Текст и перевод песни Fabio Brazza - Mistura Aê (Intro)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mistura Aê (Intro)
Mistura Aê (Intro)
É
o
canto
que
vem
de
algum
canto
da
gente
matuta
do
nosso
Brasil
It's
the
song
that
comes
from
some
corner
of
the
backwoods
folk
of
our
Brazil
De
um
caipira
de
um
capoeira
ou
de
uma
lavadeira
na
beira
do
Rio
From
a
caipira,
a
capoeira
player
or
a
washerwoman
on
the
banks
of
the
river
É
o
batuque
dos
Bantus
It's
the
beat
of
the
Bantus
O
canto
dos
Tupinambás
The
song
of
the
Tupinambás
E
mistura
ae
mistura
pra
ver
no
que
dá
And
mix
it
up,
mix
it
up
to
see
what
happens
É
nosso
maior
tesouro
ioru
ioru
ioruba!
It's
our
greatest
treasure,
ioru
ioru
ioruba!
E
mistura
ae
mistura
pra
ver
no
que
dá
And
mix
it
up,
mix
it
up
to
see
what
happens
Abençoada
seja
a
mistura,
Blessed
be
the
mixture,
Da
pele
clara
com
a
escura,
Of
light
skin
with
dark,
Que
enriqueceu
a
cultura
de
um
País
inteiro
Which
enriched
the
culture
of
an
entire
country
Abençoada
seja
a
diversidade,
Blessed
be
the
diversity,
Que
firmou
a
identidade
deste
povo
brasileiro
Which
has
forged
the
identity
of
these
Brazilian
people
E
mistura
ae
mistura
pra
ver
no
que
dá
And
mix
it
up,
mix
it
up
to
see
what
happens
Somos
essa
miscigenação
espontânea,
essa
miscelânea,
essa
galhofa,
We
are
this
spontaneous
miscegenation,
this
hodgepodge,
this
jest,
O
branco
com
preto
e
o
amarelo,
o
arroz
o
feijão
e
a
farofa.
The
white
with
black
and
yellow,
rice
beans
and
farofa.
E
mistura
ae
mistura
pra
ver
no
que
dá
And
mix
it
up,
mix
it
up
to
see
what
happens
Transformamos
o
que
tocamos
como
um
mágico
We
transform
whatever
we
touch
like
a
magician
Um
povo
Antropofágico,
que
se
alimenta
de
outros
povos
An
Anthropophagic
people,
that
feeds
on
other
peoples
Feito
um
feitiço,
feito
fetiche,
vira
mestiço,
vira
maxixe,
Like
a
spell,
like
a
fetish,
it
becomes
mestizo,
it
becomes
maxixe,
Do
lamento
da
senzala
ao
lamento
da
roca,
oh
coisa
nossa
From
the
lament
of
the
slave
quarters
to
the
lament
of
the
spinning
wheel,
oh
our
thing
A
Palhoça,
o
pandeiro
de
couro,
nosso
choro
nossa
bossa,
Coisa
nossa
The
hovel,
the
rawhide
tambourine,
our
choro
our
bossa,
our
thing
O
cordão
de
ouro
de
mestre
Besouro,
The
gold
chain
of
Master
Besouro,
Discípulo
de
mestre
Alípio,
Príncipe
preto
de
principio
Disciple
of
Master
Alípio,
black
prince
of
principle
Com
capoeira
não
há
quem
possa,
se
bobear
leva
uma
coca,
With
capoeira,
no
one
can
match,
if
you
don't
watch
out,
you'll
get
a
blow,
E
capoeira,
capoeira
camará
(Poeira)
And
capoeira,
capoeira
camará
(Dust)
Paranauê
paranauê
Paraná
(Poeira)
Paranauê
paranauê
Paraná
(Dust)
E
o
tempo
passa
e
a
vida
não
adoça
And
time
passes
and
life
does
not
become
sweeter
Pra
quem
carregou
saco
e
puxou
carroça
For
those
who
carried
sacks
and
pulled
carts
Desigualdade,
Preconceito,
também
é
coisa
nossa
Inequality,
prejudice,
is
also
our
thing
Oooooo,
ooooooo,
Oooooo,
ooooooo,
Oooooo,
ooooooo
Oooooo,
ooooooo
Do
Oiapoque
ao
Xuí,
From
Oiapoque
to
Xuí,
Hip-Hop
Tupi,
tropicália
tupã
Tupi
Hip-Hop,
tropicália
tupã
Xangô
chamou
Xamã,
oh
xente
Xangô
called
Xamã,
oh
people
O
rap
aqui
sempre
foi
cururu
embolada
e
repente
Rap
here
has
always
been
a
folk
song,
a
riddle
and
a
joke
Nossa
língua,
nossa
gíria,
nosso
jogo
de
cintura,
nosso
jongo,
nossa
ginga,
se
swinga,
Our
language,
our
slang,
our
hip-swaying,
our
jongo,
our
ginga,
our
swing,
Quem
segura?
Quizumba,
quilombo
que
lembra
Zumbi
Who
can
hold
it?
Quizumba,
quilombo
that
reminds
of
Zumbi
Tombando
tabu,
sou
lundu,
Caxixi,
Cambuci
de
argila,
Tarsila,
sou
Abapuru,
como
Oswald
de
Andrade,
come,
Janta
e
almoça,
Breaking
the
tabu,
I
am
lundu,
Caxixi,
Cambuci
of
clay,
Tarsila,
I
am
Abapuru,
like
Oswald
de
Andrade,
eat,
have
dinner
and
lunch,
Devora
digere,
se
apossa,
coisa
nossa,
desconstruir
Devour,
digest,
possess,
our
thing,
deconstruct
Eis
a
questão:
Ser
ou
não
ser,
Tupi
or
not
Tupi!
Here
is
the
question:
To
be
or
not
to
be,
Tupi
or
not
Tupi!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.