Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'encre de nos veines
Die Tinte unserer Venen
C'est
pas
le
genre
de
thème
à
rire,
à
faire
du
name
droping
Das
ist
nicht
die
Art
Thema
zum
Lachen,
zum
Name-Dropping
C'est
clair
que
ça
fera
pas
marrer
même
si
les
têtes
opinent
Klar
wird
das
keinen
zum
Lachen
bringen,
auch
wenn
die
Köpfe
nicken
Dans
le
coin
d'une
mémoire
sombre
ma
jeunesse
trottine
In
der
Ecke
einer
dunklen
Erinnerung
trottet
meine
Jugend
Ça
ne
vaut
pas
mieux
que
les
"je
t'aime"
de
ton
ex
copine
Das
ist
nicht
mehr
wert
als
die
"Ich
liebe
dichs"
deiner
Ex-Freundin
J'ai
pas
de
bolide
à
garer,
rap,
folie,
pagaille
Ich
hab'
keinen
Schlitten
zum
Parken,
Rap,
Wahnsinn,
Chaos
Et
je
gratte,
je
relis
ma
life
au
mic,
jolie
bagarre
Und
ich
kratze,
lese
mein
Leben
am
Mic
neu,
hübscher
Kampf
J'ai
pas
de
beau
trip
anar
et
mes
si
t'entendais
le
boucan
Ich
hab'
keinen
schönen
Anarcho-Trip,
und
Mann,
wenn
du
den
Lärm
hören
würdest
Dans
ce
crâne
maudit,
balafré
je
crains
que
la
tendresse
fout
le
camp
In
diesem
verdammten
Schädel,
vernarbt,
fürchte
ich,
dass
die
Zärtlichkeit
abhaut
Un
sans-dent:
jeune
sans
repère
ascendant
Ein
Zahnloser:
jung,
ohne
Orientierung,
aufsteigend
Barbare
un
terrain
sanglant,
papa
va
se
faire
un
sang
d'encre
Barbar,
ein
blutiges
Gelände,
Papa
macht
sich
Tintensorgen
Très
peu
des
siens
le
captent,
un
bic,
un
coin
de
table
Sehr
wenige
von
den
Seinen
verstehen
ihn,
ein
Bic,
eine
Tischecke
Un
beat,
un
coin
de
sav',
du
bruit
je
n'ai
pas
besoin
de
calme
Ein
Beat,
eine
Ecke
Know-How,
Lärm,
ich
brauche
keine
Ruhe
Le
môme
râle,
cool-al,
shit
à
l'antre
de
ses
vers
Der
Junge
nörgelt,
Alki,
Shit
in
der
Höhle
seiner
Verse
Le
môme
rap,
le
morale
gicle
à
l'encre
de
ses
veines
Der
Junge
rappt,
die
Moral
spritzt
aus
der
Tinte
seiner
Venen
C'était
soit
brandir
le
lasso
soit
bandit
de
la
zone
Es
war
entweder
das
Lasso
schwingen
oder
Bandit
der
Zone
sein
Vole
sans
les
ailes
de
l'oiseau,
il
grandit
de
la
sorte
Flieg
ohne
die
Flügel
des
Vogels,
er
wächst
so
auf
Le
son
coule
comme
de
la
bière,
soudain
les
mots
agissent
Der
Sound
fließt
wie
Bier,
plötzlich
wirken
die
Worte
Si
certains
ont
fait
carrière
j'ai
fait
hémorragie
Wenn
einige
Karriere
gemacht
haben,
hatte
ich
eine
Hämorrhagie
Scène
enragée,
ciel
orageux,
talent
gâché,
pelo
rageux
Wütende
Szene,
stürmischer
Himmel,
verschwendetes
Talent,
wütender
Kerl
Tellement
faché
qu'on
