Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'étoile noire
Der schwarze Stern
On
s'croit
dans
un
monde
civilisé,
mais
c'est
vraiment
la
jungle
Man
glaubt
in
einer
zivilisierten
Welt
zu
leben,
doch
es
ist
wirklich
der
Dschungel
Et
dans
cette
jungle,
si
t'as
envie
d'vivre,
t'as
intérêt
à
faire
partie
des
animaux
les
plus
forts
Und
in
diesem
Dschungel,
wenn
du
leben
willst,
solltest
du
zu
den
stärksten
Tieren
gehören
Si
tu
fais
partie
des
autres,
tu
es
juste
un
bout
d'gibier
bon
à
sauver
ton
cul
en
courant
toute
ta
vie
Gehörst
du
zu
den
anderen,
bist
du
nur
ein
Stück
Jagdbeute,
das
sein
Leben
lang
um
sein
Leben
rennt
Mais
tout
ça
c'est
d'la
loterie,
et
tout
s'décide
à
ta
naissance
Aber
das
alles
ist
Lotterie,
und
alles
entscheidet
sich
bei
deiner
Geburt
Soit
t'es
né
pauvre
comme
la
grande
majorité
Entweder
du
bist
arm
geboren
wie
die
große
Mehrheit
Et
tu
encaisses
la
puissance
des
autres,
mais
à
force
d'être
humilié
tu
deviens
parfois
violent
Und
du
steckst
die
Macht
der
anderen
ein,
aber
durch
ständige
Demütigung
wirst
du
manchmal
gewalttätig
Soit
t'es
né
riche
et
alors
tu
fais
gaffe
à
ton
fric
Oder
du
bist
reich
geboren
und
achtest
dann
auf
dein
Geld
Tu
fais
comme
les
autres,
et
tu
fais
semblant
d'aimer
ta
femme,
tes
enfants,
tes
amis
Du
machst
es
wie
die
anderen
und
tust
so,
als
liebtest
du
deine
Frau,
deine
Kinder,
deine
Freunde
Comme
eux
font
tous
semblant
de
t'aimer
So
wie
sie
alle
so
tun,
als
würden
sie
dich
lieben
On
choisit
pas
son
pays,
pas
ses
parents,
ça
c'est
l'étoile
Man
wählt
nicht
sein
Land,
nicht
seine
Eltern,
das
ist
der
Stern
Qui
décide,
te
dessine,
hésite
efface
et
nettoie
Der
entscheidet,
dich
zeichnet,
zögert,
löscht
und
reinigt
Ça
commence
sous
l'regard
des
passants
cassants,
stressés
Es
beginnt
unter
den
Blicken
der
zerbrechlichen,
gestressten
Passanten
Il
s'amaigrit
entouré
d'gens
ne
pensant
qu'à
s'engraisser
Er
magert
ab
umgeben
von
Leuten,
die
nur
ans
Mästhen
denken
Elle
le
baise,
lui
pense
que
la
DDASS
a
gaffé
Sie
nimmt
ihn,
er
denkt,
das
Jugendamt
hat
versagt
22
ans
qu'il
dit
"merci"
après
chaque
pièce
mise
dans
la
tasse
à
café
22
Jahre
sagt
er
"danke"
nach
jedem
Stück
in
der
Kaffeetasse
Marseille,
tu
nais
soit
sans
billet,
soit
sans
carte
Marseille,
du
wirst
entweder
ohne
Ticket
oder
ohne
Karte
geboren
Marcel,
né
sous
l'étoile
noir
un
soir
d'juillet
64
Marcel,
geboren
unter
dem
schwarzen
Stern
an
einem
Juliabend
64
Parmi
tous
ceux
qu'elle
a
vu
naître
censé
regretter
la
vie
Unter
all
denen,
die
sie
geboren
sah,
soll
er
das
Leben
bereuen
Mohiché
5 années
peut-être,
37
degrés
Tel
Aviv
Mohiché
vielleicht
5 Jahre,
37
Grad
Tel
Aviv
Une
mère
autoritaire,
un
père
propriétaire
au
Zara
Eine
autoritäre
Mutter,
ein
Vater,
Besitzer
bei
Zara
Lui
bourre
la
tête
qu'on
fait
la
guerre,
qu'on
pille
la
terre
au
arabes
Er
