Furax Barbarossa - La boucle - перевод текста песни на немецкий

La boucle - Furax Barbarossaперевод на немецкий




La boucle
Die Schleife
La boucleFurax
Die SchleifeFurax
Les larmes du monde, Nessbeal aucun plagiat
Die Tränen der Welt, Nessbeal, kein Plagiat
J'ai découvert ton son, 1h du mat', perdu dans ma brousse
Ich entdeckte deinen Sound, 1 Uhr nachts, verloren in meinem Busch
La barbe m'en tombe, je respire une bouffée d'hya
Der Bart fällt mir ab, ich atme eine Wolke Hya
La bouche entrouverte, j'entends cette voix et pioche dans la trousse
Der Mund halb offen, ich höre diese Stimme und greife in die Tasche
J'écris, deux points: j'suis plus très loin de la noyade
Ich schreibe, zwei Punkte: Ich bin nicht mehr weit vom Ertrinken
Personne ne croira ces mots, pourquoi? Des lyrics de base
Niemand wird diese Worte glauben, warum? Einfache Lyrics
(...), phares éteints, pour un dernier voyage
(...), Scheinwerfer aus, für eine letzte Reise
Un rond point, une déprime, un choc pour une conduite de gaz
Ein Kreisverkehr, eine Depression, ein Schock für eine Gasfahrt
Et c'est triste, j'cherche la fuite, j'cherche à tourner la page
Und es ist traurig, ich suche den Ausweg, ich will die Seite umblättern
Mais elles sont collées par ce liquide qui s'acharne à la tache
Aber sie kleben von dieser Flüssigkeit, die hartnäckig die Flecken macht
J'ai sauté de l'étage, moi? J'habite un rez-de-chaussée
Ich sprang aus dem Stockwerk, ich? Ich wohne im Erdgeschoss
Sans voisins, sans rues, c'est la merde, c'est chez moi, viens pas te déchausser
Ohne Nachbarn, ohne Straßen, es ist Scheiße, es ist mein Zuhause, komm nicht barfuß
Je deale de la mélancolie au kilo, j'ai une soudaine envie d'être mal poli
Ich deal Melancholie im Kilo, ich habe plötzlich Lust, unhöflich zu sein
Le soir j'dors pas si j'suis pas pilot
Abends schlafe ich nicht, wenn ich nicht high bin
J'aurais jamais cru qu'un jour je pourrais penser ce que j'm'apprête à écrire
Ich hätte nie gedacht, dass ich eines Tages denken könnte, was ich gleich schreibe
Pour me repousser, la vie a fait de moi c't'homme amaigri
Um mich abzuwehren, hat das Leben mich zu diesem abgemagerten Mann gemacht
Mon âme est grise, depuis que j'ai marché dans ce couloir
Meine Seele ist grau, seit ich diesen Korridor entlangging
Depuis qu'ils m'ont dit que les couleurs ne seraient jamais pour moi
Seit sie mir sagten, dass Farben nie für mich sein würden
Alors on me teste "Vas'y pour voir!", c'est pas bien méchant
Also testen sie mich "Versuch's mal!", es ist nicht so schlimm
Fu? C'est quoi? Rouge ou noir?, ça rigole dans les chambres
Fu? Was ist das? Rot oder Schwarz?, es wird in den Zimmern gelacht
C'est la galère dans un champ à briser le tempo dans les temps
Es ist der Ärger in einem Feld, den Rhythmus in den Zeiten zu brechen
Je vide mon chargeur pour me louper quand je l'aurais sur la tempe
Ich leere mein Magazin, um zu versagen, wenn ich es an der Schläfe habe
Comme lestés au fond de l'étang, l'homme se met dans tout ses états
Wie gewichtet am Grund des Teichs, gerät der Mensch in alle möglichen Zustände
Ce qu'elle a fait prouve bien qu'elle vaut pas plus de deux pesetas
Was sie getan hat, zeigt, dass sie nicht mehr als zwei Peseten wert ist
Insignifiant, comme un baisé de tass', voila mes projectiles
Unbedeutend, wie ein Kuss von Tass, hier sind meine Geschosse
Face à la menace qu'est la police, comment être objectif?
