Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fin
2012:
six
années
ont
passées
Ende
2012:
sechs
Jahre
sind
vergangen
Rien
n'aura
mis
de
l'ordre
entre
l'appart'
et
la
base
Nichts
hat
Ordnung
gebracht
zwischen
der
Wohnung
und
der
Basis
Mon
blase?
C'est
le
meilleur
ami
de
l'homme
Mein
Name?
Der
beste
Freund
des
Menschen
La
rime
s'affine...
Qu'un
tas
de
vous
l'entende
Der
Reim
verfeinert
sich...
Damit
ihn
viele
von
euch
hören
Ou
pas
je
la
remplis
de
saphirs
Oder
nicht,
ich
fülle
ihn
mit
Saphiren
Un
sac
vide,
ça
tient
pas
debout
longtemps
Ein
leerer
Sack
bleibt
nicht
lange
stehen
La
vie
nous
baise
tous!
Attendre
notre
jour?
Moi
je
me
bats
Das
Leben
fickt
uns
alle!
Auf
unser
Tag
warten?
Ich
kämpfe
Donc
qui
t'a
dit
qu'il
fallait
tendre
l'autre
joue?
Also
wer
hat
dir
gesagt,
man
soll
die
andere
Wange
hinhalten?
Frère,
je
marche
dans
les
flammes
je
ne
serai
plus
là
pour
prier
(nan
nan)
Bruder,
ich
gehe
durch
die
Flammen,
ich
werde
nicht
mehr
da
sein,
um
zu
beten
(nein
nein)
Ma
vie
n'est
pas
un
drame,
parler
d'un
doc'
animalier
serait
plus
approprié
Mein
Leben
ist
kein
Drama,
über
eine
Doku
über
Tiere
zu
reden
wäre
passender
Ma
politesse
tise,
à
force
de
reculer,
s'est
barrée
Meine
Höflichkeit
ist
weg,
nachdem
ich
mich
zu
oft
zurückgezogen
habe
"Passer
par
l'entrée
des
artistes"
ou
dire
"enculé"
c'est
pareil
"Durch
den
Künstlereingang
gehen"
oder
"Wichser"
sagen,
ist
dasselbe
C'est
du
langage
de
pauvres,
je
n'apprends
que
le
brut
Das
ist
die
Sprache
der
Armen,
ich
lerne
nur
das
Rohe
Tu
ne
tournerais
pas
autour
du
pot
si
y
poussait
la
plante
que
je
brûle
(bah
ouais)
Du
würdest
nicht
um
den
heißen
Brei
herumreden,
wenn
dort
die
Pflanze
wächst,
die
ich
verbrenne
(ja
klar)
J'gagne
ma
vie
entre
le
béton,
la
pelle,
la
benne
à
métaux
Ich
verdiene
mein
Leben
zwischen
Beton,
Schaufel
und
Schrottcontainer
J'essaie
de
faire
comme
tout
le
monde
mais
je
me
rappelle
à
peine
la
méthode
Ich
versuche,
es
wie
alle
zu
machen,
aber
ich
erinnere
mich
kaum
an
die
Methode
J'écris
des
rap's
mais
qui
les
lit?
Entends:
Ich
schreibe
Raps,
aber
wer
liest
sie?
Hör
zu:
J'suis
bien
chez
moi
mais
je
comprends
le
gitan
quand
il
me
rappelle
qu'il
est
libre
Ich
fühle
mich
wohl
zu
Hause,
aber
ich
verstehe
den
Zigeuner,
wenn
er
mich
daran
erinnert,
dass
er
frei
ist
Banni,
je
suis
de
la
race
canine,
tes
bras,
tends-les
plus
Verbannt,
ich
gehöre
zu
den
Hunden,
streck
deine
Arme
weiter
aus
Le
ciel
pâlit,
moi
je
le
regarde
en
panique
en
me
grattant
les
puces
(l'ami)
Der
Himmel
erbleicht,
ich
schaue
ihn
panisch
an
und
kratze
mich
an
den
Flöhen
(Kumpel)
La
vie
t'a
donné
et
t'enlèvera
la
gamelle
Das
Leben
hat
dir
gegeben
und
wird
dir
den
Napf
wegnehmen
Dieu
lui
pardonne
ces
fois
où
elle
m'a
abandonné
dans
les
bras
de
la
came
et
Gott
vergebe
ihm
die
Male,
als
es
mich
in
den
Armen
des
Stoffs
zurückließ
und
Dire
qu'on
disait
qu'on
passerait
pas
la
trentaine,
n'allez
pas
fondre
Zu
denken,
man
sagte,
wir
würden
die
Dreißig
nicht
erreichen,
macht
keinen
Sinn
En
larmes
de
long
en
large,
la
balade
t'entraine
dans
les
bas
fonds
In
Tränen
hin
und
her,
der
Spaziergang
führt
dich
in
die
Tiefen
Qui
tire
au
sort?
moi
tout
m'effraye
dans
tes
règles
Wer
lost?
