Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mmh,
mmh,
mmh,
mmh
Mmh,
mmh,
mmh,
mmh
Alors
dis-moi,
qu'est-ce
qu'on
fait
ce
soir?
J'atterris,
je
quitte
le
terminal
Also,
sag
mir,
was
machen
wir
heute
Abend?
Ich
lande,
ich
verlasse
das
Terminal
Attend
deux
minutes,
je
te
raccompagne,
t'en
fais
pas
pour
moi,
j'habite
à
deux
pas
Warte
zwei
Minuten,
ich
bringe
dich
zurück,
mach
dir
keine
Sorgen
um
mich,
ich
wohne
gleich
um
die
Ecke
Tu
sais
quoi,
j'ai
perdu
ton
contact,
la
soirée
m'a
laissé
dans
un
état
Weißt
du
was,
ich
habe
deinen
Kontakt
verloren,
die
Party
hat
mich
in
einem
Zustand
zurückgelassen
Je
suis
garé
devant,
c'est
toi
qui
vois
Ich
parke
davor,
du
entscheidest
Est-ce
que
t'es
déjà
venue
à
Porto-Vecchio?
Warst
du
schon
mal
in
Porto-Vecchio?
Est-ce
que
t'as
déjà
posée
sur
le
rivage?
Hast
du
schon
mal
am
Ufer
angelegt?
Est-ce
que
t'as
vue
la
plage
à
Bonifacio?
Hast
du
den
Strand
von
Bonifacio
gesehen?
Je
te
vois
déjà
dans
la
plus
belle
des
villas
Ich
sehe
dich
schon
in
der
schönsten
Villa
Et
tu
sais
bien
que
tu
me
trouveras
sé-po
Und
du
weißt
genau,
dass
du
mich
umwerfend
finden
wirst
Le
côté
passager
dans
l'Italia
Die
Beifahrerseite
im
Italia
Et
toi,
tu
es
plutôt
dans
le
délire
Monaco
Und
du
stehst
eher
auf
den
Monaco-Trip
Est-ce
que
t'as
déjà
visitée
Basilla?
Hast
du
schon
mal
Basilla
besucht?
Ok
c'est
d'accord,
tu
me
raccompagnes
Okay,
einverstanden,
du
bringst
mich
zurück
Mais
je
fais
jamais
ça
en
temps
normal
Aber
ich
mache
das
normalerweise
nie
T'en
fais
pas
pour
ça,
je
te
jugerai
pas
Mach
dir
deswegen
keine
Sorgen,
ich
werde
dich
nicht
verurteilen
Ce
soir,
je
vais
booker
une
table
à
6K
Heute
Abend
werde
ich
einen
Tisch
für
6K
buchen
Tu
me
trouveras
pas
loin
du
bar
avec
un
énorme
collier
Mexica
Du
findest
mich
nicht
weit
von
der
Bar
mit
einer
riesigen
mexikanischen
Halskette
Je
vais
commander,
qu'est-ce
que
tu
bois?
Ich
werde
bestellen,
was
trinkst
du?
Est-ce
que
t'es
déjà
venue
à
Porto-Vecchio?
Warst
du
schon
mal
in
Porto-Vecchio?
Est-ce
que
t'as
déjà
posée
sur
le
rivage?
Hast
du
schon
mal
am
Ufer
angelegt?
Est-ce
que
t'as
vue
la
plage
à
Bonifacio?
Hast
du
den
Strand
von
Bonifacio
gesehen?
Je
te
vois
déjà
dans
la
plus
belle
des
villas
Ich
sehe
dich
schon
in
der
schönsten
Villa
Et
tu
sais
bien
que
tu
me
trouveras
sé-po
Und
du
weißt
genau,
dass
du
mich
umwerfend
finden
wirst
Le
côté
passager
dans
l'Italia
Die
Beifahrerseite
im
Italia
Et
toi,
tu
es
plutôt
dans
le
délire
Monaco
Und
du
stehst
eher
auf
den
Monaco-Trip
Est-ce
que
t'as
déjà
visitée
Basilla?
Hast
du
schon
mal
Basilla
besucht?
