Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
boucleFurax
Die
SchleifeFurax
Les
larmes
du
monde,
Nessbeal
aucun
plagiat
Die
Tränen
der
Welt,
Nessbeal,
kein
Plagiat
J'ai
découvert
ton
son,
1h
du
mat',
perdu
dans
ma
brousse
Ich
entdeckte
deinen
Sound,
1 Uhr
nachts,
verloren
in
meinem
Busch
La
barbe
m'en
tombe,
je
respire
une
bouffée
d'hya
Der
Bart
fällt
mir
ab,
ich
atme
eine
Wolke
Hya
La
bouche
entrouverte,
j'entends
cette
voix
et
pioche
dans
la
trousse
Der
Mund
halb
offen,
ich
höre
diese
Stimme
und
greife
in
die
Tasche
J'écris,
deux
points:
j'suis
plus
très
loin
de
la
noyade
Ich
schreibe,
zwei
Punkte:
Ich
bin
nicht
mehr
weit
vom
Ertrinken
Personne
ne
croira
ces
mots,
pourquoi?
Des
lyrics
de
base
Niemand
wird
diese
Worte
glauben,
warum?
Einfache
Lyrics
(...),
phares
éteints,
pour
un
dernier
voyage
(...),
Scheinwerfer
aus,
für
eine
letzte
Reise
Un
rond
point,
une
déprime,
un
choc
pour
une
conduite
de
gaz
Ein
Kreisverkehr,
eine
Depression,
ein
Schock
für
eine
Gasfahrt
Et
c'est
triste,
j'cherche
la
fuite,
j'cherche
à
tourner
la
page
Und
es
ist
traurig,
ich
suche
den
Ausweg,
ich
will
die
Seite
umblättern
Mais
elles
sont
collées
par
ce
liquide
qui
s'acharne
à
la
tache
Aber
sie
kleben
von
dieser
Flüssigkeit,
die
hartnäckig
die
Flecken
macht
J'ai
sauté
de
l'étage,
moi?
J'habite
un
rez-de-chaussée
Ich
sprang
aus
dem
Stockwerk,
ich?
Ich
wohne
im
Erdgeschoss
Sans
voisins,
sans
rues,
c'est
la
merde,
c'est
chez
moi,
viens
pas
te
déchausser
Ohne
Nachbarn,
ohne
Straßen,
es
ist
Scheiße,
es
ist
mein
Zuhause,
komm
nicht
barfuß
Je
deale
de
la
mélancolie
au
kilo,
j'ai
une
soudaine
envie
d'être
mal
poli
Ich
deal
Melancholie
im
Kilo,
ich
habe
plötzlich
Lust,
unhöflich
zu
sein
Le
soir
j'dors
pas
si
j'suis
pas
pilot
Abends
schlafe
ich
nicht,
wenn
ich
nicht
high
bin
J'aurais
jamais
cru
qu'un
jour
je
pourrais
penser
ce
que
j'm'apprête
à
écrire
Ich
hätte
nie
gedacht,
dass
ich
eines
Tages
denken
könnte,
was
ich
gleich
schreibe
Pour
me
repousser,
la
vie
a
fait
de
moi
c't'homme
amaigri
Um
mich
abzuwehren,
hat
das
Leben
mich
zu
diesem
abgemagerten
Mann
gemacht
Mon
âme
est
grise,
depuis
que
j'ai
marché
dans
ce
couloir
Meine
Seele
ist
grau,
seit
ich
diesen
Korridor
entlangging
Depuis
qu'ils
m'ont
dit
que
les
couleurs
ne
seraient
jamais
pour
moi
Seit
sie
mir
sagten,
dass
Farben
nie
für
mich
sein
würden
Alors
on
me
teste
"Vas'y
pour
voir!",
c'est
pas
bien
méchant
Also
testen
sie
mich
"Versuch's
mal!",
es
ist
nicht
so
schlimm
Fu?
C'est
quoi?
Rouge
ou
noir?,
ça
rigole
dans
les
chambres
Fu?
Was
ist
das?
