Текст и перевод песни G&G Sindikatas - Ishvien!
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mes
uždegam
signalines
ugnis,
garso
švyturius
Мы
зажигаем
сигнальные
огни,
звуковые
маяки
Ir
karaliaujančius
(?...prie
byto
karsto
lyg
monitorius)
И
правящих
(?...у
гроба
быта
словно
мониторы)
Kad
smegenys
iššoktų,
kad
iš
kojų
verstų
Чтобы
мозги
выскочили,
чтобы
с
ног
валило,
Kad
žmonės
mus
girdėtų
už
šimto
varstų
Чтобы
люди
нас
слышали
за
сотней
дверей.
Tuščiai
nebarstom,
sotūs
nuo
vaivorykščių
Впустую
не
сеем,
сыты
радугами,
Kur
skelbiasi
rūšim,
nebūdami
net
porūšiu
Где
объявляют
себя
видом,
не
будучи
даже
подвидом.
Kaip
skelbiasi
pušim
kankorėžis,
taškely
boružės
Как
объявляет
себя
сосной
шишка,
точкой
– божья
коровка,
Realiai
telpa
visas
jų
gyvenimo
dangoraižis
Реально
вмещает
весь
их
небоскреб
жизни.
Retos
gretos
pas
jus,
nedarnios
kolonos
Редкие
ряды
у
вас,
нестройные
колонны,
Kiek
norit,
galit
spaust
krūtinėn
kulonus
aukso
Сколько
хотите,
можете
жать
к
груди
золотые
кулоны,
Pamėlusiais
pirštais
nesulauksit
С
посиневшими
пальцами
не
дождетесь
Tų,
kas
savęs
negirdi,
joks
dangus
neišklauso
Тех,
кто
себя
не
слышит,
никакое
небо
не
услышит.
Todėl
padek
mane,
kad
iki
pelenų
Поэтому
поддержи
меня,
до
пепла,
Užkask
mane
byto
alkūniniu
velenu
Закопай
меня
коленвалом
быта.
Tiesa
negali
būt
kartais,
ji
- čia,
dabar,
kasdien
Правда
не
может
быть
иногда,
она
- здесь,
сейчас,
каждый
день.
Ranką
prie
širdies,
mūsų
žmonėm
išvien
Руку
на
сердце,
за
наших
людей
вместе!
Jokios
audros,
jokios
liūtys
– mum
ne
kliūtys
Никакие
бури,
никакие
ливни
– нам
не
помеха,
Dangus
paliudys,
sidabro
neima
rūdys
Небо
засвидетельствует,
серебро
не
берет
ржавчина.
Jokios
audros,
jokios
liūtys
– mum
ne
kliūtys
Никакие
бури,
никакие
ливни
– нам
не
помеха,
Žmonės
paliudys
– išvien.
Люди
засвидетельствуют
– вместе.
Kol
kraujas
venomis
pulsuoja,
alsuoja
Пока
кровь
по
венам
пульсирует,
дышит
Minia,
rankas
iškėlę,
atsistoję
ploja
Толпа,
подняв
руки,
стоя
аплодирует.
Išvien
tarp
jų
ir
aš
Вместе
с
ними
и
я,
Į
viršų
su
visais
keliu
rankas
Вверх
со
всеми
поднимаю
руки.
Neprageriu
net
savo
peilio,
ne
Не
проглочу
даже
свой
нож,
нет,
Už
juos
kovoju
iš
paskutinių
jėgų
За
них
борюсь
из
последних
сил,
Pajuodusiais
nuo
žemių
pirštais
Почерневшими
от
земли
пальцами
Nešam
visą
svorį
ant
savo
pečių
Несем
весь
груз
на
своих
плечах.
Čia
ne
išpardavimas
Это
не
распродажа,
Akcija
galioja
visą
gyvenimą,
kol
yra
noro
Акция
действует
всю
жизнь,
пока
есть
желание,
Plaučiuose
yra
dar
oro
В
легких
еще
есть
воздух.
Ne
paskutinį
kartą
kartoju:
Не
в
последний
раз
повторяю:
Ne,
ne,
įveikti
viską
galim
Нет,
нет,
преодолеть
все
можем.
Mus
mėtė
į
kairę,
į
dešinę
tarsi
žaislus
Нас
бросали
влево,
вправо,
словно
игрушки,
Bet
pasirinktas
kelias
surinks
į
vieną
kumštį
visus
Но
выбранный
путь
соберет
в
один
кулак
всех.
