Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pendant
qu'tu
rêvais,
3h
du
matin,
Toulouse
centre
ville
Während
du
träumtest,
3 Uhr
morgens,
Toulouse
Innenstadt
J'enlevais
ma
blouse,
les
yeux
tout
rouges,
le
ventre
vide
Zog
ich
meinen
Kittel
aus,
rote
Augen,
leerer
Magen
J'connaissais
les
dangers
pour
que
la
flamme
s'allume
Ich
kannte
die
Gefahren,
damit
die
Flamme
entfacht
Messieurs,
dames,
j'ai
mélangé
ce
qu'il
n'aurait
jamais
fallu
Meine
Damen
und
Herren,
ich
mischte,
was
niemals
hätte
gemischt
werden
dürfen
J'ai
créé
un
rap
hideux
qui
méprisent
les
sentiments
Ich
schuf
einen
hässlichen
Rap,
der
Gefühle
verachtet
Sans
pitié
ni
dieux,
brûlera
l'Eglise,
fera
couler
l'sang
l'dimanche
Ohne
Gnade,
ohne
Gott,
er
verbrennt
die
Kirche,
lässt
Sonntags
Blut
fließen
Car
ça
prie
deux
heures
pour
l'Afrique
mais
le
renoi
sait
Denn
sie
beten
zwei
Stunden
für
Afrika,
aber
der
Bruder
weiß
Qu'le
sida
fais
des
morts
ainsi
qu'les
paroles
de
Benoit
XVI
Dass
AIDS
tötet,
genau
wie
die
Worte
von
Benedikt
XVI.
Je
lui
ordonne,
va
Ich
befehle
ihm:
Geh
Et
ôte
la
vie
à
ce
genre
d'homme,
tu
les
trouveras
là
où
l'or
dort
...
va
Und
nimm
solchen
Männern
das
Leben,
du
findest
sie
dort,
wo
Gold
schläft
...
geh
J'ouvre
la
porte,
ému,
j'le
lâche
à
peine
Ich
öffne
die
Tür,
gerührt,
kaum
lass
ich
ihn
los
Sans
peur,
il
part
repeindre
avec
le
sang
d'un
porc
les
murs
de
la
chapelle
Furchtlos
geht
er,
um
mit
dem
Blut
eines
Schweins
die
Kapellenwände
zu
malen
Londres,
Paris,
Gare
de
Rome
London,
Paris,
Bahnhof
Rom
Il
traînera
par
les
ch'veux
Galiano
pour
le
pendre
dans
sa
garde
robe
Er
wird
Galiano
an
den
Haaren
zerren,
um
ihn
im
Kleiderschrank
zu
erhängen
Le
dialogue?
Oubliez!
Tout
ça,
c'est
mou!
Dialog?
Vergiss
es!
Das
ist
alles
zu
lasch!
Il
prendra
le
billet
et
ramènera
à
Youssoupha
la
tête
à
Zemmour
Er
nimmt
das
Ticket
und
bringt
Youssoupha
Zemours
Kopf
Il
m'en
a
fais
la
promesse,
un
génocide
Er
gab
mir
sein
Wort,
ein
Genozid
Mais
n'ôtera
la
vie
qu'a
ceux
qui
me
gênent
aussi
Doch
nur
die
sterben,
die
mir
im
Weg
steh'n
Donc
dira
à
Le
Pen
à
quoi
la
vrai
vie
ressemble
Wird
also
Le
Pen
zeigen,
wie
das
echte
Leben
aussieht
Puisqu'elle
est
un
problème,
lui
enlèvera
la
peau
voir
combien
d'temps
JM
pourrait
vivre
sans!
Da
sie
ein
Problem
ist,
nimmt
er
ihr
die
Haut,
um
zu
sehen,
wie
lange
JM
ohne
leben
kann!
Je
lui
ai
donné
tout
pouvoir
en
lui
donnant
la
vie
Ich
gab
ihm
alle
Macht,
indem
ich
ihm
Leben
schenkte
Que
la
police
le
vouvoie
tout
en
abandonnant
la
ville
Dass
die
Polizei
ihn
siezt,
während
sie
die
Stadt
aufgibt
Tu
trouvais
le
parcours
nul,
suis
le
pour
voir
le
gars,
bouge!
Du
fandst
den
Weg
lahm?
Folg
ihm,
Junge,
beweg
dich!