Rot
oder
Schwarz?,
es
wird
in
den
Zimmern
gelacht
C'est
la
galère
dans
un
champ
à
briser
le
tempo
dans
les
temps
Es
ist
der
Ärger
in
einem
Feld,
den
Rhythmus
in
den
Zeiten
zu
brechen
Je
vide
mon
chargeur
pour
me
louper
quand
je
l'aurais
sur
la
tempe
Ich
leere
mein
Magazin,
um
zu
versagen,
wenn
ich
es
an
der
Schläfe
habe
Comme
lestés
au
fond
de
l'étang,
l'homme
se
met
dans
tout
ses
états
Wie
gewichtet
am
Grund
des
Teichs,
gerät
der
Mensch
in
alle
möglichen
Zustände
Ce
qu'elle
a
fait
prouve
bien
qu'elle
vaut
pas
plus
de
deux
pesetas
Was
sie
getan
hat,
zeigt,
dass
sie
nicht
mehr
als
zwei
Peseten
wert
ist
Insignifiant,
comme
un
baisé
de
tass',
voila
mes
projectiles
Unbedeutend,
wie
ein
Kuss
von
Tass,
hier
sind
meine
Geschosse
Face
à
la
menace
qu'est
la
police,
comment
être
objectif?
Angesichts
der
Bedrohung
durch
die
Polizei,
wie
kann
man
objektiv
sein?
Sale
keuf!
Polychrome
7,
voilà
le
nom
de
mon
gang
Drecksbulle!
Polychrom
7,
das
ist
der
Name
meiner
Gang
Hey
Shérif!
La
grosse
sucette!
voila
le
nom
de
mon
gland
Hey
Sheriff!
Der
große
Lolli!
Das
ist
der
Name
meines
Schwanzes
Parce
que
tes
gestes,
mon
grand,
ne
sont
pas
mesurés
Weil
deine
Taten,
mein
Großer,
nicht
gemessen
sind
On
baise
ta
mère
mais
que
sur
la
mesure
si
ça
peut
te
rassurer,
on
Wir
ficken
deine
Mutter,
aber
nur
im
Takt,
wenn
dich
das
beruhigt,
wir
Squattera
jamais
les
mêmes
bancs,
ni
le
même
parking
Werden
nie
die
gleichen
Bänke
besetzen,
noch
den
gleichen
Parkplatz
La
haine
n'est
pas
portée
par
le
vent
mais
tu
sais
bien
par
qui
Der
Hass
wird
nicht
vom
Wind
getragen,
aber
du
weißt
schon
von
wem
J'écris,
deux
points,
2 novembre:
tout
est
dégressif
Ich
schreibe,
zwei
Punkte,
2.
November:
alles
ist
degressiv
Sauf
l'eau
qui
monte
et
pousse
mon
radeau
vers
les
récifs
Außer
das
Wasser,
das
steigt
und
mein
Floß
zu
den
Riffen
treibt
Sur
un
matelas
sans
drap,
je
pense
de
plus
en
plus
à
l'exil
Auf
einer
Matratze
ohne
Laken
denke
ich
immer
mehr
ans
Exil
J'danse
avec
mon
île
la
nuit
sous
les
feux
de
la
résine
Ich
tanze
mit
meiner
Insel
in
der
Nacht
unter
Harzlichtern
C'est
la
seule
médecine
qui
me
soulage
quand
je
me
fais
bébar
et
Es
ist
die
einzige
Medizin,
die
mich
erleichtert,
wenn
ich
vermöbelt
werde
und
Impuissant
face
à
la
rage
d'un
clébard
dont
on
ne
peut
me
séparer
Machtlos
gegenüber
der
Wut
eines
Köters,
von
dem
ich
nicht
getrennt
werden
kann
J'aurais
cru
être
tranquille,
après
deux
grosses
barres
Ich
dachte,
ich
wäre
ruhig,
nach
zwei
großen
Bars
Mais
le
meilleur
des
tossma
ne
chasse
pas
le
pire
des
cauchemards
Aber
der
beste
Tossma
vertreibt
nicht
den
schlimmsten
Albtraum
Alors
je
sors
avec
mes
couzs
pour
un
match
de
stadium
Also
gehe
ich
mit
meinen
Jungs
raus
für
ein
Stadium-Spiel
Je
kiff
l'instant
où
je
nous
vois
sur
la
pelouse
en
survet'
Palladium
Ich
liebe
den
Moment,
wenn
ich
uns
auf
dem
Rasen
in
Palladium-Jacken
sehe
J'aime
être
avec
ces
frères