coupe
pas
le
jus,
il
joue
pas
le
jeu
So
wütend,
dass
man
den
Saft
nicht
abdreht,
er
spielt
das
Spiel
nicht
mit
Ouais
j'ai
vu
passer
des
stars
mais
jamais
d'ange
gracieux
Yeah,
ich
hab
Stars
vorbeiziehen
sehen,
aber
niemals
anmutige
Engel
Une
voie
tracée,
la
voix
cassée,
les
phalanges
crasseuses
Ein
vorgezeichneter
Weg,
die
Stimme
gebrochen,
die
Fingerknöchel
dreckig
C'est
frais,
les
refrés
déférés
vont
s'y
référer
Das
ist
frisch,
die
überstellten
Brüder
werden
sich
darauf
beziehen
Très
souvent
les
préférés
de
tes
MCs
préférés
Sehr
oft
die
Lieblinge
deiner
Lieblings-MCs
Là
dans
nos
veines
il
y
a
le
non
Dort
in
unseren
Venen
ist
das
Nein
L'équivalent
d'autant
de
lovés
qu'il
y
a
de
noms
Das
Äquivalent
von
so
viel
Kohle,
wie
es
Namen
gibt
Authentique,
autant
te
dire
Authentisch,
ich
sag's
dir
gleich
Ce
qui
m'importe
dans
le
deal
c'est
ce
que
mes
potes
en
tirent
Was
mir
am
Deal
wichtig
ist,
ist,
was
meine
Kumpels
davon
haben
Pleut-il
encore
dans
nos
corps?
Dans
mes
veines
il
y
a
le
non
Regnet
es
noch
in
unseren
Körpern?
In
meinen
Venen
ist
das
Nein
L'équivalent
d'autant
de
lovés
qu'il
y
a
de
noms
Das
Äquivalent
von
so
viel
Kohle,
wie
es
Namen
gibt
Autant
le
dire,
je
suis
authentique
Ich
sag's
ganz
offen,
ich
bin
authentisch
Ce
qui
m'importe
dans
le
deal
c'est
ce
que
mes
potes
en
tirent
Was
mir
am
Deal
wichtig
ist,
ist,
was
meine
Kumpels
davon
haben
La
veine
pisse
sur
le
papier
faisant
des
mots
Die
Vene
pisst
aufs
Papier
und
macht
Worte
daraus
Déshabillé
le
temps
des
sabliers,
fixe
le
sang
des
morts
Entkleidet
die
Zeit
der
Sanduhren,
starrt
auf
das
Blut
der
Toten
Pas
pour
tes
pâles
billets
mais
par
amour
et
salles
pliées
Nicht
für
deine
blassen
Scheine,
sondern
aus
Liebe
und
für
volle
Säle
L'éparpiller
le
son
et
si
c'est
ça
plier
descendre
et
mordre
Den
Sound
zerstreuen,
und
wenn
das
heißt
nachzugeben,
runtergehen
und
beißen
Alors
j'ai
les
ratiches
engluées
dans
des
côtes
Also
hab
ich
die
Beißer
in
Rippen
verklebt
Cet
enculé
qu'on
décode,
la
mort
rend
plus
les
dents
des
colts
Dieser
Arschloch,
den
wir
entschlüsseln,
der
Tod
gibt
die
Zähne
der
Colts
nicht
mehr
her
J'écris
la
mélodie
des
fous,
t'as
beau
hésiter
pars
Ich
schreibe
die
Melodie
der
Verrückten,
zögere
ruhig,
es
bricht
los
Y
a
qu'un
pas
d'inaudible
foudre
à
poésie
des
bars
Es
ist
nur
ein
Schritt
von
unhörbarem
Blitz
zur
Kneipenpoesie
Le
gars
s'est
trop
mis
d'herbe
et
baise
[?]