predigt
ihm,
dass
man
Krieg
führt,
dass
man
den
Arabern
die
Erde
raubt
De
l'autre
coté
gros,
c'est
Gaza,
décalage,
ruses
Auf
der
anderen
Seite,
Bro,
ist
Gaza,
Unterschied,
Listen
Pour
manger,
se
battre,
cailloux
contre
des
kalachs
russes
Um
zu
essen,
zu
kämpfen,
Steine
gegen
russische
Kalaschnikovs
Hassan,
loin
des
ces
gens
codifiés,
brutes
Hassan,
fern
von
diesen
kodifizierten
Leuten,
brutal
N'est
pas
méchant
mais
tous
ses
champs
d'oliviers
brûlent
Ist
nicht
böse,
aber
alle
seine
Olivenhaine
brennen
Et
y
a
Rawan,
tout
allait
bien,
dans
pas
longtemps
8 ans
Und
da
ist
Rawan,
alles
war
gut,
bald
8 Jahre
alt
Elle,
c'est
ça
ou
rien,
sais-tu
c'qu'un
saoudien
d'40
ans
lui
tend
Sie,
das
oder
nichts,
weißt
du,
was
ein
40-jähriger
Saud
ihr
anbietet
Juste
avant
c'est
son
beau-père
qui
ria
peut-être
deux
fois
Kurz
davor
lacht
ihr
Stiefvater
vielleicht
zweimal
Puis
il
pria,
la
vendu
pour
10
000
riyals
à
une
bête
de
foire
Dann
betet
er,
verkauft
sie
für
10.000
Riyal
an
ein
Jahrmarktmonster
Les
râles
d'un
enfant
entend
ça,
elle
est
en
plein
naufrage,
il
Das
Röcheln
eines
Kindes
hört
das,
sie
ist
mitten
im
Schiffbruch,
er
Lui
fera
vivre
l'impensable
mais
elle
est
bien
trop
fragile
Wird
ihr
das
Unvorstellbare
antun,
aber
sie
ist
viel
zu
zerbrechlich
Pour
leur
mémoire
un
jour
l'indécence
s'éteindra
Für
ihre
Erinnerung
wird
die
Unverschämtheit
eines
Tages
enden
Mais
t'es
bienvenue
sous
l'étoile
noire,
là
ou
la
naissance
est
un
drame
Aber
willkommen
unter
dem
schwarzen
Stern,
wo
die
Geburt
ein
Drama
ist
Moi
c'est
pareil,
hein,
où
j'habite
Mir
geht's
genauso,
wo
ich
wohne
J'ai
toujours
lutter
Ich
habe
immer
gekämpft
Je
sais
t'es
pareil,
t'es
comme
moi,
t'es
juste
né
sous
une
mauvaise
étoile
Ich
weiß,
dir
geht's
genauso,
du
bist
wie
ich,
du
bist
einfach
unter
einem
schlechten
Stern
geboren
T'sais
qu'il
y
a
des
riches,
y
a
des
pauv',
c'est
toujours
les
pauv'
qui
payent
Du
weißt,
es
gibt
Reiche,
es
gibt
Arme,
immer
die
Armen
zahlen
Et
nous
on
fait
parti
d'ces
pauv'
Und
wir
gehören
zu
diesen
Armen
Enfin
vous
venez
toujours
me
voir
Trotzdem
kommt
ihr
immer
zu
mir
Ça
fera
plaisir
Das
wird
mir
Freude
machen
Il
pourrait
parler
de
la
peur,
atterré,
sa
flamme
s'affine
Er
könnte
von
Angst
sprechen,
niedergeschlagen,
seine
Flamme
wird
schärfer
80
balais
de
labeur,
enterrer
sa
femme,
sa
fille
80
Jahre
Arbeit,
begräbt
seine
Frau,
seine
Tochter
Personne
ne
viendra
re-sonner,
les
rides,
une
bible,
mate-là
Niemand
wird
wieder
klingeln,
die
Falten,
eine
Bibel,
sieh
sie
dir
an
Solitude
est
sommet,
l'urine
imbibe
le
matelas
Einsamkeit
ist
Gipfel,
Urin
tränkt
die
Matratze
Un
vieillard
dégoûter
d'vivre,
a
débouché
chaque
rêve
Ein
alter
Mann,
des
Lebens
überdrüssig,
hat
jeden
Traum
entkorkt
Un
désert
de
bouteilles
vides
où
les
mouches
et
chats
crèvent
Eine
Wüste
aus
leeren