que
je
t'ai
tant
décris,
ouais
Ich
bin
gern
mit
diesen
Brüdern,
die
ich
dir
so
oft
beschrieben
habe,
yeah
Avec
eux
j'pense
à
rien,
c'est
clair,
c'est
ça
que
j'tentais
d'écrire,
ouais
Mit
ihnen
denke
ich
an
nichts,
klar,
das
wollte
ich
schreiben,
yeah
Je
compte
plus
les
fois
où
j'ai
voulu
cesser
Ich
zähle
nicht
mehr
die
Male,
an
denen
ich
aufhören
wollte
Une
semaine
se
passe
à
regarder
le
mp3,
le
câble
JVC
Eine
Woche
vergeht
damit,
die
MP3
zu
beobachten,
das
JVC-Kabel
Et
la
feuille
blanche
peu
à
peu
se
noircit,
moi
Und
das
weiße
Blatt
wird
langsam
schwarz,
ich
J'suis
rongé
jusqu'à
l'os
mes
mots
dans
un
bain
d'acide
Bin
bis
auf
die
Knochen
zerfressen,
meine
Worte
in
einem
Säurebad
J'insiste,
j'aimerais
te
dire
que
tout
me
rend
solide
Ich
bestehe
darauf,
ich
möchte
dir
sagen,
dass
mich
alles
stark
macht
Mais
j'ai
mal
de
voir
mon
père
que
la
douleur
clout
dans
son
lit
Aber
es
tut
weh,
meinen
Vater
zu
sehen,
den
Schmerz
nagelt
ihn
ins
Bett
Ne
sois
pas
impatient
fils
et
ne
dis
jamais
jamais
Sei
nicht
ungeduldig,
Sohn,
und
sag
niemals
niemals
J'ai
pris
conscience
que
ma
mère
vieillit
et
je
lui
ai
jamais
dis
que
je
l'aimais
Ich
wurde
mir
bewusst,
dass
meine
Mutter
alt
wird
und
ich
habe
ihr
nie
gesagt,
dass
ich
sie
liebe
Je
sors
cette
phrase,
signé
de
pouls,
si
réelle
qu'elle
m'effraie
Ich
gebe
diesen
Satz
von
mir,
gepulst,
so
real,
dass
er
mich
erschreckt
Avant
j'étais
beaucoup
moins
faible,
c'est
tellement
vrai,
je
change
Früher
war
ich
viel
weniger
schwach,
es
ist
so
wahr,
ich
verändere
mich
Ne
me
dis
plus
que
je
mûris,
j'ai
l'impression
de
mourir
Sag
mir
nicht
mehr,
dass
ich
reife,
ich
habe
das
Gefühl
zu
sterben
Devant
la
mort
j'aurais
souris,
maintenant
une
tendance
à
courir
Vor
dem
Tod
hätte
ich
gelächelt,
jetzt
neige
ich
zum
Laufen
T'as
la
rage,
et
zyeutes
la
mienne
Du
hast
die
Wut
und
starrst
auf
meine
Violente
comme
la
bannière
étoilée
pour
le
souvenir
d'une
famille
vietnamienne
Gewalttätig
wie
die
Sternenbanner
für
die
Erinnerung
an
eine
vietnamesische
Familie
Je
retranscris
mes
états
d'âme
et
transpire
sous
la
barre
Ich
übertrage
meine
Gemütszustände
und
schwitze
unter
der
Latte
Je
me
calme
au
zetla,
damn,
quand
j'suis
trop
saoûl
à
bord
Ich
beruhige
mich
mit
Zetla,
damn,
wenn
ich
zu
betrunken
an
Bord
bin
Quand
je
suis
saoûl,
au
bar,
bourré
Wenn
ich
betrunken
bin,
an
der
Bar,
voll
Quand
je
pars
en
couille,
du
retour
au
bercail
Wenn
ich
ausraste,
bis
zur
Rückkehr
ins
Nest
Imaginer
ça,
j'sais
pas
si
tu
pourrais
Mir
das
vorzustellen,
ich
weiß
nicht,
ob
du
es
könntest
Du
sang
sur
les
poings,
la
folie
coûte
cher
Blut
an
den
Fäusten,
der
Wahnsinn
ist
teuer
Frapper
fort
dans
un
parpaing
n'enlève
pas
le
mal
mais
quelques
bouts
de
chair
Hart
in
einen
Ziegel
schlagen
nimmt
den
Schmerz
nicht
weg,
aber
ein
paar
Fleischstücke
Frère,
je
suis
en
boucle
et
j'en
perds
le
sommeil
Bruder,
ich
bin
in
einer
Schleife
und
