Furax Barbarossa - Le commander - перевод текста песни на немецкий

Le commander - Furax Barbarossaперевод на немецкий




Le commander
Der Kommandant
Les oiseaux rasent le sol, les chiens détalent apeurés
Die Vögel fliegen tief über dem Boden, die Hunde rennen verängstigt davon
La veuve annonce encore un mauvais sort puis le ciel se met à pleurer
Die Witwe kündigt wieder Unheil an, dann fängt der Himmel an zu weinen
Il est noir, la brume se mêle aux nuages menaçants
Er ist schwarz, der Nebel vermischt sich mit den bedrohlichen Wolken
Sous ma capuche sort de la fumée, sur le pont tombe ma cendre
Unter meiner Kapuze steigt Rauch auf, auf das Deck fällt meine Asche
Sur un geste, de ma main gauche je vous embarquerai
Mit einer Geste meiner linken Hand werde ich euch an Bord nehmen
Un geste qui fait des lettres et des mots pour que la marque reste
Eine Geste, die Buchstaben und Worte formt, damit das Zeichen bleibt
Tu connais mon grade, il ne s'acquiert qu'après de longs périples
Du kennst meinen Rang, er wird nur nach langen Reisen erworben
Un don terrible, survivre l'homme trop bon péri
Eine schreckliche Gabe, dort zu überleben, wo der zu gute Mensch zugrunde geht
J'ai navigué sur des flots et tu verras c'est triste
Ich bin auf Fluten gesegelt und du wirst sehen, es ist traurig
Quand même le plus vaillant des matelots en vomira ses tripes
Wenn selbst der tapferste Matrose seine Eingeweide auskotzt
Putain en vrai j'me fous de savoir ce que fera la foule
Verdammt, ehrlich gesagt ist es mir scheißegal, was die Menge tun wird
Moi j'serai à la barre une main en l'air quand frappera la foudre
Ich werde am Steuer stehen, eine Hand in der Luft, wenn der Blitz einschlägt
Tu connais mon grade, c'est qu'tu connais mon blase
Du kennst meinen Rang, das heißt, du kennst meinen Namen
Mon passé, j'ai déconné mon gars, les condés m'ont cassé
Meine Vergangenheit, ich hab Scheiße gebaut, mein Junge, die Bullen haben mich gebrochen
J'ai marché sur leurs lois comme un sale pirate
Ich habe ihre Gesetze mit Füßen getreten wie ein dreckiger Pirat
On m'a dit "assez, restez courtois",
Man sagte mir: „Genug, bleiben Sie höflich“,
J'ai dit "vas chier, est-ce que ça t'ira"?
Ich sagte: „Leck mich, passt dir das?“
On m'a prévenu, fais bien attention au chant des sirènes
Man hat mich gewarnt, achte gut auf den Gesang der Sirenen
Mais quand elles chantent c'est la pression, quel homme apprécierait?
Aber wenn sie singen, ist das Druck, welcher Mann würde das schätzen?
Les pauvres qui se sont laissés tenter sont dans les abîmes
Die Armen, die sich haben verführen lassen, sind in den Abgründen
Le décor est planté le requin veut tous tes habits
Die Szenerie ist bereit, wo der Hai all deine Kleider will
La geôle ne m'aura pas, mon verre se vide
Der Kerker wird mich nicht kriegen, mein Glas leert sich
Je suis optimiste mais la tendance s'inverse vite
Ich bin optimistisch, aber die Tendenz kehrt sich schnell um
J'étais sur le toit du monde, puis j'ai touché le fond
Ich war auf dem Dach der Welt, dann habe ich den Tiefpunkt erreicht
Et j'en suis remonté porter le poids quand tout s'effondre
Und ich bin wieder aufgestiegen, um die Last zu tragen, wenn alles zusammenbricht
J'ai reçu l'éducation d'un homme dont
Ich erhielt die Erziehung eines Mannes, dessen
Il ne fallait pas négliger les ordres
Befehle man nicht vernachlässigen durfte
Un homme dont le seul cri de guerre vous aurait brisé les os
Ein Mann, dessen einziger Schlachtruf euch die Knochen gebrochen hätte
Je ne regrette aucune erreur que j'ai commise
Ich bereue keinen Fehler, den ich begangen habe
Ni les scènes qui suivirent plus près de la terreur que du comique
Noch die Szenen, die folgten, näher am Terror als an der Komik
Il a fait de moi un des plus braves sur le champ de bataille
Er machte mich zu einem der Tapfersten auf dem Schlachtfeld
Des jours et des mois des patates et du sang de bâtard
Tage und Monate voller Schläge und Bastardblut