Ar
girdi
– juk
vienas
lauke
ne
karys
Слышишь
– ведь
один
в
поле
не
воин,
Byloja
sena
karžygių
išmintis
Гласит
старая
воинская
мудрость.
Kiek
balsų,
kiek
spyrių
atlaikai
Сколько
голосов,
сколько
ударов
выдержишь,
Pasitelkęs
kariuomenę,
šunis
išdaužai
Призвав
войско,
псов
прогонишь.
Mes
žiūrim
į
mišką,
laukdami
vilkų
Мы
смотрим
в
лес,
ожидая
волков,
Artėja
banda.
Ei,
vyrai,
prie
ginklų!
Приближается
стая.
Эй,
мужики,
к
оружию!
Šiam
pasauly
vienybės,
garbės
ir
draugų
tikrų
В
этом
мире
единства,
чести
и
верных
друзей
Nesurasi
nė
su
žiburiu
Не
сыщешь
днем
с
огнем.
Sakai,
pažįsti
visus,
turi
visus
galus
Говоришь,
знаешь
всех,
имеешь
все
связи,
Bet
atėjus
bėdai,
pamatai
šaltus
jų
veidus
Но
придя
беде,
видишь
их
холодные
лица.
Ne
per
vieną
dieną,
ne
per
vieną
naktį
Не
за
один
день,
не
за
одну
ночь
Atrandi
savus,
tu
gali
net
išsekti
Находишь
своих,
ты
можешь
даже
измучиться,
Beieškodamas
tikrų
draugų
Ища
настоящих
друзей.
Jei
jį
renkiesi,
aklai
nebesk
į
jį
net
pirštu
Если
его
выбираешь,
слепо
не
тычь
в
него
даже
пальцем.
Paprasti
mes,
ne
kryžminiai
ir
ne
figūriniai
Простые
мы,
не
крестовые
и
не
фигурные,
Kai
kuriame,
įdedame
širdį
į
turinį
Когда
творим,
вкладываем
душу
в
содержание.
Viską,
ką
turime,
nuo
minčių
iki
griaučių
Все,
что
имеем,
от
мыслей
до
костей,
Nesuvaidintai
sakome,
vadinas,
jaučiam
Непритворно
говорим,
значит,
чувствуем.
Nesavanaudžiai,
konkrečiai
iš
peties
glaudžiai
Бескорыстно,
конкретно,
от
души,
тесно,
Tai,
kas
pamiršta,
žadinam
liaudžiai
То,
что
забыто,
пробуждаем
для
народа.
Gyvąja
žodžio
versme
iš
kolonėlių,
ekranų
Живой
струей
слова
из
колонок,
экранов
Smūgiuojame
į
asilus
ir
apsišaukėlius
taranu
Бьем
по
ослам
и
самозванцам
тараном.
Visokių
matėm
ligų,
visokių
režimų
Всяких
видели
болезней,
всяких
режимов,
Mes
rezidentai
vinilo
takų
įbrėžimų
Мы
резиденты
царапин
виниловых
дорожек.
Tylėk,
neteks
perskaityt
anotacijų
Молчи,
не
придется
читать
аннотации,
Pats
būdamas
tik
reprodukcija,
tik
imitacija
Сам
будучи
лишь
воспроизведением,
лишь
имитацией.
Tikiu
į
Dievą,
į
kraują,
į
draugą
Верю
в
Бога,
в
кровь,
в
друга,
Kas
turi
garbę
ir
širdį,
ir
tai,
ką
turi,
išsaugo
Кто
имеет
честь
и
сердце,
и
то,
что
имеет,
сохраняет.
Tu
taip
pat
iš
tų,
tikiu,
taip
pat
kartu
Ты
тоже
из
тех,
верю,
тоже
вместе.
Žinau,
vieno
kraujo,
brolau,
išvien.
Знаю,
одной
крови,
брат,
вместе.
Jokios
audros,
jokios
liūtys
– mum
ne
kliūtys
Никакие
бури,
никакие
ливни
– нам
не
помеха,
Dangus
paliudys,
sidabro
neima
rūdys
Небо
засвидетельствует,
серебро
не
берет
ржавчина.
Jokios
audros,
jokios
liūtys
– mum
ne
kliūtys
Никакие
бури,
никакие
ливни
– нам
не
помеха,
Žmonės
paliudys
– išvien.
Люди
засвидетельствуют
– вместе.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Donciavas, Kastetas, Pushaz, Svaras
Альбом
Išvien
дата релиза
10-12-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.