c'est
cromi
Der
Typ
hat
zu
viel
Gras
geraucht
und
fickt
das
Mikro
Je
ferrais
couler
de
la
rime
si
tu
baisses
les
bras
c'est
promis
Ich
werde
Reime
fließen
lassen,
wenn
du
die
Arme
sinken
lässt,
versprochen
À
la
vie
l'encre
dans
nos
veines
vous
a
plumés,
nos
films
Auf's
Leben,
die
Tinte
in
unseren
Venen
hat
euch
gerupft,
unsere
Filme
Ne
racontent
qu'un
mauvais
sous
sa
plume
hémophile
Erzählen
nur
von
einem
Schlechten
unter
seiner
hämophilen
Feder
(Je
dis)
casse-tête,
pastèque,
l'autre
son
de
la
batte
(Ich
sag')
Kopfzerbrechen,
Wassermelone,
der
andere
Sound
vom
Schläger
Pas
ce
thème,
pastel,
l'autre
sombre
là-bas
Nicht
dieses
Thema,
Pastell,
das
andere,
dunkle
da
drüben
C'est
sûr
l'instru
la
tape,
un
sort
d'enfer
me
touche
Sicher
auf
dem
Instrumental,
der
Beat
haut
rein,
ein
Höllenfluch
trifft
mich
Le
couteau
laisse
le
sur
la
table,
en
sortant
ferme
tout
Das
Messer
lass
auf
dem
Tisch,
beim
Rausgehen
schließ
alles
ab
Chaque
rime
est
posée
pour
voir
chanter
Jeder
Reim
wird
gesetzt,
damit
es
klingt
Pour
la
santé
de
la
mif
loin
des
chantiers
de
la
mine
Für
die
Gesundheit
der
Familie,
weit
weg
von
den
Baustellen
der
Mine
Mais
oui
la
vie
est
grande
et
sans
tiep
te
lamine
Aber
ja,
das
Leben
ist
groß
und
ohne
Mitleid
macht
es
dich
fertig
Loin
des
rentiers
de
la
milf
quand
le
sentier
te
l'a
mis
Weit
weg
von
den
Rentiers
der
Milf,
wenn
der
Pfad
es
dir
besorgt
hat
Donc
j'écris
bien
sûr
c'est
calme
Also
schreib'
ich,
klar,
es
ist
ruhig
L'ingé
en
crise
loin
du
succès
le
géant
gris
tient
sur
ses
canes
Der
Tontechniker
in
der
Krise,
weit
weg
vom
Erfolg,
der
graue
Riese
hält
sich
auf
seinen
Stöcken
Sentez
ma
lame
le
roux
se
plaint
tant,
té-ma
l'âne
Fühlt
meine
Klinge,
der
Rote
beschwert
sich
so
sehr,
sieh
dir
den
Esel
an
Mais
je
suis
de
la
crèle
qui
pousse
au
printemps
des
malades
Aber
ich
bin
von
dem
Unkraut,
das
im
Frühling
der
Kranken
wächst
Là
dans
nos
veines
il
y
a
le
non
Dort
in
unseren
Venen
ist
das
Nein
L'équivalent
d'autant
de
lovés
qu'il
y
a
de
noms
Das
Äquivalent
von
so
viel
Kohle,
wie
es
Namen
gibt
Authentique,
autant
te
dire
Authentisch,
ich
sag's
dir
gleich
Ce
qui
m'importe
dans
le
deal
c'est
ce
que
mes
potes
en
tirent
Was
mir
am
Deal
wichtig
ist,
ist,
was
meine
Kumpels
davon
haben
Pleut-il
encore
dans
nos
corps?
Dans
mes
veines
il
y
a
le
non
Regnet
es
noch
in
unseren
Körpern?
In
meinen
Venen
ist
das
Nein
L'équivalent
d'autant
de
lovés
qu'il
y
a
de
noms
Das
Äquivalent
von
so
viel
Kohle,
wie
es
Namen
gibt
Autant
le
dire,
je
suis
authentique
Ich
sag's
ganz
offen,
ich
bin
authentisch
Ce
qui
m'importe
dans
le
deal
c'est
ce
que
mes
potes
en
tirent
Was
mir
am
Deal
wichtig
ist,
ist,
was
meine
Kumpels
davon
haben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.