dans un monde l'humain pour de l'argent tire
Geboren in einer Welt, in der der Mensch für Geld schießt
J'ai combattu les hommes et puis ce monstre venu d'Argentine
Ich habe gegen Männer gekämpft und dann gegen dieses Monster aus Argentinien
Et chaque combat fait des drames
Und jeder Kampf führt zu Dramen
Tu connais mon grade, celui qui fait trembler l'armée fédérale
Du kennst meinen Rang, den, der die Bundesarmee erzittern lässt
J'ai cramé leur navires qui lâchement m'évitent
Ich habe ihre Schiffe niedergebrannt, die mich feige meiden
L'embarcation du pirate cache l'armement de la NAVY
Das Boot des Piraten verbirgt die Bewaffnung der NAVY
J'ai vu ceux qui voulaient m'envoyer par le fond
Ich habe die gesehen, die mich auf den Grund schicken wollten
Mais je pourrais marcher sur l'eau tout en portant la barre de fonte
Aber ich könnte auf dem Wasser gehen, während ich die Eisenhantel trage
Là-haut le vieux se pause des questions sur le gars, on
Da oben stellt sich der Alte Fragen über den Kerl, man
M'a dit que ce n'était pas l'élu mais l'enfant du chaos
sagte mir, dass dies nicht der Auserwählte sei, sondern das Kind des Chaos
On m'a prévenu, fais bien attention aux bancs de sable
Man hat mich gewarnt, achte gut auf die Sandbänke
Mais là-bas j'suis le bienvenu, tous mes combattants le savent
Aber dort bin ich willkommen, alle meine Kämpfer wissen das
Les pauvres qui s'y sont posés, assis dans la rosée
Die Armen, die sich dort niedergelassen haben, im Tau sitzend
Dansent avec la folie à vous en foutre la nausée
Tanzen mit dem Wahnsinn, dass einem übel wird
Le médecin à bord m'a dit "c'est pas très grave
Der Arzt an Bord sagte mir: „Es ist nicht sehr schlimm,
Mais l'on ne soigne pas ce que vous avez, votre état se dégrade"
Aber man behandelt nicht, was Sie haben, Ihr Zustand verschlechtert sich“
Alors je perds ma barbe oui mais aucune de mes armes
Also verliere ich meinen Bart, ja, aber keine meiner Waffen
De la nuit viendra la rime qui fera reculer les arbres
Aus der Nacht wird der Reim kommen, der die Bäume zurückweichen lässt
J'avais entassé mes souvenirs dans des malles au fond de la cale
Ich hatte meine Erinnerungen in Kisten tief im Laderaum verstaut
À l'ombre des mats, loin des gars souffrant de la gale
Im Schatten der Masten, fern von den Kerlen, die an Krätze leiden
Sais-tu ce que j'ai dans le bide? C'est plus la fête
Weißt du, was ich im Bauch habe? Es ist keine Party mehr
Si tu ne m'as pas compris, mate c'que le géant de pluie a fait
Wenn du mich nicht verstanden hast, schau, was der Regengigant getan hat
J'avais noyé toutes mes peines enfin je le croyais
Ich hatte all meine Sorgen ertränkt, zumindest glaubte ich das
Mais voyez le sang tâcher le plancher de mon voilier
Aber seht das Blut, das den Boden meines Segelboots befleckt
Ici nos vies s'égarent, misérable
Hier verirren sich unsere Leben, elendig
Le bateau n'épargnera ni ses matelots, ni ses rats
Das Schiff wird weder seine Matrosen noch seine Ratten verschonen
J'avais entassé mes souvenirs dans des malles au fond de la cale
Ich hatte meine Erinnerungen in Kisten tief im Laderaum verstaut
À l'ombre des mats, loin des gars souffrant de la gale
Im Schatten der Masten, fern von den Kerlen, die an Krätze leiden
Sais-tu ce que j'ai dans le bide? C'est plus la fête
Weißt du, was ich im Bauch habe? Es ist keine Party mehr
Si tu ne m'as pas compris, mate c'que le géant de pluie a fait
Wenn du mich nicht verstanden hast, schau, was der Regengigant getan hat
J'avais noyé mes colères enfin je le croyais
Ich hatte meine Wut ertränkt, zumindest glaubte ich das
Et voyez mon silence n'est plus toléré sur le voilier
Und seht, meine Stille wird auf dem Segelboot nicht länger geduldet
Puisque nos vies s'égarent, fixez le cap
Da unsere Leben sich verirren, setzt den Kurs
Si le commander meurt, que prenne la barre l'officier de garde.
Wenn der Kommandant stirbt, soll der Wachoffizier das Steuer übernehmen.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.