Alles
in
deinen
Regeln
macht
mir
Angst
Va
l'dire
aux
autres
j'vide
la
moitié
de
mon
verre
au
sol
pour
tous
mes
frères
enterrés
Sag
es
den
anderen,
ich
schütte
die
Hälfte
meines
Glases
auf
den
Boden
für
all
meine
begrabenen
Brüder
La
rage
fait
partie
des
meubles,
pose
rien
dessus
Wut
gehört
zum
Inventar,
leg
nichts
darauf
Si
chez
moi
un
tas
d'idées
meurent
c'est
qu'elles
causent
bien-sûr
Wenn
bei
mir
viele
Ideen
sterben,
dann
reden
sie
natürlich
Tu
brailles,
ils
te
crieront
qu'on
t'entend
passer
Du
schreist,
sie
werden
rufen,
dass
man
dich
vorbeigehen
hört
Dis-leur
de
quoi
t'as
besoin,
de
graille?
Ils
t'écriront
comment
t'en
passer
Sag
ihnen,
was
du
brauchst,
Essen?
Sie
werden
dir
schreiben,
wie
du
ohne
auskommst
Va
chier,
mon
dossier
délicat
s'alourdit
Verpiss
dich,
meine
heikle
Akte
wird
schwerer
J'suis
pas
si
différent
de
l'époque
du
père
Lachaise,
dédicace
à
Nourdine
Ich
bin
nicht
so
anders
als
zur
Zeit
des
Père
Lachaise,
Widmung
an
Nourdine
J'suis
de
ceux
qui
guérissent
à
mi-parcours,
mes
fautes
restent
Ich
gehöre
zu
denen,
die
auf
halbem
Weg
heilen,
meine
Fehler
bleiben
J'suis
de
ces
jeunes
qui
vieillissent
mal
donc
pas
comme
il
faudrait
Ich
gehöre
zu
diesen
Jugendlichen,
die
schlecht
altern,
also
nicht
so,
wie
es
sein
sollte
Colérique:
l'humain
dort,
chante
Cholerisch:
der
Mensch
schläft,
singt
J'colle
les
rimes
sur
un
torchon
Ich
klebe
die
Reime
auf
einen
Lappen
Une
demi-douzaine
d'années
dans
la
face
et
tes
potos
font
l'appel
Ein
halbes
Dutzend
Jahre
ins
Gesicht
und
deine
Kumpels
machen
Appell
La
valse
des
prénoms
s'efface,
hélas
et
des
photos
font
de
la
peine
Der
Walzer
der
Vornamen
verblasst,
leider,
und
Fotos
tun
weh
Au
fond
d'un
mot
comment
noyer
un
bâtard?
Wie
ertränkt
man
einen
Bastard
in
einem
Wort?
On
change
après
avoir
embrassé,
le
front
d'un
mort
que
l'on
voyait
imbattable
Man
ändert
sich,
nachdem
man
die
Stirn
eines
Toten
geküsst
hat,
den
man
für
unbesiegbar
hielt
Enterrer
un
clébard
c'est
tchi,
faut
une
pioche
et
des
bras
Einen
Köter
zu
begraben
ist
einfach,
man
braucht
eine
Hacke
und
Arme
Et
un
peu
de
shit
sans
aucune
plaque,
qui
dit
que
le
mioche
était
brave?
Und
ein
bisschen
Shit
ohne
Plakette,
wer
sagt,
dass
das
Kind
brav
war?
T'auras
que
d'la
terre
sur
les
ongles,
m'a
dit
la
vie
Du
wirst
nur
Erde
unter
den
Nägeln
haben,
sagte
mir
das
Leben
Puis
t'as
raison,
si
ta
rancœur
rassure
les
ombres,
maudis-la
vite
Und
du
hast
recht,
wenn
dein
Groll
die
Schatten
tröstet,
verdamm
es
schnell
Putain
c'est
abusé,
moi
il
me
reste
un
tas
de
plumes
à
user
Verdammt,
das
ist
heftig,
ich
habe
noch
ein
paar
Federn
zu
verbrauchen
Mais
foutre
des
rimes
sur
un
torchon
c'est
à
deux
doigts
d'plus
m'amuser
Aber
Reime
auf
einen
Lappen
zu
klatschen,
ist
kurz
davor,
mir
keinen
Spaß
mehr
zu
machen
As-tu
idée?
3 mots,
se
taire
mais
ras-le-bol
Hast
du
eine
Ahnung?
3 Wörter,
schweigen
aber
die
Schnauze
voll
As-tu
idée?
c'est
toujours
pas
celui
de
la
maturité
pourtant
c'est
le
dernier
album
Hast
du
eine
Ahnung?
