Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le commander
Der Kommandant
Les
oiseaux
rasent
le
sol,
les
chiens
détalent
apeurés
Die
Vögel
fliegen
tief
über
dem
Boden,
die
Hunde
rennen
verängstigt
davon
La
veuve
annonce
encore
un
mauvais
sort
puis
le
ciel
se
met
à
pleurer
Die
Witwe
kündigt
wieder
Unheil
an,
dann
fängt
der
Himmel
an
zu
weinen
Il
est
noir,
la
brume
se
mêle
aux
nuages
menaçants
Er
ist
schwarz,
der
Nebel
vermischt
sich
mit
den
bedrohlichen
Wolken
Sous
ma
capuche
sort
de
la
fumée,
sur
le
pont
tombe
ma
cendre
Unter
meiner
Kapuze
steigt
Rauch
auf,
auf
das
Deck
fällt
meine
Asche
Sur
un
geste,
de
ma
main
gauche
je
vous
embarquerai
Mit
einer
Geste
meiner
linken
Hand
werde
ich
euch
an
Bord
nehmen
Un
geste
qui
fait
des
lettres
et
des
mots
pour
que
la
marque
reste
Eine
Geste,
die
Buchstaben
und
Worte
formt,
damit
das
Zeichen
bleibt
Tu
connais
mon
grade,
il
ne
s'acquiert
qu'après
de
longs
périples
Du
kennst
meinen
Rang,
er
wird
nur
nach
langen
Reisen
erworben
Un
don
terrible,
survivre
où
l'homme
trop
bon
péri
Eine
schreckliche
Gabe,
dort
zu
überleben,
wo
der
zu
gute
Mensch
zugrunde
geht
J'ai
navigué
sur
des
flots
et
tu
verras
c'est
triste
Ich
bin
auf
Fluten
gesegelt
und
du
wirst
sehen,
es
ist
traurig
Quand
même
le
plus
vaillant
des
matelots
en
vomira
ses
tripes
Wenn
selbst
der
tapferste
Matrose
seine
Eingeweide
auskotzt
Putain
en
vrai
j'me
fous
de
savoir
ce
que
fera
la
foule
Verdammt,
ehrlich
gesagt
ist
es
mir
scheißegal,
was
die
Menge
tun
wird
Moi
j'serai
à
la
barre
une
main
en
l'air
quand
frappera
la
foudre
Ich
werde
am
Steuer
stehen,
eine
Hand
in
der
Luft,
wenn
der
Blitz
einschlägt
Tu
connais
mon
grade,
c'est
qu'tu
connais
mon
blase
Du
kennst
meinen
Rang,
das
heißt,
du
kennst
meinen
Namen
Mon
passé,
j'ai
déconné
mon
gars,
les
condés
m'ont
cassé
Meine
Vergangenheit,
ich
hab
Scheiße
gebaut,
mein
Junge,
die
Bullen
haben
mich
gebrochen
J'ai
marché
sur
leurs
lois
comme
un
sale
pirate
Ich
habe
ihre
Gesetze
mit
Füßen
getreten
wie
ein
dreckiger
Pirat
On
m'a
dit
"assez,
restez
courtois",
Man
sagte
mir:
„Genug,
bleiben
Sie
höflich“,
J'ai
dit
"vas
chier,
est-ce
que
ça
t'ira"?
Ich
sagte:
„Leck
mich,
passt
dir
das?“
On
m'a
prévenu,
fais
bien
attention
au
chant
des
sirènes
Man
hat
mich
gewarnt,
achte
gut
auf
den
Gesang
der
Sirenen
Mais
quand
elles
chantent
c'est
la
pression,
quel
homme
apprécierait?
Aber
wenn
sie
singen,
ist
das
Druck,
welcher
Mann
würde
das
schätzen?