verliere
den
Schlaf
Mes
plus
beaux
rêves
viennent
de
sauter
sur
une
de
vos
mines
antipersonnel
Meine
schönsten
Träume
sind
gerade
auf
eine
eurer
Landminen
gesprungen
Je
regarde
le
miroir
et
j'me
dis
"Faut
que
je
sauve
ce
type"
Ich
schaue
in
den
Spiegel
und
sage
mir
"Ich
muss
diesen
Typ
retten"
Lui
dire
de
pas
troquer
son
stylo
noir
contre
une
arme
soviétique
Ihm
sagen,
er
soll
seinen
schwarzen
Stift
nicht
gegen
eine
sowjetische
Waffe
eintauschen
Avant
je
graillais
la
vie
avec
salade
sauce
blanche
Früher
aß
ich
das
Leben
mit
Salat
und
weißer
Sauce
Maintenant
je
la
vomis
sur
le
parquet
pendant
que
tous
mes
soss
se
branchent
Jetzt
kotze
ich
es
auf
das
Parkett,
während
alle
meine
Kumpels
abhängen
J'ai
pour
la
vie
les
yeux
rouges
vifs
Ich
habe
fürs
Leben
helle
rote
Augen
27
balais,
10
ans
de
camping
sauvage
poto,
voila
où
je
vis
27
Jahre,
10
Jahre
wildes
Campen,
Kollege,
hier
lebe
ich
Mon
seul
rayon
de
soleil,
voir
le
frèro
sortir
Mein
einziger
Sonnenstrahl,
den
Bruder
rausgehen
zu
sehen
Ma
crainte
c'est
de
le
revoir
partir
pour
une
histoire
sordide
Meine
Angst
ist,
ihn
wieder
für
eine
düstere
Geschichte
gehen
zu
sehen
Un
bon
point
pour
amortir
ton
cul
à
côté
du
baveux
Ein
guter
Punkt,
um
deinen
Hintern
neben
dem
Sabbernden
abzufedern
Une
justice
qui
garantira
ta
fin
montrant
tes
aveux
Eine
Justiz,
die
dein
Ende
garantiert,
indem
sie
dein
Geständnis
zeigt
On
a
perdu
trop
de
temps,
ici
rien
n'est
plus
important
Wir
haben
zu
viel
Zeit
verloren,
hier
ist
nichts
wichtiger
Que
de
marcher
sur
le
droit
chemin
avant
d'être
impotent
Als
den
richtigen
Weg
zu
gehen,
bevor
man
hilflos
wird
Poto,
ton
corps
sur
la
potence
Kumpel,
dein
Körper
am
Galgen
Ils
veulent
le
voir
se
balancer
de
droite
à
gauche
poussé
par
le
vent
d'autan
Sie
wollen
ihn
hin
und
her
schwingen
sehen,
vom
Wind
des
Südens
geschoben
Avec
R.E.D
à
rêver
du
jackpot
Mit
R.E.D
davon
träumen,
den
Jackpot
zu
knacken
Forcés
de
constater
que
nos
vies
et
la
cagnotte
ne
seront
pas
potes
Gezwungen
festzustellen,
dass
unser
Leben
und
der
Jackpot
keine
Freunde
sein
werden
Et
à
chaque
fois
c'est
la
même
à
parler
de
ci
et
ça
Und
jedes
Mal
ist
es
das
gleiche,
über
dies
und
das
zu
reden
Les
solutions
ne
viennent
pas
même
après
66
messages
Die
Lösungen
kommen
nicht,
selbst
nach
66
Nachrichten
Mais
y'a
pire
que
ça,
j'pense
à
Imran
de
sa
Tchétchénie
natale
Aber
es
gibt
Schlimmeres,
ich
denke
an
Imran
aus
seinem
heimatlichen
Tschetschenien
La-bas,
les
jeunots
ont
des
armes
car
l'armée
russe
est
une
bâtarde
Dort
haben
Kinder
Waffen,
weil
die
russische
Armee
eine
Hure
ist
C'est
ce
qu'il
me
dit
le
soir
tard
lorsque
l'on
s'attarde
Das
sagt
er
mir
spät
abends,
wenn
wir
uns
aufhalten
La
guerre
marque
le
survivant
de
façon
fatale
Der
Krieg
prägt
den
Überlebenden
auf
fatale
Weise
Je
joins
sa
peine
à
la
mienne
en
écrivant
ces
mots
Ich
verbinde
seinen
Schmerz
mit
meinem,
während
ich
diese
Worte
