Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oyle Kendimize
Einfach so für uns
Hayatta
kaybedecek
bir
şeyim
olursa
Wenn
ich
im
Leben
etwas
zu
verlieren
habe,
Bu
huzursuz
hayata
huzur
katmışsın
demektir
dann
bedeutet
das,
dass
du
diesem
unruhigen
Leben
Ruhe
gebracht
hast.
Sen
ne
kadar
günahkar
olmuş
olsan
da
Auch
wenn
du
noch
so
sündig
geworden
bist,
Bir
çiçeğin
ismine
bürünmüş
bedenindeki
bu
masumiyet
diese
Unschuld
in
deinem
Körper,
der
den
Namen
einer
Blume
trägt,
Bugün
ölüm
benim
içimde
Heute
ist
der
Tod
in
mir,
Sesleri
kısıyorum
sona
doğru
gitmenin
izinde
ich
drehe
die
Stimmen
leiser,
auf
dem
Weg
zum
Ende.
Sonum
yaklaşırken
Während
sich
mein
Ende
nähert,
Bir
ışıltı
görür
müyüm
bu
sisli
karanlığın
içinde
ob
ich
wohl
einen
Schimmer
im
Nebel
dieser
Dunkelheit
sehe?
(Içine
içine)
(in
sich
hinein).
Nasıl
doğru
yolu
bulayım
ki?
Wie
soll
ich
den
richtigen
Weg
finden?
(Diliyle
iç
içe)
(mit
ihrer
Zunge).
Seni
nasıl
kurtarayım
ki
Wie
soll
ich
dich
nur
retten?
Belki
bi
mezar
Vielleicht
ein
Grab,
Belki
de
bir
tabut
beni
sıyırıp
kabuğumdan
paklar
(paklar)
vielleicht
ein
Sarg,
der
mich
von
meiner
Hülle
befreit
und
reinigt
(reinigt).
Kendimi
asar
Ich
erhänge
mich,
Dünya
biraz
daha
umutlu
kişilere
boşluk
açar
und
die
Welt
macht
Platz
für
hoffnungsvollere
Menschen
(Bu
pisliği
aklar)
(wäscht
diesen
Dreck
ab).
Lanet
çalar
saatin
çalması
mı
sorun
Ist
das
verdammte
Klingeln
des
Weckers
das
Problem?
Ya
da
çalar
saatlik
hayat
gayem
olmaması
konu
Oder
dass
ich
kein
Lebensziel
für
die
Dauer
eines
Weckerklingelns
habe?
Farz
et
yatıştırıcılar
getirmedi
sonu
Stell
dir
vor,
die
Beruhigungsmittel
haben
nicht
zum
Ende
geführt.
Neyse
tekelciyi
selamla
ve
dön
evine
doğru
Na
ja,
grüß
den
Schnapsladenbesitzer
und
geh
nach
Hause.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gökay Erdoğan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.