Il
fera
courir
Bush
nu
sur
les
boulevards
de
Kaboul
Er
lässt
Bush
nackt
durch
die
Straßen
Kabuls
rennen
La
liste
est
longue,
sa
cible
est
un
Die
Liste
ist
lang,
sein
Ziel
ist
ein
Dictateur,
exterminateur
de
tibétains,
qui
va
vite
s'éteindre
Diktator,
Vernichter
der
Tibeter,
der
bald
verlöscht
Puis
il
ira
ou
tue
le
char
et
la
salve
Dann
geht
er,
wo
Tod
und
Salve
regieren
Il
a
des
noms,
connais-tu
Karimov,
Poutine
et
Bachar
El-Assad
Er
hat
Namen,
kennst
du
Karimov,
Putin
und
Bashar
al-Assad?
Je
l'ai
fais
sans
gras,
zinc,
un
type
trop
massif
Ich
schuf
ihn
ohne
Fett,
Zink,
ein
Typ
zu
massiv
95%
de
rage,
5 de
diplomatie
95%
Wut,
5%
Diplomatie
Il
aime
les
peuples
mais
ne
les
pleurent
pas
cent
ans
Er
liebt
Völker,
weint
aber
nicht
hundert
Jahre
Les
rayera
de
la
carte
si
ils
ne
peuvent
pas
s'entendre
Löscht
sie
von
der
Karte,
wenn
sie
sich
nicht
vertragen
Puis
il
voudra
jouer
l'actrice
à
l'air
Dann
will
er
die
Schauspielerin
spielen
Jolie
mais
geôlier
vous
lui
ouvrirait
la
cellule
à
Patrice
Alègre
Hübsch,
doch
Wärter,
ihr
öffnet
ihr
die
Zelle
von
Patrice
Alègre
Ne
voudra
comme
seul
salaire
qu'les
os
et
les
tripes
Will
als
Lohn
nur
Knochen
und
Gedärme
Deux
pinces,
des
appels
à
l'aide,
un
réseau
électrique
Zwei
Zangen,
Hilferufe,
ein
Stromnetz
Fuis,
je
l'ai
fais
à
l'image
du
globe,
cruel
et
sans
merci
Flieh,
ich
schuf
ihn
nach
dem
Vorbild
der
Welt,
grausam
und
gnadenlos
Il
veut
son
heure
de
gore,
comme
Bruel
à
son
Bercy
Er
will
seine
Gore-Stunde,
wie
Bruel
in
seinem
Bercy
Chante,
avachi
sur
ton
espèce
de
trône
Sing,
lümmelnd
auf
deinem
Thron
Mais
crois-moi,
fuis
si
le
poids
de
tes
pêchers
pèse
de
trop
Doch
glaub
mir,
flieh,
wenn
deine
Sünden
zu
schwer
wiegen
Je
l'ai
fait
dans
la
pierre
ces
poings
des
rochers
Ich
formte
ihn
aus
Stein,
Fäuste
wie
Felsen
Puis
élevé
dans
la
bière
le
reste
est
bien
trop
cher,
la
merde
c'est
loin
des
gros
chèques
Dann
erzogen
im
Bier,
der
Rest
ist
zu
teuer,
Scheiße
ist
weit
von
fetten
Schecks
Un
donneur
d'ordre
peut
être
drôle,
on
parie?
Ein
Auftraggeber
kann
lustig
sein,
wetten?
Un
voleur
d'or
noyé
dans
son
propre
pétrole
en
baril
Ein
Golddieb,
ertrinkend
im
eigenen
Öl,
im
Fass
Voilà
tout
ce
qu'il
mérite
Das
ist
alles,
was
er
verdient
Que
la
joie
guides
ses
pas
autant
qu'la
douceur
guide
mes
rimes
Dass
Freude
seine
Schritte
lenkt,
wie
Sanftmut
meine
Reime
Lui
fera
dire
une
dernière
fois
qu'il
adorait
Milan
Er
wird
ein
letztes
Mal
sagen,
dass
er
Mailand
liebte
Mais
Silvio
n'aura
le
choix
qu'entre
la
mort
probable
et
la
mort
imminente
Doch
Silvio
hat
nur
die
Wahl:
wahrscheinlicher
Tod
oder
unmittelbarer
Tod
Vous
m'avez
tous
vu
mais
cette
fois
c'est
la
Der'
Ihr
saht
mich
alle,
doch
diesmal
ist's
das
End'
J'ai
lu
qu'un
monstre
revient
toujours
à
la
source
pour
effacer
la
dette
Ich
las,
ein
Monster
kehrt
zur
Quelle
zurück,
um
die
Schuld
zu
tilgen
"Par
ton
sang,
l'épée,
le
guerrier
te
salit
"
"Durch
dein
Blut,
das
Schwert,
der
Krieger
entehrt
dich"
Sont
les
derniers
mots
que
j'entends,
j'étais
bien
le
dernier
de
sa
liste
...
Sind
die
letzten
Worte,
die
ich
höre,
ich
war
der
Letzte
auf
seiner
Liste
...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.