Fabio Brazza - Mistura Aê (Intro) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Fabio Brazza - Mistura Aê (Intro)




Mistura Aê (Intro)
Mistura Aê (Intro)
É o canto que vem de algum canto da gente matuta do nosso Brasil
It's the song that comes from some corner of the backwoods folk of our Brazil
De um caipira de um capoeira ou de uma lavadeira na beira do Rio
From a caipira, a capoeira player or a washerwoman on the banks of the river
É o batuque dos Bantus
It's the beat of the Bantus
O canto dos Tupinambás
The song of the Tupinambás
E mistura ae mistura pra ver no que
And mix it up, mix it up to see what happens
É nosso maior tesouro ioru ioru ioruba!
It's our greatest treasure, ioru ioru ioruba!
E mistura ae mistura pra ver no que
And mix it up, mix it up to see what happens
Abençoada seja a mistura,
Blessed be the mixture,
Da pele clara com a escura,
Of light skin with dark,
Que enriqueceu a cultura de um País inteiro
Which enriched the culture of an entire country
Abençoada seja a diversidade,
Blessed be the diversity,
Que firmou a identidade deste povo brasileiro
Which has forged the identity of these Brazilian people
E mistura ae mistura pra ver no que
And mix it up, mix it up to see what happens
Somos essa miscigenação espontânea, essa miscelânea, essa galhofa,
We are this spontaneous miscegenation, this hodgepodge, this jest,
O branco com preto e o amarelo, o arroz o feijão e a farofa.
The white with black and yellow, rice beans and farofa.
E mistura ae mistura pra ver no que
And mix it up, mix it up to see what happens
Transformamos o que tocamos como um mágico
We transform whatever we touch like a magician
Um povo Antropofágico, que se alimenta de outros povos
An Anthropophagic people, that feeds on other peoples
Feito um feitiço, feito fetiche, vira mestiço, vira maxixe,
Like a spell, like a fetish, it becomes mestizo, it becomes maxixe,
Do lamento da senzala ao lamento da roca, oh coisa nossa
From the lament of the slave quarters to the lament of the spinning wheel, oh our thing
A Palhoça, o pandeiro de couro, nosso choro nossa bossa, Coisa nossa
The hovel, the rawhide tambourine, our choro our bossa, our thing
O cordão de ouro de mestre Besouro,
The gold chain of Master Besouro,
Discípulo de mestre Alípio, Príncipe preto de principio
Disciple of Master Alípio, black prince of principle
Com capoeira não quem possa, se bobear leva uma coca,
With capoeira, no one can match, if you don't watch out, you'll get a blow,
E capoeira, capoeira camará (Poeira)
And capoeira, capoeira camará (Dust)
Paranauê paranauê Paraná (Poeira)
Paranauê paranauê Paraná (Dust)
E o tempo passa e a vida não adoça
And time passes and life does not become sweeter
Pra quem carregou saco e puxou carroça
For those who carried sacks and pulled carts
Desigualdade, Preconceito, também é coisa nossa
Inequality, prejudice, is also our thing
Oooooo, ooooooo,
Oooooo, ooooooo,
Oooooo, ooooooo
Oooooo, ooooooo
Do Oiapoque ao Xuí,
From Oiapoque to Xuí,
Hip-Hop Tupi, tropicália tupã
Tupi Hip-Hop, tropicália tupã
Xangô chamou Xamã, oh xente
Xangô called Xamã, oh people
O rap aqui sempre foi cururu embolada e repente
Rap here has always been a folk song, a riddle and a joke
Nossa língua, nossa gíria, nosso jogo de cintura, nosso jongo, nossa ginga, se swinga,
Our language, our slang, our hip-swaying, our jongo, our ginga, our swing,
Quem segura? Quizumba, quilombo que lembra Zumbi
Who can hold it? Quizumba, quilombo that reminds of Zumbi
Tombando tabu, sou lundu, Caxixi, Cambuci de argila, Tarsila, sou Abapuru, como Oswald de Andrade, come, Janta e almoça,
Breaking the tabu, I am lundu, Caxixi, Cambuci of clay, Tarsila, I am Abapuru, like Oswald de Andrade, eat, have dinner and lunch,
Devora digere, se apossa, coisa nossa, desconstruir
Devour, digest, possess, our thing, deconstruct
Eis a questão: Ser ou não ser, Tupi or not Tupi!
Here is the question: To be or not to be, Tupi or not Tupi!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.