Текст и перевод песни G&G Sindikatas - Kelias Po Žengiančio Kojom (Unplugged)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kelias Po Žengiančio Kojom (Unplugged)
The Path Beneath the Traveler's Feet (Unplugged)
Už
vakar,
kad
buvom,
For
yesterday,
that
we
were,
Už
šiandien,
kad
drįstam
For
today,
that
we
dare,
Už
rytoj,
kad
mums
pakeliui.
For
tomorrow,
that
we
share
the
way.
Devyniuose
iš
dešimties
pasiklystam
In
nine
out
of
ten
paths,
we
stray,
Bet
vis
dar
judam
likusiu
vienu
keliu.
But
still,
we
move
on
the
one
remaining
road.
Už
vakar,
kad
buvom,
For
yesterday,
that
we
were,
Už
šiandien,
kad
drįstam
For
today,
that
we
dare,
Už
rytoj,
kad
mums
pakeliui.
For
tomorrow,
that
we
share
the
way.
Devyniuose
iš
dešimties
slystam
In
nine
out
of
ten
paths,
we
slip,
Bet
vis
dar
judam
judam
judam
judam.
But
still,
we
move,
move,
move,
move.
Mano
gyvenimo
garso
takelyje
maža
mažoro
On
the
soundtrack
of
my
life,
there's
little
major,
Nemoku
tverti
iš
rūko,
nemoku
kurti
iš
oro.
I
can't
build
from
fog,
can't
create
from
air.
Gyventi
ofšoru
sorry
nemoku
Living
offshore,
sorry,
I
don't
know
how,
Žvėryje
matau
žvėrį,
žmoguje
- žmogų.
In
a
beast,
I
see
a
beast,
in
a
man,
a
man
I
vow.
Taip
mama
mane
mokė
ir
tas
kuris
vedė
už
rankos
That's
what
Mama
taught
me,
and
he
who
led
me
by
the
hand,
Mirt
nebaisu,
jei
nebijojai
gyventi
Death
isn't
scary,
if
you
weren't
afraid
to
live,
understand?
Išvien
su
tais,
kurie
niekada
nesustoja
Together
with
those
who
never
stop
their
stride,
Juk
kelias
- jis
atsiranda
tik
po
žengiančio
kojom.
For
the
path,
it
only
appears
beneath
the
traveler's
stride.
Pameni
buvo
- norėjome
būti
geriausiais
Remember,
darling,
we
wanted
to
be
the
best,
Pamenu
buvo,
kai
būt
vardan
būti
užteko
I
remember
when
being,
just
for
being's
sake,
was
blessed.
Kai
palikdami
šipulius
šimpančiam
buteliui
When
leaving
shards
to
the
shimmering
bottle's
fate,
Budeliai
gulė
po
budelių
rankomis
Executioners
lay
under
executioners'
hands,
sealed
by
hate.
Pameni
ėmėm
gelmes
lūžtant
bortams
Remember,
we
took
the
depths
as
the
sides
gave
way,
Nedvejodami
saujomis
rijome
smėlį
Without
hesitation,
we
swallowed
sand,
come
what
may.
Vėl
ir
vėl
iki
dugno
ir
smigom
į
žemę
Again
and
again,
to
the
bottom,
into
the
earth
we
sank,
Pameni,
broli,
mes
atsikėlėme.
Remember,
love,
we
rose
from
the
bank.
Už
vakar,
kad
buvom,
For
yesterday,
that
we
were,
Už
šiandien,
kad
drįstam
For
today,
that
we
dare,
Už
rytoj,
kad
mums
pakeliui.
For
tomorrow,
that
we
share
the
way.
Devyniuose
iš
dešimties
pasiklystam
In
nine
out
of
ten
paths,
we
stray,
Bet
vis
dar
judam
likusiu
vienu
keliu.
But
still,
we
move
on
the
one
remaining
road.
Už
vakar,
kad
buvom,
For
yesterday,
that
we
were,
Už
šiandien,
kad
drįstam
For
today,
that
we
dare,
Už
rytoj,
kad
mums
pakeliui.
For
tomorrow,
that
we
share
the
way.
Devyniuose
iš
dešimties
slystam
In
nine
out
of
ten
paths,
we
slip,
Bet
vis
dar
judam
judam
judam
judam.
But
still,
we
move,
move,
move,
move.
Pavargęs
po
darbo
tėvas
rankas
nusiplauna
A
father,
weary
after
work,
washes
his
hands
with
care,
Rankos
kaip
rankos,
veide
- nuoskauda
Hands
like
any
other,
but
on
his
face,
a
burden
to
bear,
Delnuose
- nuospaudos.
Calluses
etched
in
his
palms,
a
silent
prayer.
Vaikas
pribėga,
kaklą
apsikabina
A
child
runs
up,
embracing
his
neck
with
flair,
Tėvo
veidas
pasikeičia,
iškart
nusiramina.
The
father's
face
transforms,
finding
solace
there.
Prieš
miegą
- vieną
istoriją
Before
sleep,
one
story
unfolds,
Tyliai
tyliai
susirenka
herojai
Quietly,
quietly,
heroes
of
old,
Noriai
istorijoj
karaliai
dovanoja
dovanas
Willingly,
in
the
story,
kings
bestow
their
gold,
Ponai
patarnauja
paprastiem
žmonėm
oriai.
Lords
serve
the
common
folk,
stories
told.