Angesichts der Bedrohung durch die Polizei, wie kann man objektiv sein?
Sale keuf! Polychrome 7, voilà le nom de mon gang
Drecksbulle! Polychrom 7, das ist der Name meiner Gang
Hey Shérif! La grosse sucette! voila le nom de mon gland
Hey Sheriff! Der große Lolli! Das ist der Name meines Schwanzes
Parce que tes gestes, mon grand, ne sont pas mesurés
Weil deine Taten, mein Großer, nicht gemessen sind
On baise ta mère mais que sur la mesure si ça peut te rassurer, on
Wir ficken deine Mutter, aber nur im Takt, wenn dich das beruhigt, wir
Squattera jamais les mêmes bancs, ni le même parking
Werden nie die gleichen Bänke besetzen, noch den gleichen Parkplatz
La haine n'est pas portée par le vent mais tu sais bien par qui
Der Hass wird nicht vom Wind getragen, aber du weißt schon von wem
J'écris, deux points, 2 novembre: tout est dégressif
Ich schreibe, zwei Punkte, 2. November: alles ist degressiv
Sauf l'eau qui monte et pousse mon radeau vers les récifs
Außer das Wasser, das steigt und mein Floß zu den Riffen treibt
Sur un matelas sans drap, je pense de plus en plus à l'exil
Auf einer Matratze ohne Laken denke ich immer mehr ans Exil
J'danse avec mon île la nuit sous les feux de la résine
Ich tanze mit meiner Insel in der Nacht unter Harzlichtern
C'est la seule médecine qui me soulage quand je me fais bébar et
Es ist die einzige Medizin, die mich erleichtert, wenn ich vermöbelt werde und
Impuissant face à la rage d'un clébard dont on ne peut me séparer
Machtlos gegenüber der Wut eines Köters, von dem ich nicht getrennt werden kann
J'aurais cru être tranquille, après deux grosses barres
Ich dachte, ich wäre ruhig, nach zwei großen Bars
Mais le meilleur des tossma ne chasse pas le pire des cauchemards
Aber der beste Tossma vertreibt nicht den schlimmsten Albtraum
Alors je sors avec mes couzs pour un match de stadium
Also gehe ich mit meinen Jungs raus für ein Stadium-Spiel
Je kiff l'instant je nous vois sur la pelouse en survet' Palladium
Ich liebe den Moment, wenn ich uns auf dem Rasen in Palladium-Jacken sehe
J'aime être avec ces frères que je t'ai tant décris, ouais
Ich bin gern mit diesen Brüdern, die ich dir so oft beschrieben habe, yeah
Avec eux j'pense à rien, c'est clair, c'est ça que j'tentais d'écrire, ouais
Mit ihnen denke ich an nichts, klar, das wollte ich schreiben, yeah
Je compte plus les fois j'ai voulu cesser
Ich zähle nicht mehr die Male, an denen ich aufhören wollte
Une semaine se passe à regarder le mp3, le câble JVC
Eine Woche vergeht damit, die MP3 zu beobachten, das JVC-Kabel
Et la feuille blanche peu à peu se noircit, moi
Und das weiße Blatt wird langsam schwarz, ich
J'suis rongé jusqu'à l'os mes mots dans un bain d'acide
Bin bis auf die Knochen zerfressen, meine Worte in einem Säurebad
J'insiste, j'aimerais te dire que tout me rend solide
Ich bestehe darauf, ich möchte dir sagen, dass mich alles stark macht
Mais j'ai mal de voir mon père que la douleur clout dans son lit
Aber es tut weh, meinen Vater zu sehen, den Schmerz nagelt ihn ins Bett
Ne sois pas impatient fils et ne dis jamais jamais
Sei nicht ungeduldig, Sohn, und sag niemals niemals
J'ai pris conscience que ma mère vieillit et je lui ai jamais dis que je l'aimais
Ich wurde mir bewusst, dass meine Mutter alt wird und ich habe ihr nie gesagt, dass ich sie liebe
Je sors cette phrase, signé de pouls, si réelle qu'elle m'effraie
Ich gebe diesen Satz von mir, gepulst, so real, dass er mich erschreckt
Avant j'étais beaucoup moins faible, c'est tellement vrai, je change
