Probleme
hat
Quegli
esseri
normali,
che
leggono
i
giornali
Diese
normalen
Wesen,
die
Zeitung
lesen
Quelli
con
una
moglie,
un
lavoro,
un
figlio
e
due
cani
Die
mit
einer
Frau,
einem
Job,
einem
Kind
und
zwei
Hunden
Quelli
che
la
notte
dormono,
non
si
confondono
Die,
die
nachts
schlafen,
sich
nicht
verwirren
lassen
Che
se
gli
parli
ti
rispondono,
gli
esseri
umani
Die,
wenn
du
mit
ihnen
sprichst,
dir
antworten,
die
Menschen
E
stanno
bene,
lo
sai
perché
stanno
bene?
Und
denen
geht
es
gut,
weißt
du,
warum
es
ihnen
gut
geht?
Perché
ogni
giorno
loro
accettano
la
propria
natura
Weil
sie
jeden
Tag
ihre
eigene
Natur
akzeptieren
Loro
non
fanno
come
te
che
cerchi
sempre
una
cura
Sie
machen
es
nicht
wie
du,
die
immer
nach
einer
Heilung
sucht
Loro
non
hanno
né
tempo
né
voglia
di
avere
paura
Sie
haben
weder
Zeit
noch
Lust,
Angst
zu
haben
E
figuriamoci
se
nella
loro
vita
c'è
spazio
per
un
problema
Und
stell
dir
vor,
ob
in
ihrem
Leben
Platz
für
ein
Problem
ist
Che
non
riguardi
la
Roma
o
la
Lazio,
per
un
disturbo
Das
nicht
Roma
oder
Lazio
betrifft,
für
eine
Störung
Un
dilemma,
un
disagio
da
pazzo
Ein
Dilemma,
ein
verrücktes
Unbehagen
Che
non
ha
capo,
né
coda,
né
braccia
Das
weder
Kopf
noch
Schwanz
noch
Arme
hat
Io
canto
la
mia
opinione
così
che
si
diffonda
Ich
singe
meine
Meinung,
damit
sie
sich
verbreitet
Sono
un
borghese
in
borghese,
è
così
che
mi
nascondo
Ich
bin
ein
Bürgerlicher
im
Bürgerlichen,
so
verstecke
ich
mich
Sono
una
statua
di
bronzo
così
che
possa
fondermi
Ich
bin
eine
Bronzestatue,
damit
ich
verschmelzen
kann
Con
la
tua
faccia
da
stronzo
che
uso
per
difendermi
Mit
deinem
Arschlochgesicht,
das
ich
benutze,
um
mich
zu
verteidigen
Io
canto
la
mia
opinione
così
che
si
diffonda
Ich
singe
meine
Meinung,
damit
sie
sich
verbreitet
Sono
un
borghese
in
borghese,
è
così
che
mi
nascondo
Ich
bin
ein
Bürgerlicher
im
Bürgerlichen,
so
verstecke
ich
mich
Sono
una
statua
di
bronzo
così
che
possa
fondermi
Ich
bin
eine
Bronzestatue,
damit
ich
verschmelzen
kann
Con
la
tua
faccia
da
stronzo
che
uso
per
difendermi
Mit
deinem
Arschlochgesicht,
das
ich
benutze,
um
mich
zu
verteidigen
Io
per
difendermi
non
faccio
mai
niente
Um
mich
zu
verteidigen,
tue
ich
nie
etwas
La
quantità
di
calorie
che
brucia
la
gente
Die
Menge
an
Kalorien,
die
die
Leute
verbrennen
Tu
non
ci
pensi,
ma
se
guardi
la
tua
vita
Du
denkst
nicht
darüber
nach,
aber
wenn
du
dein
Leben
ansiehst
O
anche
se
guardi
la
mia
dall'alto
Oder
auch
wenn
du
meins
von
oben
betrachtest
Resti
sempre
un
perdente,
resto
sempre
un
perdente
Bleibst
du
immer
ein
Verlierer,
bleibe
ich
immer
ein
Verlierer
Sono
vent'anni
che
ci
sono
ma
non
sono
nessuno
Seit
zwanzig
Jahren
bin
ich
da,
aber
ich
bin
niemand