Les
pauvres
qui
se
sont
laissés
tenter
sont
dans
les
abîmes
Die
Armen,
die
sich
haben
verführen
lassen,
sind
in
den
Abgründen
Le
décor
est
planté
où
le
requin
veut
tous
tes
habits
Die
Szenerie
ist
bereit,
wo
der
Hai
all
deine
Kleider
will
La
geôle
ne
m'aura
pas,
mon
verre
se
vide
Der
Kerker
wird
mich
nicht
kriegen,
mein
Glas
leert
sich
Je
suis
optimiste
mais
la
tendance
s'inverse
vite
Ich
bin
optimistisch,
aber
die
Tendenz
kehrt
sich
schnell
um
J'étais
sur
le
toit
du
monde,
puis
j'ai
touché
le
fond
Ich
war
auf
dem
Dach
der
Welt,
dann
habe
ich
den
Tiefpunkt
erreicht
Et
j'en
suis
remonté
porter
le
poids
quand
tout
s'effondre
Und
ich
bin
wieder
aufgestiegen,
um
die
Last
zu
tragen,
wenn
alles
zusammenbricht
J'ai
reçu
l'éducation
d'un
homme
dont
Ich
erhielt
die
Erziehung
eines
Mannes,
dessen
Il
ne
fallait
pas
négliger
les
ordres
Befehle
man
nicht
vernachlässigen
durfte
Un
homme
dont
le
seul
cri
de
guerre
vous
aurait
brisé
les
os
Ein
Mann,
dessen
einziger
Schlachtruf
euch
die
Knochen
gebrochen
hätte
Je
ne
regrette
aucune
erreur
que
j'ai
commise
Ich
bereue
keinen
Fehler,
den
ich
begangen
habe
Ni
les
scènes
qui
suivirent
plus
près
de
la
terreur
que
du
comique
Noch
die
Szenen,
die
folgten,
näher
am
Terror
als
an
der
Komik
Il
a
fait
de
moi
un
des
plus
braves
sur
le
champ
de
bataille
Er
machte
mich
zu
einem
der
Tapfersten
auf
dem
Schlachtfeld
Des
jours
et
des
mois
des
patates
et
du
sang
de
bâtard
Tage
und
Monate
voller
Schläge
und
Bastardblut
Né
dans
un
monde
où
l'humain
pour
de
l'argent
tire
Geboren
in
einer
Welt,
in
der
der
Mensch
für
Geld
schießt
J'ai
combattu
les
hommes
et
puis
ce
monstre
venu
d'Argentine
Ich
habe
gegen
Männer
gekämpft
und
dann
gegen
dieses
Monster
aus
Argentinien
Et
chaque
combat
fait
des
drames
Und
jeder
Kampf
führt
zu
Dramen
Tu
connais
mon
grade,
celui
qui
fait
trembler
l'armée
fédérale
Du
kennst
meinen
Rang,
den,
der
die
Bundesarmee
erzittern
lässt
J'ai
cramé
leur
navires
qui
lâchement
m'évitent
Ich
habe
ihre
Schiffe
niedergebrannt,
die
mich
feige
meiden
L'embarcation
du
pirate
cache
l'armement
de
la
NAVY
Das
Boot
des
Piraten
verbirgt
die
Bewaffnung
der
NAVY
J'ai
vu
ceux
qui
voulaient
m'envoyer
par
le
fond
Ich
habe
die
gesehen,
die
mich
auf
den
Grund
schicken
wollten
Mais
je
pourrais
marcher
sur
l'eau
tout
en
portant
la
barre
de
fonte
Aber
ich
könnte
auf
dem
Wasser
gehen,
während
ich
die
Eisenhantel
trage
Là-haut
le
vieux
se
pause
des
questions
sur
le
gars,
on
Da
oben
stellt
sich
der
Alte
Fragen
über
den
Kerl,
man
M'a
dit
que
ce
n'était
pas
l'élu
mais
l'enfant
du
chaos
sagte
mir,
dass
dies
nicht
der
Auserwählte
sei,
sondern
das
Kind
des
Chaos
On
m'a
prévenu,
fais
bien
attention
aux
bancs
de
sable
Man
hat
mich
gewarnt,
achte
gut
auf
die
Sandbänke
Mais
là-bas