Früher war ich viel weniger schwach, es ist so wahr, ich verändere mich
Ne me dis plus que je mûris, j'ai l'impression de mourir
Sag mir nicht mehr, dass ich reife, ich habe das Gefühl zu sterben
Devant la mort j'aurais souris, maintenant une tendance à courir
Vor dem Tod hätte ich gelächelt, jetzt neige ich zum Laufen
T'as la rage, et zyeutes la mienne
Du hast die Wut und starrst auf meine
Violente comme la bannière étoilée pour le souvenir d'une famille vietnamienne
Gewalttätig wie die Sternenbanner für die Erinnerung an eine vietnamesische Familie
Je retranscris mes états d'âme et transpire sous la barre
Ich übertrage meine Gemütszustände und schwitze unter der Latte
Je me calme au zetla, damn, quand j'suis trop saoûl à bord
Ich beruhige mich mit Zetla, damn, wenn ich zu betrunken an Bord bin
Quand je suis saoûl, au bar, bourré
Wenn ich betrunken bin, an der Bar, voll
Quand je pars en couille, du retour au bercail
Wenn ich ausraste, bis zur Rückkehr ins Nest
Imaginer ça, j'sais pas si tu pourrais
Mir das vorzustellen, ich weiß nicht, ob du es könntest
Du sang sur les poings, la folie coûte cher
Blut an den Fäusten, der Wahnsinn ist teuer
Frapper fort dans un parpaing n'enlève pas le mal mais quelques bouts de chair
Hart in einen Ziegel schlagen nimmt den Schmerz nicht weg, aber ein paar Fleischstücke
Frère, je suis en boucle et j'en perds le sommeil
Bruder, ich bin in einer Schleife und verliere den Schlaf
Mes plus beaux rêves viennent de sauter sur une de vos mines antipersonnel
Meine schönsten Träume sind gerade auf eine eurer Landminen gesprungen
Je regarde le miroir et j'me dis "Faut que je sauve ce type"
Ich schaue in den Spiegel und sage mir "Ich muss diesen Typ retten"
Lui dire de pas troquer son stylo noir contre une arme soviétique
Ihm sagen, er soll seinen schwarzen Stift nicht gegen eine sowjetische Waffe eintauschen
Avant je graillais la vie avec salade sauce blanche
Früher ich das Leben mit Salat und weißer Sauce
Maintenant je la vomis sur le parquet pendant que tous mes soss se branchent
Jetzt kotze ich es auf das Parkett, während alle meine Kumpels abhängen
J'ai pour la vie les yeux rouges vifs
Ich habe fürs Leben helle rote Augen
27 balais, 10 ans de camping sauvage poto, voila je vis
27 Jahre, 10 Jahre wildes Campen, Kollege, hier lebe ich
Mon seul rayon de soleil, voir le frèro sortir
Mein einziger Sonnenstrahl, den Bruder rausgehen zu sehen
Ma crainte c'est de le revoir partir pour une histoire sordide
Meine Angst ist, ihn wieder für eine düstere Geschichte gehen zu sehen
Un bon point pour amortir ton cul à côté du baveux
Ein guter Punkt, um deinen Hintern neben dem Sabbernden abzufedern
Une justice qui garantira ta fin montrant tes aveux
Eine Justiz, die dein Ende garantiert, indem sie dein Geständnis zeigt
On a perdu trop de temps, ici rien n'est plus important
Wir haben zu viel Zeit verloren, hier ist nichts wichtiger
Que de marcher sur le droit chemin avant d'être impotent
Als den richtigen Weg zu gehen, bevor man hilflos wird
Poto, ton corps sur la potence
Kumpel, dein Körper am Galgen
Ils veulent le voir se balancer de droite à gauche poussé par le vent d'autan
Sie wollen ihn hin und her schwingen sehen, vom Wind des Südens geschoben
Avec R.E.D à rêver du jackpot
Mit R.E.D davon träumen, den Jackpot zu knacken
Forcés de constater que nos vies et la cagnotte ne seront pas potes
Gezwungen festzustellen, dass unser Leben und der Jackpot keine Freunde sein werden
Et à chaque fois c'est la même à parler de ci et ça
Und jedes Mal ist es das gleiche, über dies und das zu reden