Flaschen,
wo
Fliegen
und
Katzen
verrecken
Il
est
à
l'horizontal,
le
pompier
dans
la
maison
tape,
mais
il
est
mort,
les
mecs
Er
liegt
horizontal,
der
Feuerwehrmann
klopft
an
die
Tür,
aber
er
ist
tot,
Leute
Si
l'étoile
noir
a
fait
son
taf,
la
misère
mord
les
mêmes
Hat
der
schwarze
Stern
seinen
Job
gemacht,
beißt
das
Elend
dieselben
Chez
Liha
ça
s'anime,
elle
file
après
la
vie
qu'elle
Bei
Liha
wird
es
lebendig,
sie
rennt
hinter
dem
Leben
her,
das
sie
Voulait
offrir
à
sa
famille,
elle
fuit
la
belle
africaine
Ihrer
Familie
bieten
wollte,
sie
flieht
die
schöne
Afrikanerin
Pousse
le
bateau
sur
le
sable,
lourd
de
500
autres
Schiebt
das
Boot
über
den
Sand,
beladen
mit
500
anderen
Elle
repanse
les
blessures,
le
sabre
aux
jours
de
faim
sans
eau
Sie
denkt
über
die
Wunden
nach,
das
Säbel
in
Tagen
ohne
Wasser
und
Essen
Elle
aurait
voulu
voir
le
soleil
refaire
fondre
la
merde
Sie
hätte
die
Sonne
sehen
wollen,
die
den
Dreck
wieder
schmelzen
lässt
Mais
elle
est
dans
l'plus
grand
des
sommeils
dans
le
fond
de
la
mer
Aber
sie
ist
im
tiefsten
Schlaf
auf
dem
Meeresgrund
Tu
me
rappelais
que
l'on
paie
tous
Du
erinnerst
mich,
dass
wir
alle
zahlen
Fous
moi
la
paix,
ceux
qui
paient
l'plus
sont
dans
la
baie
de
Lampedusa
Lass
mich
in
Ruhe,
die
meisten
Zahlen
sind
in
der
Bucht
von
Lampedusa
Ou
dans
les
rues
de
Gao,
le
chaos
la
toussant
Oder
in
den
Straßen
von
Gao,
das
Chaos
der
Hustenden
Dans
un
un
bordel
de
Macao,
le
garrot
à
12
ans
In
einem
Bordell
in
Macao,
die
Schlinge
mit
12
Les
orphelins
de
Brazza,
les
forcenés
du
Pérou
Die
Waisen
von
Brazza,
die
Verrückten
aus
Peru
À
force
tu
connais
Gaza,
mais
sors,
connais
tu
Beyrouth
Irgendwann
kennst
du
Gaza,
aber
hey,
kennst
du
Beirut
Et
la
colère
au
Kenya,
oui
regarde-les,
ça
calme
Und
die
Wut
in
Kenia,
ja
sieh
sie
an,
das
beruhigt
Le
choléra,
l'ténia,
oui
le
cartel
et
sa
came
Die
Cholera,
der
Bandwurm,
ja
das
Kartell
und
sein
Stoff
Tu
crois
vraiment
qu'un
jour
l'indécence
s'éteindra
Glaubst
du
wirklich,
dass
die
Unverschämtheit
eines
Tages
endet
T'es
plein
d'espoir,
pour
l'heure
bienvenue
sous
l'étolie
noire
où
la
naissance
est
un
drame
Du
bist
voller
Hoffnung,
für
jetzt
willkommen
unter
dem
schwarzen
Stern
wo
die
Geburt
ein
Drama
ist
Ca
y
est,
j'ai
chuté
et
j'suis
dans
la
merde
Da
bin
ich,
gefallen
und
im
Dreck
J'y
suis
tout
entier,
tout
au
fond
Ganz
tief
drin,
ganz
unten
Mais
je
n'ai
pas
peur,
au
contraire,
je
n'demande
de
l'aide
à
personne
Aber
ich
habe
keine
Angst,
im
Gegenteil,
ich
bitte
niemanden
um
Hilfe
J'irai
plus
loin,
j'irai
jusqu'au
bout,
je
creuserais
un
tunnel
dans
cet
océan
de
merde
qui
m'entoure
Ich
gehe
weiter,
ich
gehe
bis
zum
Ende,
ich
grabe
einen
Tunnel
durch
diesen
Ozean
aus
Dreck
der
mich
umgibt
C'est
ça
l'intérêt,
adieu
Das
ist
der
Sinn,
leb
wohl
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.