Текст и перевод песни GOG - A Terceira Mensagem
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Terceira Mensagem
The Third Message
A
Terceira
Mensagem
The
Third
Message
Regule
o
médio,
o
agudo
e
o
grave
Regulate
the
medium,
high
and
low
Tudo
começou
antes
de
eu
nascer
It
all
started
before
I
was
born
Brasilia
periferia
gosto
de
você
Brasilia
periphery
I
like
you
Toda
minha
família,
gente
de
coragem
All
my
family,
people
of
courage
Pai,
canta
ai
"A
Terceira
Mensagem"
Dad,
sing
"the
third
message"
Perdi
noção
de
quantas
vezes
nas
conversas
ouvi:
I
lost
track
of
how
many
times
in
conversations
I
heard:
"GOG,
me
fala
a
parte
3 quando
vai
sair?"
"GOG,
tell
me
Part
3 when
it's
coming
out?"
Já
era
hora,
por
dentro
e
por
fora
ali
eu
percebia
It's
about
time,
inside
and
out
there
I
realized
Enquanto
isso
a
cidade
crescia,
até
que
um
dia
Meanwhile
the
city
grew,
until
one
day
Saí
de
casa
na
intenção
de
avisar
o
André
Patrick
I
left
the
house
intending
to
warn
André
Patrick
Vou
escrever
em
homenagem
ao
mano
Dick
I
will
write
in
honor
of
brother
Dick
38,
40,
42,
44,
Lúcio
Costa,
46
é
de
lei
38,
40,
42,
44,
Lucio
Costa,
46
is
in
law
À
essas
quadras
de
rocha
do
2 eu
sou
grato
To
these
2 rock
quatrains
I
am
grateful
Passar
no
Riacho
buscar
o
Tiago,
depois
ao
Recanto
Pass
the
stream
to
get
James,
then
to
the
corner
Riacho
2,
cidade
da
paz
melhorias
demoram
tanto
Creek
2,
Peace
City
improvements
take
so
long
Na
sala
de
aula
calor
é
enorme,
telhado
de
zinco
In
the
classroom
heat
is
huge,
tin
roof
No
Taubaté,
no
ABC
em
cada
esquina
que
eu
passo
eu
sinto
In
Taubaté,
in
ABC
at
every
corner
I
pass
I
feel
A
falta
de
emprego
meu
nêgo
que
tira
o
sossego
da
mente
The
lack
of
employment
my
nêgo
that
takes
the
peace
of
mind
E
a
saída
mais
fácil
nem
sempre
é
mais
inteligente
And
the
easiest
way
out
is
not
always
smarter
No
Gama,
hip-hop
pela
paz,
no
gueto
quase
tudo
perfeito
In
the
Gamma,
hip-hop
for
peace,
in
the
ghetto
almost
everything
perfect
Só
o
pop
extraindo
direitos,
Only
pop
extracting
rights,
Entraram
marchando,
espancando
sem
tarja
no
peito
They
marched
in,
beating
no
stripe
on
the
chest
Santa
Maria,
Cristalina,
[?]
Santa
Maria,
Cristalina,
[?]
No
Monte
Cerrado,
no
Paiva
Alvorada,
Memorial
In
Monte
Cerrado,
in
Paiva
Alvorada,
Memorial
[?]
que
é
bom
só
na
principal
[?]
which
is
good
only
in
the
main
Roupa
no
varal,
álcool,
bomba
de
efeito
moral
Clothes
on
clothesline,
alcohol,
moral
effect
bomb
No
[?]
minha
família,
Genésio,
respeito
total
Not
[?]
my
family,
Genesio,
total
respect
No
morro
Nova
Jerusalém,
Paraíso,
Cascalheira
On
the
Hill
New
Jerusalem,
Paradise,
gravel
Lagos
Cube,
Boa
Vista,
Chácara
Oliveira
Lagos
Cube,
Boa
Vista,
Chácara
Oliveira
Um
replay
DJ,
do
que
já
cantei
na
mente
passando
A
DJ
replay,
of
what
I
already
sang
in
the
mind
passing
Lago
Sul,
ocidental,
Novo
Gama,
tô
chegando
South
Lake,
Western,
New
Range,
I'm
coming
Residencial,
São
Pedregal,
Poeta
Central,
muita
gente
Residential,
São
Pedregal,
Central
poet,
many
people
Morada
nobre,
São
Bernardo,
Claudinho,
Jardim
Oriente
Address
nobre,
São
Bernardo,
Claudinho,
Jardim
Oriente
Já
tô
no
[?]
visitando
cada
etapa
I'm
already
in
[?]
visiting
each
stage
Vera
Verônica
os
políticos
sumiram,
fugiram
do
mapa
(xi!)
