Furax Barbarossa - Fin 2012 - перевод текста песни на немецкий

Fin 2012 - Furax Barbarossaперевод на немецкий




Fin 2012
Ende 2012
Fin 2012: six années ont passées
Ende 2012: sechs Jahre sind vergangen
Rien n'aura mis de l'ordre entre l'appart' et la base
Nichts hat Ordnung gebracht zwischen der Wohnung und der Basis
Mon blase? C'est le meilleur ami de l'homme
Mein Name? Der beste Freund des Menschen
La rime s'affine... Qu'un tas de vous l'entende
Der Reim verfeinert sich... Damit ihn viele von euch hören
Ou pas je la remplis de saphirs
Oder nicht, ich fülle ihn mit Saphiren
Un sac vide, ça tient pas debout longtemps
Ein leerer Sack bleibt nicht lange stehen
La vie nous baise tous! Attendre notre jour? Moi je me bats
Das Leben fickt uns alle! Auf unser Tag warten? Ich kämpfe
Donc qui t'a dit qu'il fallait tendre l'autre joue?
Also wer hat dir gesagt, man soll die andere Wange hinhalten?
Frère, je marche dans les flammes je ne serai plus pour prier (nan nan)
Bruder, ich gehe durch die Flammen, ich werde nicht mehr da sein, um zu beten (nein nein)
Ma vie n'est pas un drame, parler d'un doc' animalier serait plus approprié
Mein Leben ist kein Drama, über eine Doku über Tiere zu reden wäre passender
Ma politesse tise, à force de reculer, s'est barrée
Meine Höflichkeit ist weg, nachdem ich mich zu oft zurückgezogen habe
"Passer par l'entrée des artistes" ou dire "enculé" c'est pareil
"Durch den Künstlereingang gehen" oder "Wichser" sagen, ist dasselbe
C'est du langage de pauvres, je n'apprends que le brut
Das ist die Sprache der Armen, ich lerne nur das Rohe
Tu ne tournerais pas autour du pot si y poussait la plante que je brûle (bah ouais)
Du würdest nicht um den heißen Brei herumreden, wenn dort die Pflanze wächst, die ich verbrenne (ja klar)
J'gagne ma vie entre le béton, la pelle, la benne à métaux
Ich verdiene mein Leben zwischen Beton, Schaufel und Schrottcontainer
J'essaie de faire comme tout le monde mais je me rappelle à peine la méthode
Ich versuche, es wie alle zu machen, aber ich erinnere mich kaum an die Methode
J'écris des rap's mais qui les lit? Entends:
Ich schreibe Raps, aber wer liest sie? Hör zu:
J'suis bien chez moi mais je comprends le gitan quand il me rappelle qu'il est libre
Ich fühle mich wohl zu Hause, aber ich verstehe den Zigeuner, wenn er mich daran erinnert, dass er frei ist
Banni, je suis de la race canine, tes bras, tends-les plus
Verbannt, ich gehöre zu den Hunden, streck deine Arme weiter aus
Le ciel pâlit, moi je le regarde en panique en me grattant les puces (l'ami)
Der Himmel erbleicht, ich schaue ihn panisch an und kratze mich an den Flöhen (Kumpel)
La vie t'a donné et t'enlèvera la gamelle
Das Leben hat dir gegeben und wird dir den Napf wegnehmen
Dieu lui pardonne ces fois elle m'a abandonné dans les bras de la came et
Gott vergebe ihm die Male, als es mich in den Armen des Stoffs zurückließ und
Dire qu'on disait qu'on passerait pas la trentaine, n'allez pas fondre
Zu denken, man sagte, wir würden die Dreißig nicht erreichen, macht keinen Sinn
En larmes de long en large, la balade t'entraine dans les bas fonds
In Tränen hin und her, der Spaziergang führt dich in die Tiefen
Qui tire au sort? moi tout m'effraye dans tes règles
Wer lost? Alles in deinen Regeln macht mir Angst
Va l'dire aux autres j'vide la moitié de mon verre au sol pour tous mes frères enterrés
Sag es den anderen, ich schütte die Hälfte meines Glases auf den Boden für all meine begrabenen Brüder
La rage fait partie des meubles, pose rien dessus
Wut gehört zum Inventar, leg nichts darauf
Si chez moi un tas d'idées meurent c'est qu'elles causent bien-sûr
Wenn bei mir viele Ideen sterben, dann reden sie natürlich
Tu brailles, ils te crieront qu'on t'entend passer
Du schreist, sie werden rufen, dass man dich vorbeigehen hört
Dis-leur de quoi t'as besoin, de graille? Ils t'écriront comment t'en passer
Sag ihnen, was du brauchst, Essen? Sie werden dir schreiben, wie du ohne auskommst
Va chier, mon dossier délicat s'alourdit
Verpiss dich, meine heikle Akte wird schwerer
J'suis pas si différent de l'époque du père Lachaise, dédicace à Nourdine
Ich bin nicht so anders als zur Zeit des Père Lachaise, Widmung an Nourdine
J'suis de ceux qui guérissent à mi-parcours, mes fautes restent
Ich gehöre zu denen, die auf halbem Weg heilen, meine Fehler bleiben
J'suis de ces jeunes qui vieillissent mal donc pas comme il faudrait
Ich gehöre zu diesen Jugendlichen, die schlecht altern, also nicht so, wie es sein sollte
Colérique: l'humain dort, chante
Cholerisch: der Mensch schläft, singt
J'colle les rimes sur un torchon
Ich klebe die Reime auf einen Lappen
Une demi-douzaine d'années dans la face et tes potos font l'appel
Ein halbes Dutzend Jahre ins Gesicht und deine Kumpels machen Appell
La valse des prénoms s'efface, hélas et des photos font de la peine
Der Walzer der Vornamen verblasst, leider, und Fotos tun weh
Au fond d'un mot comment noyer un bâtard?