schreibe
Dur
comme
creuser
sur
la
pierre
pour
enterrer
ses
morts
Hart
wie
das
Graben
in
Stein,
um
seine
Toten
zu
begraben
Transcrivez
ces
notes,
écrire
comme
respirer
c'est
notre
Übertrage
diese
Notizen,
schreiben
wie
atmen
ist
unser
Raison
de
vivre
mais
aujourd'hui
le
rap
français
c'est
le
nord
Grund
zu
leben,
aber
heute
ist
französischer
Rap
der
Norden
J'ai
appris
qu'ici
si
t'es
pas
rapide
c'est
pas
la
peine
Ich
habe
gelernt,
wenn
du
hier
nicht
schnell
bist,
ist
es
zwecklos
Tu
te
feras
faucher
par
l'arbitre
et
ramasser
à
la
pelle
Du
wirst
vom
Schiedsrichter
abgeschossen
und
mit
der
Schaufel
aufgesammelt
Après
tout
ça
mes
derniers
mots
ne
seront
pas
maléfiques
Nach
all
dem
werden
meine
letzten
Worte
nicht
böse
sein
Si
t'as
pas
compris
le
morceau,
c'est
qu'entre
nous
existe
un
Pacifique
Wenn
du
den
Track
nicht
verstanden
hast,
liegt
ein
Pazifik
zwischen
uns
Rien
ne
sert
de
ramer
les
pagaies
dans
la
merde
Es
hat
keinen
Sinn,
die
Paddel
im
Dreck
zu
rudern
Rien
ne
sert
de
vouloir
la
perle
sans
penser
la
perdre
Es
hat
keinen
Sinn,
die
Perle
zu
wollen,
ohne
daran
zu
denken,
sie
zu
verlieren
Rien
ne
sert
de
regretter
le
temps
passé
Es
hat
keinen
Sinn,
die
vergangene
Zeit
zu
bereuen
Cette
époque
bien
loin
des
casquettes,
Van
Basten
au
Milan
AC
Diese
Ära
weit
weg
von
Kappen,
Van
Basten
beim
Milan
AC
On
a
coulé
des
litres
et
des
litres
d'eau
sous
les
ponts
Wir
haben
Liter
und
Liter
Wasser
unter
den
Brücken
fließen
lassen
Depuis
la
fôret
de
Lodi
et
Paris
sous
les
bombes
Seit
dem
Wald
von
Lodi
und
Paris
unter
den
Bomben
Avant
tout
était
à
gravir,
tout
semblait
bon
Früher
war
alles
zu
erklimmen,
alles
schien
gut
Maintenant
la
vie
me
ravit
un
peu
comme
se
marier
sous
les
bombes
Jetzt
entzückt
mich
das
Leben
ein
wenig
wie
eine
Hochzeit
unter
Bomben
J'avais
caché
ma
peine
comme
de
la
coke
dans
l'estomac
Ich
hatte
meinen
Kummer
wie
Koks
im
Magen
versteckt
Laisse
tomber,
j'ai
trop
gavé
le
sachet,
il
s'ouvre
et
c'est
le
coma
Vergiss
es,
ich
habe
den
Beutel
zu
voll
gestopft,
er
öffnet
sich
und
es
ist
Koma
Comment
faire
autrement
que
de
parler
de
mes
traumas?
Wie
anders
kann
ich
über
meine
Traumata
sprechen?
Risqué,
comme
cette
pute
qui
dit
qu'elle
en
a
trop
marre
à
son
croma
Riskant,
wie
diese
Nutte,
die
sagt,
sie
habe
es
satt
zu
ihrem
Zuhälter
Ma
tristesse
laisse
des
traces
comme
ce
chalutier
Meine
Traurigkeit
hinterlässt
Spuren
wie
dieser
Trawler
Le
genre
de
marée
noire
qui
te
terrasse,
laisse-toi
faire
sans
lutter
Die
Art
von
Ölpest,
die
dich
niederschlägt,
lass
dich
gehen
ohne
zu
kämpfen
Parait
que
la
fin
est
salutaire
Man
sagt,
das
Ende
ist
heilsam
Alors
voila
celle
de
ce
texte,
j'ai
signé
"Pace
et
Salute"
frère
Also
hier
ist
das
Ende
dieses
Textes,
ich
habe
unterschrieben
"Pace
e
Salute"
Bruder
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: furax barbarossa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.