Vera
Veronica
the
politicians
disappeared,
fled
from
the
map
(xi!)
BR040,
Ipanema,
Posto
7 um
formigueiro
BR040,
Ipanema,
Posto
7 an
anthill
Lotado,
parada
obrigatória
dos
caminhoneiro
Crowded,
trucker's
must-stop
IP
e
[?]
Zuleica,
Sol
Nascente,
Vila
Isabel
IP
and
[?]
Zuleica,
Rising
Sun,
Vila
Isabel
Jota
da
Terra,
descochou,
ho,
faz
o
seu
papel
Jack
of
the
Earth,
descochou,
ho,
do
your
part
No
Alphaville
um
parceiro
conta
sua
vida
em
meia
hora
FT
Alphaville
" a
partner
tells
his
life
in
half
an
hour
Nossa
que
história!
Décima
sétima,
Mancini
tem
fome
devora
What
a
story!
Seventeenth,
Mancini
hungry
devours
Chácara
Santo
Antônio,
Jardim
Planalto,
eu
tô
disposto
Chácara
Santo
Antônio,
Jardim
Planalto,
I'm
willing
Parque
Mingone,
Jardim
Europa,
J.K.
sem
rede
de
esgoto
Mingone
Park,
Garden
Europe,
J.
K.
without
sewage
system
Serrinha
10
horas,
luz
acesa
no
cabeleireiro
Sawdust
10
hours,
light
on
in
the
hairdresser
Quem
sai
as
7 do
plano
só
agora
corta
o
cabelo
Who
leaves
the
7 of
the
plan
only
now
cuts
his
hair
Nêgo
sim,
infinitas
palavras
pra
definir
a
periferia
Nêgo
yes,
infinite
words
to
define
the
periphery
Viegas,
Rosário,
ginásio,
estádio,
poesia,
boemia
Viegas,
Rosario,
Gymnasium,
Stadium,
poetry,
Bohemia
Brasilia
Periferia
(com
muito
amor)
Brasilia
Periferia
(with
much
love)
Brasilia
Periferia
(favela
canta)
Brasilia
periphery
(favela
canta)
Brasilia
Periferia
(então
solta
a
voz)
Brasilia
Periferia
(then
lets
go
of
the
voice)
Brasilia
Periferia
(parabéns
pra
nóis)
Brasilia
periphery
(congratulations
to
nóis)
A
feira
de
Ceilândia
queimada
doeu
na
alma
The
burnt
Ceilândia
fair
hurt
the
soul
O
fogo
levou
os
sonhos
e
a
água
apagou
as
chamas...
Calma!
The
fire
took
away
the
dreams,
and
the
water
put
out
the
flames...
Easy!
A
C.I.
é
roletar
e
comprovar
The
C.
I.
is
roulette
and
prove
Parabéns
feirantes
pelo
shopping
popular
Congratulations
on
the
popular
shopping
A
lona
azul
amarela
lembra
a
bandeira
do
Brasil
The
yellow
blue
canvas
resembles
the
flag
of
Brazil
Chuva,
sol,
frio,
calor,
São
Rafael
a
dor
resistiu
Rain,
sun,
cold,
heat,
St.
Raphael
the
pain
endured
De
Leste
à
Oeste,
setor
de
chácaras
premier
From
East
to
West,
premier
farm
sector
Q.N.R.
Marias,
Josés
estamos
ai
pro
que
der
e
vier
Q.
N.
R.
Marias,
Josés
we
are
there
for
what
comes
and
goes
Brazlândia,
Taguatinga,
Ceilândia,
Samambaia
Brazlândia,
Taguatinga,
Ceilândia,
Fern
Recanto
bam-bam-bam,
Candangá,
Planaltina
Recanto
bam-bam-bam,
Candangá,
Planaltina
Sobradinho,
Gama,
Paranuá,
Ocidental
Sobradinho,
Gama,
Paranuá,
Western
Santa
Maria
residencial
e
estrutural
Santa
Maria
residential
and
structural
Guará,
Cruzeiro,
São
Sebastião
Maned,
Cruzeiro,
São
Sebastião
Mestre
Darmas,
ao
Varjão
Master
Dharma,
to
the
Varjão
O
Haiti
é
aqui
Haiti
is
here
[?]