Šitoj
šaly
ore
beveik
nėra
minoro
In
this
land,
the
air
holds
little
trace
of
minor,
Paukščiai
medžiuose
švilpauja
natas
su
mažoru
Birds
in
the
trees
whistle
notes
with
major's
fire.
Priežastis
paprasta
- vaikai
gimsta,
užauga
žinodami
The
reason
is
simple
- children
are
born,
growing
to
know,
Dėl
kokios
priežastiems
jiem
rankos
auga
The
reason
their
hands
grow,
a
seed
to
sow.
Galvoji,
kad
rankos
skirtoms
imti
You
think
hands
are
for
taking,
is
that
so?
Kam
nors
suduoti,
pilną
šaukštą
prie
burnos
kilnoti
To
strike
someone,
to
lift
a
full
spoon,
a
gentle
flow.
Mes
už
tuos
kuriem
rankos
skirtos
dalintis
We
stand
for
those
whose
hands
are
meant
to
share,
Ar
su
mumis
pakeliui
- tau
teks
rinktis.
Whether
you're
with
us
on
this
path,
you'll
have
to
declare.
Už
vakar,
kad
buvom,
For
yesterday,
that
we
were,
Už
šiandien,
kad
drįstam
For
today,
that
we
dare,
Už
rytoj,
kad
mums
pakeliui.
For
tomorrow,
that
we
share
the
way.
Devyniuose
iš
dešimties
pasiklystam
In
nine
out
of
ten
paths,
we
stray,
Bet
vis
dar
judam
likusiu
vienu
keliu.
But
still,
we
move
on
the
one
remaining
road.
Už
vakar,
kad
buvom,
For
yesterday,
that
we
were,
Už
šiandien,
kad
drįstam
For
today,
that
we
dare,
Už
rytoj,
kad
mums
pakeliui.
For
tomorrow,
that
we
share
the
way.
Devyniuose
iš
dešimties
slystam
In
nine
out
of
ten
paths,
we
slip,
Bet
vis
dar
judam
judam
judam
judam.
But
still,
we
move,
move,
move,
move.
Kiek
mūsų
žingsnių
žengiama
būna
į
priekį?
How
many
of
our
steps
are
taken
forward,
I
implore?
Ar
pastebėjai,
kiek
trupinių
duonos
riekėj?
Have
you
noticed
how
many
crumbs
lie
in
a
slice
of
bread,
and
more?
Vieniem
valgant
rėkia,
kitiem
skalsiai
Some
scream
while
eating,
others
sing
a
score,
Galbūt
per
daug
mumyse
kirčiuojami
balsiai
Perhaps
we
stress
our
vowels
too
much,
to
the
core.
Juk
mes
kaip
medžiai
- kai
augam
tai
augam
į
viršų
We
are
like
trees
- when
we
grow,
we
reach
for
the
sky,
Nes
mes
kaip
medžiai
- nukirtus
šaknis
mes
numirštam
Because
we
are
like
trees
- cut
our
roots,
and
we
die.
Todėl
kol
mintys
išbluks
ir
laiko
jūra
išdžius
Therefore,
until
thoughts
fade
and
the
sea
of
time
runs
dry,
Kalbėkim
taip,
kad
žmonės
įsimintų
žodžius
Let's
speak
in
a
way
that
people
remember
the
words,
you
and
I.
Ir
tiem
kurie
tai
išgirs
- paliksime
klaustuką
And
for
those
who
hear
this,
we'll
leave
a
question
mark,
Tiem
kurie
nesupras
- dėsim
tašką
For
those
who
don't
understand,
we'll
draw
a
stark,
Lygiai
taip
kaip
buvo
palikta
mums
Just
as
it
was
left
to
us,
a
flickering
spark.
Mes
paliksim
pėdas
einantiems
mūsų
paskui
We'll
leave
footprints
for
those
who
follow
our
mark,
Lygiai
toks
pat
kaip
tu,
lygiai
kaip
tu
žmogus
Just
like
you,
just
like
you,
a
human
being,
from
the
dark.
Lygiai
taip
pat
kaip
tu
aš
kartais
bijau.
Just
like
you,
I
too
am
sometimes
afraid,
my
dear.
Bet
laikui
atėjus
spręsti
žengti
pirmyn
ar
bijot
But
when
the
time
comes
to
decide,
to
step
forward
or
hold
back
in
fear,
Aš
visą
laiką
ėjau.
I
always
moved
ahead,
my
love,
always
held
you
near.
Už
vakar,
kad
buvom,
For
yesterday,
that
we
were,
Už
šiandien,
kad
drįstam
For
today,
that
we
dare,
Už
rytoj,
kad
mums
pakeliui.
For
tomorrow,
that
we
share
the
way.
Devyniuose
iš
dešimties
pasiklystam
In
nine
out
of
ten
paths,
we
stray,
Bet
vis
dar
judam
likusiu
vienu
keliu.
But
still,
we
move
on
the
one
remaining
road.
Už
vakar,
kad
buvom,
For
yesterday,
that
we
were,
Už
šiandien,
kad
drįstam
For
today,
that
we
dare,
Už
rytoj,
kad
mums
pakeliui.
For
tomorrow,
that
we
share
the
way.
Devyniuose
iš
dešimties
slystam
In
nine
out
of
ten
paths,
we
slip,
Bet
vis
dar
judam
judam
judam
judam.
But
still,
we
move,
move,
move,
move.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.