Wie ertränkt man einen Bastard in einem Wort?
On change après avoir embrassé, le front d'un mort que l'on voyait imbattable
Man ändert sich, nachdem man die Stirn eines Toten geküsst hat, den man für unbesiegbar hielt
Enterrer un clébard c'est tchi, faut une pioche et des bras
Einen Köter zu begraben ist einfach, man braucht eine Hacke und Arme
Et un peu de shit sans aucune plaque, qui dit que le mioche était brave?
Und ein bisschen Shit ohne Plakette, wer sagt, dass das Kind brav war?
T'auras que d'la terre sur les ongles, m'a dit la vie
Du wirst nur Erde unter den Nägeln haben, sagte mir das Leben
Puis t'as raison, si ta rancœur rassure les ombres, maudis-la vite
Und du hast recht, wenn dein Groll die Schatten tröstet, verdamm es schnell
Putain c'est abusé, moi il me reste un tas de plumes à user
Verdammt, das ist heftig, ich habe noch ein paar Federn zu verbrauchen
Mais foutre des rimes sur un torchon c'est à deux doigts d'plus m'amuser
Aber Reime auf einen Lappen zu klatschen, ist kurz davor, mir keinen Spaß mehr zu machen
As-tu idée? 3 mots, se taire mais ras-le-bol
Hast du eine Ahnung? 3 Wörter, schweigen aber die Schnauze voll
As-tu idée? c'est toujours pas celui de la maturité pourtant c'est le dernier album
Hast du eine Ahnung? Es ist immer noch nicht der der Reife, obwohl es das letzte Album ist
Les années ont filé, le temps compatit
Die Jahre sind vergangen, die Zeit hat Mitleid
Mais il m'a confié à des fous, dans la boue, ça fait longtemps qu'on patine
Aber sie hat mich Verrückten anvertraut, im Schlamm, wir treten schon lange auf der Stelle
Le film est passable ils t'en diront des mots
Der Film ist passabel, sie werden dir Worte darüber sagen
J'ai loupé quelques passages moi ces gosses que j'ai vu grandir ont des mômes
Ich habe einige Passagen verpasst, diese Kinder, die ich aufwachsen sah, haben selbst Kinder
Réaliser ses rêves, les vrais, sans passer par le plumard
Seine Träume verwirklichen, die echten, ohne das Bett zu benutzen
Je voulais voir le soleil de près mais d'en bas c'est pas plus mal
Ich wollte die Sonne aus der Nähe sehen, aber von unten ist es nicht schlechter
On vend des clopes avant d'éclore puis on déteste le rôle
Man verkauft Zigaretten, bevor man blüht, dann hasst man die Rolle
On prend le départ pour le Vendée Globe sur une des caisses de rhum
Man startet zur Vendée Globe auf einer der Rumkisten
Entre naufrages et poisons, sais-tu c'que m'ont rit les voix sombres?
Zwischen Schiffbrüchen und Giften, weißt du, was mir die dunklen Stimmen lachten?
Soit tu rentres à la nage, soit tu nourris les poissons
Entweder du schwimmst zurück, oder du fütterst die Fische
Un sorcier, je suis de ceux qu'il faudrait pendre et négocier
Ein Hexenmeister, ich gehöre zu denen, die man hängen und verhandeln sollte
C'est par l'épée quand c'est le feu qu'il faut répandre
Es ist durch das Schwert, wenn es das Feuer ist, das man verbreiten muss
En 6 piges, en ce qui nous concerne on s'est fait passer le vers
In 6 Jahren, was uns betrifft, hat man uns den Wurm weitergegeben
Sur quelques affiches de concert tous les bras s'élevèrent
Auf einigen Konzertplakaten, wo alle Arme sich erhoben
Quelques voyages en Passat, c'est le cœur qui parlera
Einige Reisen im Passat, das Herz wird sprechen
Ces frères sont irremplaçables si je leurs dis pas je le rap'e
Diese Brüder sind unersetzlich, wenn ich es ihnen nicht sage, rappe ich es
Le chien se meurt et finalement s'est nourri
Der Hund stirbt und hat sich schließlich ernährt
Rire, ivre, avoir la fureur de vivre évidemment c'est mourir
Lachen, betrunken sein, die Wut zu leben zu haben, ist natürlich zu sterben
Tox' enlève le son je me permets d'écrire mec
Tox, nimm den Sound weg, ich erlaube mir zu schreiben, Alter
Comment fuir ou survivre en 13 leçons, fermez les guillemets
Wie man flieht oder in 13 Lektionen überlebt, macht die Anführungszeichen zu
Colérique: l'humain dort chante
Cholerisch: der Mensch schläft, singt
J'colle les rimes sur un torchon
Ich klebe die Reime auf einen Lappen
Chacun son vécu! Déçu j'ai pris la route
Jeder sein Erlebnis! Enttäuscht bin ich losgezogen
Je suis venu, j'ai vu j'ai pris ma rouste
Ich kam, sah und bekam meine Prügel
Colérique: l'humain dort chante
Cholerisch: der Mensch schläft, singt
J'colle les rimes sur un torchon (2012)
Ich klebe die Reime auf einen Lappen (2012)
Je suis remonté des profondeurs avec la raie manta
Ich bin aus den Tiefen mit dem Mantarochen aufgestiegen
Je croyais être a l'heure mais c'est carrément tard, qu'est-ce qu'y a?
Ich dachte, ich sei pünktlich, aber es ist schon spät, was ist los?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.