j'suis
le
bienvenu,
tous
mes
combattants
le
savent
Aber
dort
bin
ich
willkommen,
alle
meine
Kämpfer
wissen
das
Les
pauvres
qui
s'y
sont
posés,
assis
dans
la
rosée
Die
Armen,
die
sich
dort
niedergelassen
haben,
im
Tau
sitzend
Dansent
avec
la
folie
à
vous
en
foutre
la
nausée
Tanzen
mit
dem
Wahnsinn,
dass
einem
übel
wird
Le
médecin
à
bord
m'a
dit
"c'est
pas
très
grave
Der
Arzt
an
Bord
sagte
mir:
„Es
ist
nicht
sehr
schlimm,
Mais
l'on
ne
soigne
pas
ce
que
vous
avez,
votre
état
se
dégrade"
Aber
man
behandelt
nicht,
was
Sie
haben,
Ihr
Zustand
verschlechtert
sich“
Alors
je
perds
ma
barbe
oui
mais
aucune
de
mes
armes
Also
verliere
ich
meinen
Bart,
ja,
aber
keine
meiner
Waffen
De
la
nuit
viendra
la
rime
qui
fera
reculer
les
arbres
Aus
der
Nacht
wird
der
Reim
kommen,
der
die
Bäume
zurückweichen
lässt
J'avais
entassé
mes
souvenirs
dans
des
malles
au
fond
de
la
cale
Ich
hatte
meine
Erinnerungen
in
Kisten
tief
im
Laderaum
verstaut
À
l'ombre
des
mats,
loin
des
gars
souffrant
de
la
gale
Im
Schatten
der
Masten,
fern
von
den
Kerlen,
die
an
Krätze
leiden
Sais-tu
ce
que
j'ai
dans
le
bide?
C'est
plus
la
fête
Weißt
du,
was
ich
im
Bauch
habe?
Es
ist
keine
Party
mehr
Si
tu
ne
m'as
pas
compris,
mate
c'que
le
géant
de
pluie
a
fait
Wenn
du
mich
nicht
verstanden
hast,
schau,
was
der
Regengigant
getan
hat
J'avais
noyé
toutes
mes
peines
enfin
je
le
croyais
Ich
hatte
all
meine
Sorgen
ertränkt,
zumindest
glaubte
ich
das
Mais
voyez
le
sang
tâcher
le
plancher
de
mon
voilier
Aber
seht
das
Blut,
das
den
Boden
meines
Segelboots
befleckt
Ici
nos
vies
s'égarent,
misérable
Hier
verirren
sich
unsere
Leben,
elendig
Le
bateau
n'épargnera
ni
ses
matelots,
ni
ses
rats
Das
Schiff
wird
weder
seine
Matrosen
noch
seine
Ratten
verschonen
J'avais
entassé
mes
souvenirs
dans
des
malles
au
fond
de
la
cale
Ich
hatte
meine
Erinnerungen
in
Kisten
tief
im
Laderaum
verstaut
À
l'ombre
des
mats,
loin
des
gars
souffrant
de
la
gale
Im
Schatten
der
Masten,
fern
von
den
Kerlen,
die
an
Krätze
leiden
Sais-tu
ce
que
j'ai
dans
le
bide?
C'est
plus
la
fête
Weißt
du,
was
ich
im
Bauch
habe?
Es
ist
keine
Party
mehr
Si
tu
ne
m'as
pas
compris,
mate
c'que
le
géant
de
pluie
a
fait
Wenn
du
mich
nicht
verstanden
hast,
schau,
was
der
Regengigant
getan
hat
J'avais
noyé
mes
colères
enfin
je
le
croyais
Ich
hatte
meine
Wut
ertränkt,
zumindest
glaubte
ich
das
Et
voyez
mon
silence
n'est
plus
toléré
sur
le
voilier
Und
seht,
meine
Stille
wird
auf
dem
Segelboot
nicht
länger
geduldet
Puisque
nos
vies
s'égarent,
fixez
le
cap
Da
unsere
Leben
sich
verirren,
setzt
den
Kurs
Si
le
commander
meurt,
que
prenne
la
barre
l'officier
de
garde.
Wenn
der
Kommandant
stirbt,
soll
der
Wachoffizier
das
Steuer
übernehmen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.