Les solutions ne viennent pas même après 66 messages
Die Lösungen kommen nicht, selbst nach 66 Nachrichten
Mais y'a pire que ça, j'pense à Imran de sa Tchétchénie natale
Aber es gibt Schlimmeres, ich denke an Imran aus seinem heimatlichen Tschetschenien
La-bas, les jeunots ont des armes car l'armée russe est une bâtarde
Dort haben Kinder Waffen, weil die russische Armee eine Hure ist
C'est ce qu'il me dit le soir tard lorsque l'on s'attarde
Das sagt er mir spät abends, wenn wir uns aufhalten
La guerre marque le survivant de façon fatale
Der Krieg prägt den Überlebenden auf fatale Weise
Je joins sa peine à la mienne en écrivant ces mots
Ich verbinde seinen Schmerz mit meinem, während ich diese Worte schreibe
Dur comme creuser sur la pierre pour enterrer ses morts
Hart wie das Graben in Stein, um seine Toten zu begraben
Transcrivez ces notes, écrire comme respirer c'est notre
Übertrage diese Notizen, schreiben wie atmen ist unser
Raison de vivre mais aujourd'hui le rap français c'est le nord
Grund zu leben, aber heute ist französischer Rap der Norden
J'ai appris qu'ici si t'es pas rapide c'est pas la peine
Ich habe gelernt, wenn du hier nicht schnell bist, ist es zwecklos
Tu te feras faucher par l'arbitre et ramasser à la pelle
Du wirst vom Schiedsrichter abgeschossen und mit der Schaufel aufgesammelt
Après tout ça mes derniers mots ne seront pas maléfiques
Nach all dem werden meine letzten Worte nicht böse sein
Si t'as pas compris le morceau, c'est qu'entre nous existe un Pacifique
Wenn du den Track nicht verstanden hast, liegt ein Pazifik zwischen uns
Rien ne sert de ramer les pagaies dans la merde
Es hat keinen Sinn, die Paddel im Dreck zu rudern
Rien ne sert de vouloir la perle sans penser la perdre
Es hat keinen Sinn, die Perle zu wollen, ohne daran zu denken, sie zu verlieren
Rien ne sert de regretter le temps passé
Es hat keinen Sinn, die vergangene Zeit zu bereuen
Cette époque bien loin des casquettes, Van Basten au Milan AC
Diese Ära weit weg von Kappen, Van Basten beim Milan AC
On a coulé des litres et des litres d'eau sous les ponts
Wir haben Liter und Liter Wasser unter den Brücken fließen lassen
Depuis la fôret de Lodi et Paris sous les bombes
Seit dem Wald von Lodi und Paris unter den Bomben
Avant tout était à gravir, tout semblait bon
Früher war alles zu erklimmen, alles schien gut
Maintenant la vie me ravit un peu comme se marier sous les bombes
Jetzt entzückt mich das Leben ein wenig wie eine Hochzeit unter Bomben
J'avais caché ma peine comme de la coke dans l'estomac
Ich hatte meinen Kummer wie Koks im Magen versteckt
Laisse tomber, j'ai trop gavé le sachet, il s'ouvre et c'est le coma
Vergiss es, ich habe den Beutel zu voll gestopft, er öffnet sich und es ist Koma
Comment faire autrement que de parler de mes traumas?
Wie anders kann ich über meine Traumata sprechen?
Risqué, comme cette pute qui dit qu'elle en a trop marre à son croma
Riskant, wie diese Nutte, die sagt, sie habe es satt zu ihrem Zuhälter
Ma tristesse laisse des traces comme ce chalutier
Meine Traurigkeit hinterlässt Spuren wie dieser Trawler
Le genre de marée noire qui te terrasse, laisse-toi faire sans lutter
Die Art von Ölpest, die dich niederschlägt, lass dich gehen ohne zu kämpfen
Parait que la fin est salutaire
Man sagt, das Ende ist heilsam
Alors voila celle de ce texte, j'ai signé "Pace et Salute" frère
Also hier ist das Ende dieses Textes, ich habe unterschrieben "Pace e Salute" Bruder





Авторы: furax barbarossa


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.