Текст и перевод песни Gai - 万里长城
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
秦時明月漢時關
In
the
Moonlight
of
the
Qin
Dynasty,
the
Pass
of
the
Han
Dynasty
翻過重嶺又一山
Climbing
over
Mountains
and
Hills
流不盡的英雄血
Heroes'
Blood
Flows
Eternally
塞北邊疆抵外番
North
of
the
Pass,
Resisting
Foreign
Invasions
龍抬頭閃耀東方
A
Dragon's
Head
Rises,
Shining
in
the
East
頭頂星辰閃金光
Stars
Twinkle
Above,
Golden
Light
虎長嘯威震三江
A
Tiger
Roars,
Shocking
Three
Rivers
保家國固若金湯
Protecting
the
Home
and
Country,
Strong
and
Impregnable
洶湧澎湃踏風而來
Surging
and
Roaring,
Coming
with
the
Wind
錚錚鐵骨顯我中華血脈
Unwavering
Iron
Will,
Showing
the
Blood
of
China
時不我待時不我待
Time
is
of
the
Essence
手攬一樽山海蓋世氣派
Holding
a
Cup
of
Mountains
and
Seas,
the
World's
Spirit
先輩們賦予的勇氣
Courage
Given
by
Ancestors
靠自己雙手的努力
By
My
Own
Two
Hands
I
Endeavor
無所謂變換的風雲
Indifferent
to
Changing
Winds
腳底下浩瀚的土地
The
Vast
Land
Beneath
My
Feet
萬里長城永不倒
The
Great
Wall
Will
Never
Fall
千里黃河水滔滔
The
Yellow
River
Flows
On
江山秀麗
疊彩峰嶺
Picturesque
Mountains,
Colorful
Peaks
問我國家哪像染病
Ask
Me,
What
Ills
Ail
My
Country?
萬里長城永不倒
The
Great
Wall
Will
Never
Fall
千里黃河水滔滔
The
Yellow
River
Flows
On
江山秀麗
疊彩峰嶺
Picturesque
Mountains,
Colorful
Peaks
問我國家哪像染病
Ask
Me,
What
Ills
Ail
My
Country?
有千重山遇萬重浪
Through
a
Thousand
Mountains
and
Ten
Thousand
Waves
日出東方看我心之所向
Sunrise
in
the
East,
See
Where
My
Heart
Goes
流血和汗放肆我狂
My
Blood
and
Sweat
Flow
Freely
星耀故園照五千漢唐
Stars
Shine,
Illuminating
Five
Thousand
Years
of
Han
and
Tang
炎黃忠烈魂我站得穩
With
the
Loyalty
and
Spirit
of
Yan
and
Huang,
I
Stand
Firm
敬在我頭上三尺有神
There
is
a
God
Three
Feet
Above
My
Head
心存到善念行得也正
My
Thoughts
Are
Good,
My
Actions
Are
Right
屹立在天地間大寫的人
Standing
Between
Heaven
and
Earth,
a
Man
of
Substance
時光如水歲月如梭
Time
Flows
Like
Water
功名利祿留給後人訴說
Fame
and
Fortune
Left
for
Posterity
to
Tell
遙望故鄉言語不多
Gazing
at
My
Homeland,
Few
Words
浩然正氣譜寫流芳讚歌
My
Righteous
Spirit
Inspires
an
Epic
天下太平
Peace
Throughout
the
Land
國泰民安
Country
and
People
at
Peace
萬里長城永不倒
The
Great
Wall
Will
Never
Fall
千里黃河水滔滔
The
Yellow
River
Flows
On
江山秀麗
疊彩峰嶺
Picturesque
Mountains,
Colorful
Peaks
問我國家哪像染病
Ask
Me,
What
Ills
Ail
My
Country?
萬里長城永不倒
The
Great
Wall
Will
Never
Fall
千里黃河水滔滔
The
Yellow
River
Flows
On
江山秀麗
疊彩峰嶺
Picturesque
Mountains,
Colorful
Peaks
問我國家哪像染病
Ask
Me,
What
Ills
Ail
My
Country?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kok Kong Cheng, Michael Lai
Альбом
光宗耀祖
дата релиза
10-10-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.