Sono
dieci
anni
che
suono,
sono
tre
anni
che
fumo
Seit
zehn
Jahren
spiele
ich
Musik,
seit
drei
Jahren
rauche
ich
Sono
tre
giorni
che
ho
sonno,
sono
tre
docce
che
sudo
Seit
drei
Tagen
bin
ich
müde,
seit
drei
Duschen
schwitze
ich
Questo
lo
so
però
non
so
se
ho
messo
il
sale
nel
sugo
Das
weiß
ich,
aber
ich
weiß
nicht,
ob
ich
Salz
in
die
Soße
getan
habe
Sono
sicuro
di
sì,
però
non
voglio
assaggiare
Ich
bin
mir
sicher,
ja,
aber
ich
will
nicht
probieren
Ora
il
problema
è
di
uscire
prima
di
riuscire
a
cagare
Jetzt
ist
das
Problem,
rauszugehen,
bevor
ich
es
schaffe
zu
kacken
Che
poi
il
problema
più
grande
di
tutti
Denn
das
größte
Problem
von
allen
ist
La
repressione
dei
retti
con
la
censura
dei
rutti
Die
Unterdrückung
der
Aufrechten
mit
der
Zensur
der
Rülpser
Ma
le
stazioni
dei
treni
non
mi
commuovono
più
Aber
die
Bahnhöfe
berühren
mich
nicht
mehr
Nei
vostri
comodi
luoghi
comuni
mi
confortano
In
euren
bequemen
Gemeinplätzen
finde
ich
Trost
Queste
opinioni
a
metà
che
valgono
sempre
di
più
Diese
halben
Meinungen,
die
immer
mehr
wert
sind
Le
costosissime
Polaroid
che
ritornano
Die
sehr
teuren
Polaroids,
die
zurückkommen
Io
canto
la
mia
opinione
così
che
si
diffonda
Ich
singe
meine
Meinung,
damit
sie
sich
verbreitet
Sono
un
borghese
in
borghese,
è
così
che
mi
nascondo
Ich
bin
ein
Bürgerlicher
im
Bürgerlichen,
so
verstecke
ich
mich
Sono
una
statua
di
bronzo
così
che
possa
fondermi
Ich
bin
eine
Bronzestatue,
damit
ich
verschmelzen
kann
Con
la
tua
faccia
da
stronzo
che
uso
per
difendermi
Mit
deinem
Arschlochgesicht,
das
ich
benutze,
um
mich
zu
verteidigen
Io
canto
la
mia
opinione
così
che
si
diffonda
Ich
singe
meine
Meinung,
damit
sie
sich
verbreitet
Sono
un
borghese
in
borghese,
è
così
che
mi
nascondo
Ich
bin
ein
Bürgerlicher
im
Bürgerlichen,
so
verstecke
ich
mich
Sono
una
statua
di
bronzo
così
che
possa
fondermi
Ich
bin
eine
Bronzestatue,
damit
ich
verschmelzen
kann
Con
la
tua
faccia
da
stronzo
che
uso
per
difendermi
Mit
deinem
Arschlochgesicht,
das
ich
benutze,
um
mich
zu
verteidigen
Denominazione
di
origine
controllata
Kontrollierte
Herkunftsbezeichnung
So
de'
periferia
però
non
quella
inflazionata
Ich
bin
aus
der
Peripherie,
aber
nicht
aus
der
überlaufenen
Tu
stringi
un
patto
col
diavolo
Du
schließt
einen
Pakt
mit
dem
Teufel
Io
aspetto
il
patto
con
l'ATAC
Ich
warte
auf
den
Pakt
mit
der
ATAC
Il
sabato
fuori
l'organico
Samstags
den
Biomüll
rausbringen
Sono
schiavo
dell'AMA
Ich
bin
Sklave
der
AMA
Dalle
mie
parti
sono
più
buche
che
asfalto,
uh
Bei
mir
gibt
es
mehr
Schlaglöcher
als
Asphalt,
uh
E
ogni
tanto
i
lampioni
si
accendono,
come
d'incanto
Und
manchmal
gehen
die
Straßenlaternen
an,
wie
durch
Zauberhand
E
pare
si
stia