Paraíso,
Águas
Lindas,
Cidade
Atlântica,
Pedregal
[?]
Paradise,
Beautiful
Waters,
Atlantic
City,
Pedregal
Lousiania,
Riacho
Fundo,
Santo
Antônio
e
Fercal
Lousiania,
Riacho
Fundo,
Santo
Antônio
e
Fercal
Na
rua
da
alegria
ninguém
mais
cabia,
repleta
de
atrações
On
the
street
of
joy
no
one
else
fit,
full
of
attractions
F.R.V.
Casa
de
show
do
Castelo
Boreu,
recordações
F.
R.
V.
Boreu
Castle
Concert
Hall,
memorabilia
Relator
do
gueto,
DJ
Samuel
"Samuca
negro"
Ghetto
reporter,
DJ
Samuel
"Black
Samuca"
Ice
Félix,
Maurício,
Rocinha,
quem
perde
o
amigo
sabe
Ice
Felix,
Maurice,
Rocinha,
who
loses
his
friend
knows
Esquema,
show,
boate
eclipse,
grupo
de
dança
casa
do
rap
Scheme,
show,
eclipse
nightclub,
rap
house
dance
group
Ginásio
coberto,
[?]
se
diverte
Indoor
gym,
[?]
have
fun
Cultura
Black,
DJ
Charles,
som
das
ruas
[?]
Black
culture,
DJ
Charles,
sound
of
the
streets
[?]
Do
Beatriz
ao
Betel
o
Santo
Centenário
treme
From
Beatrice
to
Bethel
the
Holy
Centenary
trembles
Guarapari,
Lucas
MC,
Parque
17,
Naldo
S
Guarapari,
Lucas
MC,
Parque
17,
Naldo
S
Beirute,
paz,
jardim,
ih
a
lá,
vamo
lá
tem
skate
e
tem
basquete
Beirut,
Peace,
Garden,
ih
there,
let's
go
there's
skateboarding
and
there's
basketball
Morro
da
cruz,
igreja
de
pedra,
lar
dos
velhinhos
Morro
da
cruz,
stone
church,
home
of
the
old
people
Vila
Vida,
auxiliadora
Vila
[?]
Aparecida
Vila
Vida,
auxiliadora
Vila
[?]
Aparecida
Morro
dos
crente,
do
tambor,
São
Francisco,
Salomão
Dias
Morro
dos
creente,
do
tambor,
São
Francisco,
Salomão
Dias
[?]
Jardim
Parque
11,
São
Luis,
assim
dizia
[?]
Jardim
Parque
11,
São
Luis,
so
it
said
Kiko
Sant'Ana,
aliados
do
entorno,
Baixada
Fluminense
Kiko
Sant'ana,
aliados
do
entorno,
Baixada
Fluminense
Aqui
da
Cidade
Vermelha,
todo
poder
ao
povo
pertence
Here
in
the
Red
City,
all
power
belongs
to
the
people
[?],
Cidade
Eclética,
Ceilândia,
Samambaia
[?],
Eclectic
City,
Ceilândia,
Fern
Periferia
é
o
destino
por
onde
quer
que
eu
saia
Periphery
is
the
destination
wherever
I
go
Rodoviária,
fim
de
semana
recebe
parentes
chegados
Bus
station,
weekend
receives
close
relatives
Alexania,
Badiania,
Cocalzinho,
Padre
Bernardo
Alexania,
Badiania,
Cocalzinho,
Padre
Bernardo
Juiz
proibiu,
cêis
têm
MC?
Qual
que
a
diversão
sem
noção?
Judge
banned,
Ceis
have
MC?
What's
the
clueless
fun?