Es
ist
immer
noch
nicht
der
der
Reife,
obwohl
es
das
letzte
Album
ist
Les
années
ont
filé,
le
temps
compatit
Die
Jahre
sind
vergangen,
die
Zeit
hat
Mitleid
Mais
il
m'a
confié
à
des
fous,
dans
la
boue,
ça
fait
longtemps
qu'on
patine
Aber
sie
hat
mich
Verrückten
anvertraut,
im
Schlamm,
wir
treten
schon
lange
auf
der
Stelle
Le
film
est
passable
ils
t'en
diront
des
mots
Der
Film
ist
passabel,
sie
werden
dir
Worte
darüber
sagen
J'ai
loupé
quelques
passages
moi
ces
gosses
que
j'ai
vu
grandir
ont
des
mômes
Ich
habe
einige
Passagen
verpasst,
diese
Kinder,
die
ich
aufwachsen
sah,
haben
selbst
Kinder
Réaliser
ses
rêves,
les
vrais,
sans
passer
par
le
plumard
Seine
Träume
verwirklichen,
die
echten,
ohne
das
Bett
zu
benutzen
Je
voulais
voir
le
soleil
de
près
mais
d'en
bas
c'est
pas
plus
mal
Ich
wollte
die
Sonne
aus
der
Nähe
sehen,
aber
von
unten
ist
es
nicht
schlechter
On
vend
des
clopes
avant
d'éclore
puis
on
déteste
le
rôle
Man
verkauft
Zigaretten,
bevor
man
blüht,
dann
hasst
man
die
Rolle
On
prend
le
départ
pour
le
Vendée
Globe
sur
une
des
caisses
de
rhum
Man
startet
zur
Vendée
Globe
auf
einer
der
Rumkisten
Entre
naufrages
et
poisons,
sais-tu
c'que
m'ont
rit
les
voix
sombres?
Zwischen
Schiffbrüchen
und
Giften,
weißt
du,
was
mir
die
dunklen
Stimmen
lachten?
Soit
tu
rentres
à
la
nage,
soit
tu
nourris
les
poissons
Entweder
du
schwimmst
zurück,
oder
du
fütterst
die
Fische
Un
sorcier,
je
suis
de
ceux
qu'il
faudrait
pendre
et
négocier
Ein
Hexenmeister,
ich
gehöre
zu
denen,
die
man
hängen
und
verhandeln
sollte
C'est
par
l'épée
quand
c'est
le
feu
qu'il
faut
répandre
Es
ist
durch
das
Schwert,
wenn
es
das
Feuer
ist,
das
man
verbreiten
muss
En
6 piges,
en
ce
qui
nous
concerne
on
s'est
fait
passer
le
vers
In
6 Jahren,
was
uns
betrifft,
hat
man
uns
den
Wurm
weitergegeben
Sur
quelques
affiches
de
concert
où
tous
les
bras
s'élevèrent
Auf
einigen
Konzertplakaten,
wo
alle
Arme
sich
erhoben
Quelques
voyages
en
Passat,
c'est
le
cœur
qui
parlera
Einige
Reisen
im
Passat,
das
Herz
wird
sprechen
Ces
frères
là
sont
irremplaçables
si
je
leurs
dis
pas
je
le
rap'e
Diese
Brüder
sind
unersetzlich,
wenn
ich
es
ihnen
nicht
sage,
rappe
ich
es
Le
chien
se
meurt
et
finalement
s'est
nourri
Der
Hund
stirbt
und
hat
sich
schließlich
ernährt
Rire,
ivre,
avoir
la
fureur
de
vivre
évidemment
c'est
mourir
Lachen,
betrunken
sein,
die
Wut
zu
leben
zu
haben,
ist
natürlich
zu
sterben
Tox'
enlève
le
son
je
me
permets
d'écrire
mec
Tox,
nimm
den
Sound
weg,
ich
erlaube
mir
zu
schreiben,
Alter
Comment
fuir
ou
survivre
en
13
leçons,
fermez
les
guillemets
Wie
man
flieht
oder
in
13
Lektionen
überlebt,
macht
die
Anführungszeichen
zu
Colérique:
l'humain
dort
chante
Cholerisch:
der
Mensch
schläft,
singt
J'colle
les
rimes
sur
un
torchon
Ich
klebe
die
Reime
auf
einen
Lappen
Chacun
son
vécu!
Déçu
j'ai
pris
la
route
Jeder
sein
Erlebnis!
Enttäuscht
bin
ich
losgezogen
Je
suis
venu,
j'ai
vu
j'ai
pris
ma
rouste
Ich
kam,
sah
und
bekam
meine
Prügel
Colérique:
l'humain
dort
chante
Cholerisch:
der
Mensch
schläft,
singt
J'colle
les
rimes
sur
un
torchon
(2012)
Ich
klebe
die
Reime
auf
einen
Lappen
(2012)
Je
suis
remonté
des
profondeurs
avec
la
raie
manta
Ich
bin
aus
den
Tiefen
mit
dem
Mantarochen
aufgestiegen
Je
croyais
être
a
l'heure
mais
c'est
carrément
tard,
qu'est-ce
qu'y
a?
Ich
dachte,
ich
sei
pünktlich,
aber
es
ist
schon
spät,
was
ist
los?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.