diffondendo
un'epidemia
Und
es
scheint
sich
eine
Epidemie
auszubreiten
Nota
al
quartiere
col
nome
di
"idrofollia"
Im
Viertel
bekannt
unter
dem
Namen
"Wasserwahnsinn"
Se
non
ci
fosse
quel
magico
mondo
di
funghi
e
infezioni
Wenn
es
nicht
diese
magische
Welt
aus
Pilzen
und
Infektionen
gäbe
Avrei
serie
difficoltà
a
dare
le
indicazioni
Hätte
ich
ernsthafte
Schwierigkeiten,
den
Weg
zu
beschreiben
Grande
raccordo
anulare,
uscita
33
Großer
Autobahnring,
Ausfahrt
33
Solo
se
vieni
dal
mare,
passami
a
prendere
Nur
wenn
du
vom
Meer
kommst,
hol
mich
ab
Tra
vent'anni
dicono
ci
sarà
la
rivoluzione
In
zwanzig
Jahren,
sagen
sie,
wird
die
Revolution
kommen
Dove
passa
il
treno
ci
costruiscono
la
stazione
Wo
der
Zug
fährt,
bauen
sie
den
Bahnhof
Già
mi
immagino
la
gente
per
strada
che
è
pronta
a
urlare
Ich
stelle
mir
schon
die
Leute
auf
der
Straße
vor,
bereit
zu
schreien
"Rivolgiamo
la
libertà
di
poterci
lamentare"
"Wir
fordern
die
Freiheit
zurück,
uns
beschweren
zu
können!"
(Ma
che
stamo...?)
(Aber
was
machen
wir...?)
Io
canto
la
mia
opinione
così
che
si
diffonda
Ich
singe
meine
Meinung,
damit
sie
sich
verbreitet
Sono
un
borghese
in
borghese,
è
così
che
mi
nascondo
Ich
bin
ein
Bürgerlicher
im
Bürgerlichen,
so
verstecke
ich
mich
Sono
una
statua
di
bronzo
così
che
possa
fondermi
Ich
bin
eine
Bronzestatue,
damit
ich
verschmelzen
kann
Con
la
tua
faccia
da
stronzo
che
uso
per
difendermi
Mit
deinem
Arschlochgesicht,
das
ich
benutze,
um
mich
zu
verteidigen
Io
canto
la
mia
opinione
così
che
si
diffonda
Ich
singe
meine
Meinung,
damit
sie
sich
verbreitet
Sono
un
borghese
in
borghese,
è
così
che
mi
nascondo
Ich
bin
ein
Bürgerlicher
im
Bürgerlichen,
so
verstecke
ich
mich
Sono
una
statua
di
bronzo
così
che
possa
fondermi
Ich
bin
eine
Bronzestatue,
damit
ich
verschmelzen
kann
Con
la
tua
faccia
da
stronzo
che
uso
per
difendermi
Mit
deinem
Arschlochgesicht,
das
ich
benutze,
um
mich
zu
verteidigen
Io
canto
la
mia
opinione
così
che
si
diffonda
Ich
singe
meine
Meinung,
damit
sie
sich
verbreitet
(Ne
ricaverò
un
po'
di
bruciore
di
stomaco)
(Ich
werde
davon
ein
bisschen
Sodbrennen
bekommen)
Sono
un
borghese
in
borghese,
è
così
che
mi
nascondo
Ich
bin
ein
Bürgerlicher
im
Bürgerlichen,
so
verstecke
ich
mich
Io
canto
la
mia
opinione
così
che
si
diffonda
Ich
singe
meine
Meinung,
damit
sie
sich
verbreitet
Sono
un
borghese
in
borghese,
è
così
che
mi
nascondo
Ich
bin
ein
Bürgerlicher
im
Bürgerlichen,
so
verstecke
ich
mich
(Io
canto
ma
non
è
che,
non
è
che
canto
proprio
eh)
(Ich
singe,
aber
es
ist
nicht
so,
dass,
nicht
dass
ich
wirklich
singe,
eh)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Filippo Uttinacci
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.