Consciência
Moral,
irmão
sobe
e
desce
de
mobilete
na
intenção
Moral
conscience,
brother
rises
and
falls
from
mobilete
in
intention
PM
volta
pra
casa
a
paisana,
farda
guardada
PM
returns
home
in
plainclothes,
uniform
kept
Corporação
solidão,
delito
mortal
na
quebrada
Corporate
loneliness,
a
deadly
crime
in
quebrada
Cidade
que
mais
cresce
em
toda
América
Latina
Fastest
growing
city
in
all
of
Latin
America
Emancipado
em
94
a
simplicidade
fascina
Emancipated
in
94
simplicity
fascinates
Águas
Lindas
a
recepção
é
calorosa,
anima
Beautiful
waters
the
reception
is
warm,
animates
Ver
meu
parceiro
Léo,
agita
mais
o
clima
Seeing
my
partner
Leo,
stirs
the
mood
more
Brisa
descochou,
rádio
comunicativa
Brisa
descochou,
communicative
radio
[?]
DJ
[?]
vinheta,
criativa,
Águas
Bonitas
[?]
DJ
[?]
vignette,
creative,
beautiful
waters
Jardim
Pérola,
Ilha
Bela,
cidade
o
entorno
Pearl
Garden,
Beautiful
Island,
City
the
surroundings
Coíbras
[?]
DJ
Derlão,
o
hip-hop
aqui
é
estouro
Coibras
[?]
DJ
Derlão,
the
hip-hop
here
is
bursting
Portal
da
barragem,
cartão
postal
de
braços
abertos
Dam
Portal,
Postcard
with
open
arms
Minha
família
reside
ali
na
queda
do
descoberto
My
family
resides
there
in
the
fall
of
overdraft
Morada
da
Serra
setor,
alguém
carrega
na
cinta
o
revolver
Abode
of
the
Sierra
sector,
someone
carries
the
revolver
in
the
belt
Eu
sei,
não
resolve
tragédia,
mas
quem
se
comove?
I
know,
it
doesn't
solve
tragedy,
but
who
gets
moved?
Processo
de
paz
mais
complicado
que
o
Oriente
Médio
Peace
process
more
complicated
than
the
Middle
East
Sem
quadra
de
esportes,
cultura,
aqui
é
um
tédio
No
sports
court,
culture,
here
is
a
boredom
Ninho
dos
artistas,
seu
Edinaldo,
Eduardo
através
da
arte
Nest
of
artists,
seu
Edinaldo,
Eduardo
through
art
Mostra:
é
possível
vencer
agora
e
agora,
chega
de
empate
Shows:
it
is
possible
to
win
now
and
now,
no
more
draws
O
pouco
dinheiro
que
é
pago
em
contra-partida
incentivo
The
little
money
that
is
paid
in
incentive
kick-off
Arranca
do
moleque
fechado,
um
sorriso
é
preciso
Tear
off
the
closed
tomboy,
a
smile
is
needed
Dizer
que
cada
criança
que
vive
no
Jardim
Brasilia
e
na
Vila
Esperança
Say
that
every
child
who
lives
in
Jardim
Brasilia
and
Vila
Esperança
É
tão
valiosa
quanto
quem
tem
direito
à
herança
(quanto
quem
tem!)
It
is
as
valuable
as
who
has
the
right
to
inheritance
(as
who
has!)
Jardim
Alterosa,
Laranjeiras,
não
é
verso
e
prosa
Garden
Alterosa,
orange
trees,
not
verse
and
prose
Jardel
do
Vale,
todo
respeito,
a
minha
menção
honrosa
Jardel
Do
Vale,
all
respect,
my
honorable
mention
ManoMix
um
guerreiro,
saudades
parceiro
feirinha
Pinheiros
ManoMix
a
warrior,
miss
partner
feirinha
Pinheiros
Morador
do
Guaira,
viajamos
pelo
Brasil
inteiro
Resident
of
Guaira,
we
travel
all
over
Brazil
Jardim
Olinda,
mansões
Village,
a
casa
também
não
tem
laje
Olinda
garden,
mansions
Village,
the
House
also
has
no
slab
Jardim
da
Barragem
a
mudança
não
acontece
por
milagre
Dam
garden
change
doesn't
happen
by
miracle
Camping
club,
Jardim
América,
Itamaracá,
Santa
Lúcia
Camping
club,
Jardim
América,
Itamaracá,
Saint
Lucia
Em
meio
aos
tiros
a
menina
debruça,
se
abraça
ao
urso
de
pelúcia
Amid
gunfire
girl
leans
over,
hugs
teddy
bear
Liguei
pro
[?]
Vila
de
Fátima,
cheguei
a
Planaltina
I
called
pro
[?]
