Tu vois, le peura c'est assez facile en fait hein... tu fais un morceau qui colle à la ligne du public... une production d'aujourd'hui, qui sent bon l'Amérique... j'ai des contacts sur Paris, sans ça tu sortiras pas la tête de l'eau hein
Weißt du, Angst ist eigentlich ganz einfach, oder... du machst einen Song, der beim Publikum ankommt... eine heutige Produktion, die nach Amerika riecht... Ich hab Kontakte in Paris, ohne das wirst du nie aus dem Sumpf kommen, versteht sich
Wowowowowowo basta, basta, basta... tu commences à m'péter les couilles avec tes histoires là...
Wowowowowowo basta, basta, basta... du gehst mir langsam gewaltig auf den Sack mit deinen Geschichten hier...
Je te saoule?
Geh ich dir auf die Nerven?
Ouais ça m'saoule, ouais ça m'saoule ... Qui t'a dit qu'on voulait respirer? Qui t'a dit qu'on voulait sortir la tête de l'eau? Allez allez, maintenant tu sors
Ja, das nervt, ja, das nervt... Wer hat dir gesagt, dass wir atmen wollen? Wer hat dir gesagt, wir wollen aus dem Sumpf raus? Komm schon, komm, jetzt verschwinde
Ils diront que la barbe râle, qu'elle est ramollie par le shit
Sie sagen, der Bart mault, er sei weich vom Shit
Mais à ma table on parle rap et les malpolis parlent chiffres
Doch an meinem Tisch spricht man Rap und die Unhöflichen reden Zahlen
Eh gros j'suis pas d'humeur à rire, ni à pleurer non plus man
Hey Alter, ich hab keine Lust zu lachen, auch nicht zu weinen, Mann
J'suis de l'autre côté de la rive, là où les hommes beurrés n'ont plus mal
Ich bin auf der anderen Seite des Flusses, wo betrunkene Männer keinen Schmerz mehr fühlen
Le savoir est une arme? On ne m'a appris que l'essentiel
Wissen ist eine Waffe? Mir wurde nur das Nötigste beigebracht
Moi élevé à la patate, la brique, les anciennes
Ich, aufgezogen mit Kartoffeln, Ziegeln, den Alten
Ici y a pas de traîtres, rassure mon dos
Hier gibt’s keine Verräter, beruhige meinen Rücken
Si le savoir est une arme gros
Wenn Wissen eine Waffe ist, Alter
J'déclare une lame, t'en trouveras surement d'autres
Dann erkläre ich eine Klinge, du wirst sicher andere finden
Parsemée de tâches ma peau c'est diablerie et vaudou
Übersät mit Flecken, meine Haut ist Teufelei und Voodoo
La barbe rit, les vautours, ma barbarie les vaut tous
Der Bart lacht, die Geier, meine Barbarei ist sie alle wert
Des barres de rire, la rue c'était la garderie et ses cadres
Bars voller Lachen, die Straße war der Kindergarten und seine Rahmen
On parlait rimes, j'associais gendarmerie et C4
Wir redeten Reime, ich verband Gendarmerie und C4
Parlez moi de haine, je vous comprendrais
Erzähl mir von Hass, ich werd’ dich verstehen
Du pouvoir de vos rois, du rat, de celui de vos reines, du fou qu'on pendrait
Von der Macht eurer Könige, der Ratte, eurer Königinnen, dem Narren, den man hängen würde
Épargnez-moi vos récits de temps de paix et de peine de cœur
Erspar mir eure Geschichten von Friedenszeiten und Herzschmerz
Voyou, voyons, la rue m'fait peur quand elle est pleine de keufs
Halunke, schau, die Straße macht mir Angst, wenn sie voll mit Bullen ist
De haine et d'eau tiède
Von Hass und lauwarmem Wasser
Après Testa Nera vient la foudre
Nach Testa Nera kommt der Blitz
Debout dans la plaine mes os m'tiennent
Aufrecht in der Ebene halten mich meine Knochen
C'est peut-être cette année là, rien à foutre
Vielleicht ist es dieses Jahr, scheißegal
Ainsi souffre un homme échoué quasi-sourd
So leidet ein Mann, gestrandet, fast taub
C'est de la flûte que tu voulais lui jouer? Vas-y souffle
Du wolltest ihm Flöte vorspielen? Dann blas doch
Si jamais tout s'effondre alors qui l'aide?
Wenn alles zusammenbricht, wer hilft ihm dann?
Tu croyais que j'avais touché l'fond mais j'creuse encore à l'heure qu'il est
Du dachtest, ich wäre am Tiefpunkt, aber ich grabe immer noch zu dieser Stunde
Cette mélodie indécente, que chanta ma pelle
Diese unanständige Melodie, die mein Spaten sang
C'est un son inaudible, une descente que j'entame à peine
Ist ein unhörbarer Sound, ein Abstieg, den ich kaum beginne
J'avais trop de poids, toi, qu'aurais tu laissé? Tes rimes?
Ich hatte zu viel Gewicht, du, was hättest du zurückgelassen? Deine Reime?
J'y ai laissé l'espoir dans une galerie du 3ème tunnel, c'est terrible
Ich ließ die Hoffnung in einer Galerie des 3. Tunnels zurück, es ist furchtbar
Là où femelles et mâles souffrent, boitent et partent pleins
Wo Weibchen und Männchen leiden, hinken und betrunken gehen
Moi j'écrivais le poids du mal sous le poids des parpaings
Ich schrieb das Gewicht des Bösen unter dem Gewicht der Ziegel
Mon pied s'en sort et ma voix chie dans la boue
Mein Fuß kommt durch und meine Stimme scheißt in den Schlamm
J'suis pas né avec une cuillère en argent mais un Mawashi dans la bouche
Ich wurde nicht mit silbernem Löffel geboren, sondern mit einem Mawashi im Mund
Mec, j'écris ces vers en plein milieu des eaux
Alter, ich schreibe diese Verse mitten im Wasser
A six mètres du noyau de la terre, à 20 000 lieux des autres
Sechs Meter vom Kern der Erde, 20.000 Meilen von den anderen
Là où la lumière ne passe pas, sublime
Wo das Licht nicht hinkommt, erhaben
Là où le clébard ou l'homme qui ne sait pas se battre supplie
Wo der Köter oder der Mann, der nicht kämpfen kann, fleht
Parlez-moi de haine, je vous comprendrais
Erzähl mir von Hass, ich werd’ dich verstehen
Du pouvoir de vos rois, du rat, de celui de vos reines, du roux qu'on pendrait
Von der Macht eurer Könige, der Ratte, eurer Königinnen, dem Rothaarigen, den man hängen würde
Épargnez-moi vos récit d'baises, bitures entre sœurs
Erspar mir eure Geschichten von Ficks, Suff zwischen Schwestern
J'espère que t'as repéré la route, je reste ici tu rentres seul
Ich hoffe, du hast den Weg gefunden, ich bleibe hier, du gehst allein
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.