Et
on
dit
que
tu
recherches
un
boss,
un
homme
qui
sait
gagner
des
classicos
Und
man
sagt,
du
suchst
einen
Boss,
einen
Mann,
der
weiß,
wie
man
Klassiker
gewinnt
Et
si
mes
lèvres
effacent
ton
gloss,
bébé,
considère
qu'il
n'y
en
aura
plus
d'autres
Und
wenn
meine
Lippen
deinen
Gloss
verwischen,
Baby,
betrachte
es
so,
als
ob
es
keine
anderen
mehr
geben
wird
Mais
laisse-moi
t'expliquer
d'où
je
viens,
un
bout
de
pain,
de
l'eau
mélangé
au
Nido
Aber
lass
mich
dir
erklären,
woher
ich
komme,
ein
Stück
Brot,
Wasser
gemischt
mit
Nido
Et
la
voiture
ne
comprend
pas
le
français,
'ghini,
'ghini
ne
sait
pas
faire
piano,
piano
Und
das
Auto
versteht
kein
Französisch,
'ghini,
'ghini
kann
nicht
piano,
piano
machen
Bolingo,
on
n'a
pas
peur
d'envoyer,
dans
la
miff'
on
ne
compte
plus
les
Euros
Bolingo,
wir
haben
keine
Angst,
Gas
zu
geben,
in
der
Familie
zählen
wir
die
Euros
nicht
mehr
Bolingo,
donne-moi
la
marque
du
collier
qui
mérite
de
caresser
ta
peau
Bolingo,
nenn
mir
die
Marke
der
Halskette,
die
es
verdient,
deine
Haut
zu
streicheln
Est-ce
que
t'es
déjà
venue
à
Porto-Vecchio?
Warst
du
schon
mal
in
Porto-Vecchio?
Est-ce
que
t'as
déjà
posée
sur
le
rivage?
Hast
du
schon
mal
am
Ufer
angelegt?
Est-ce
que
t'as
vue
la
plage
à
Bonifacio?
Hast
du
den
Strand
von
Bonifacio
gesehen?
Je
te
vois
déjà
dans
la
plus
belle
des
villas
Ich
sehe
dich
schon
in
der
schönsten
Villa
Et
tu
sais
bien
que
tu
me
trouveras
sé-po
Und
du
weißt
genau,
dass
du
mich
umwerfend
finden
wirst
Le
côté
passager
dans
l'Italia
Die
Beifahrerseite
im
Italia
Et
toi,
tu
es
plutôt
dans
le
délire
Monaco
Und
du
stehst
eher
auf
den
Monaco-Trip
Est-ce
que
t'as
déjà
visitée
Basilla?
(oh,
oh,
ah)
Hast
du
schon
mal
Basilla
besucht?
(oh,
oh,
ah)
Tu
n'as
pas
l'air
intimidée,
c'est
ce
qui
fait
ta
différence
Du
wirkst
nicht
eingeschüchtert,
das
macht
deinen
Unterschied
aus
J'aime
ta
façon
de
danser
(c'est
ce
qui
fait
ta
différence)
Ich
mag
deine
Art
zu
tanzen
(das
macht
deinen
Unterschied
aus)
Ta
façon
de
regarder
(c'est
ce
qui
fait
ta
différence)
Deine
Art
zu
schauen
(das
macht
deinen
Unterschied
aus)
Ta
façon
de
me
parler,
ça
fait
la
différence
Deine
Art,
mit
mir
zu
reden,
das
macht
den
Unterschied
J'aime
ta
façon
de
danser,
c'est
ce
qui
fait
ta
différence
Ich
mag
deine
Art
zu
tanzen,
das
macht
deinen
Unterschied
aus
Ta
façon
de
me
regarder,
c'est
ce
qui
fait
ta
différence
Deine
Art,
mich
anzusehen,
das
macht
deinen
Unterschied
aus
Ça
va
marcher,
marcher,
marcher,
ouais,
c'est
ce
qui
fait
ta
différence
(oh-la-la)
Das
wird
funktionieren,
funktionieren,
funktionieren,
ja,
das
ist
es,
was
deinen
Unterschied
ausmacht
(oh-la-la)
Ça
va
marcher,
marcher,
marcher,
ouais,
c'est
ce
qui
fait
ta
différence
Das
wird
funktionieren,
funktionieren,
funktionieren,
ja,
das
ist
es,
was
deinen
Unterschied
ausmacht
Ah,
ah,
ah,
ah,
ah,
ah
Ah,
ah,
ah,
ah,
ah,
ah
Mmh,
ah,
ah,
ah,
ah,
ah,
ah
Mmh,
ah,
ah,
ah,
ah,
ah,
ah
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gandhi Djuna, Amara Diaoune, Karim Aidel, Dadju Djuna Nsungula
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.