Vila
de
Fátima,
Planaltina
Capelinha,
Bairro
de
Fátima,
setor
Sul,
Vila
Vicentina
Capelinha,
Fatima
neighborhood,
south
sector,
Vila
Vicentina
Ponte
FM,
utopia
de
noite
e
de
dia
informa
a
quebrada
(Metropolitana)
FM
bridge,
utopia
by
night
and
day
(Metropolitan)
24
horas
pra
ir,
pra
curtir,
no
quintal
liga
as
caixa
24
hours
to
go,
to
enjoy,
in
the
yard
turn
on
the
box
No
agreste,
na
6 ao
lado
do
campo
na
casa
da
dona
Nierce
In
agreste,
at
6 next
to
the
field
in
the
House
of
Mrs.
Nierce
Uns
frevo
acontece,
alegria
é
febre,
o
som
é
o
rap,
fogueira
aquece
Some
frevo
happens,
joy
is
Fever,
The
Sound
is
rap,
bonfire
heats
up
E
quem
comparece
conhece
uma
mãe
que
na
sua
família
investe
And
those
who
attend
know
a
mother
who
invests
in
her
family
Barraco
de
madeira,
agora
tijolo
a
senhora
merece
Wooden
shack,
now
brick
lady
deserves
DJ
bola,
DuckJay,
[?],
Quilombo
DF,
Tales
DJ
ball,
DuckJay,
[?],
Quilombo
DF,
Tales
Quando
precisei
vocês
passaram
no
teste
When
I
needed
you
passed
the
test
Vila
Buritins,
Buraco
Fundo,
[?],
vou
dizer
pra
vocês
Vila
Buritins,
Buraco
Fundo,
[?],
I'll
tell
you
Sem
noção
o
estrago
que
o
capitalismo
fez
The
damage
capitalism
has
done
Com
baú
da
10
a
20,
toca
rua
da
Adidas,
Caveral
With
chest
from
10
to
20,
plays
Adidas
Street,
Caveral
Alisson
Farozo,
Vitor,
Fernando,
Fabiano
mil
grau
Alisson
Farozo,
Vitor,
Fernando,
Fabiano
Mille
grau
[?]
Itamar,
há
uma
década
fui
cantar
[?]
Itamar,
a
decade
ago
I
went
to
sing
Lucilene,
Ricardo,
e
o
Rodrigues,
Gustavo
ouviu
falar
Lucilene,
Ricardo,
and
Rodrigues,
Gustavo
Distância
de
1 a
5,
interdita
as
ruas
todo
domingo
Distance
from
1 to
5,
prohibit
the
streets
every
Sunday
Quem
é
de
atitude
G1
será
sempre
bem
vindo
Who
is
of
G1
attitude
will
always
be
welcome
No
Sarandi,
o
Rio,
o
preto,
quem
soube
se
emocionou
In
Sarandi,
the
river,
the
Black,
who
knew
moved
Morreu
carregando
no
bolso
o
ingresso
do
show
Died
carrying
the
concert
ticket
in
his
pocket
Mestre
Darmas
haja
paz,
haja
trégua,
choro
ou
guerra
Master
Dharma
Let
There
Be
Peace,
Let
There
Be
truce,
crying
or
war
Construtoras
inimigas
número
1 dos
campinho
de
terra
No.
1 enemy
builder
of
the
earthworks
Em
meio
as
quebras
fazendo
fronteira,
31ª
In
the
midst
of
the
border
breaks,
31st
Papuda,
Núcleo
Colmeia,
Cascavel
não
é
brincadeira
Papuda,
Hive
core,
Rattlesnake
no
joke
Vila
Real,
Arapoangas,
Avenida
Água
de
Coco
Vila
Real,
Arapoangas,
Avenida
Água
de
Coco
[?]
e
Veneza,
Marisol
um
movimento
louco
[?]
and
Venice,
Marisol
a
crazy
move
O
Vale
nos
traz
o
cenário,
extrema
beleza,
demais
The
Valley
brings
us
the
scenery,
extreme
beauty,
too
Rajadinha,
[?]
de
Minas,
Cabeceiras,
MG,
Goiás
Gust,
[?]
of
Minas,
Cabeceiras,
MG,
Goiás
Plano
G.O.,
vê
só,
curtição,
Barralândia
diversão
não
há
Plano
G.
O.,
check
it
out,
fun,
Barralândia
there
is
no
DJ
Mania
formosa,
passado
e
presente
vão
se
encontrar
DJ
Mania
formosa,
past
and
present
will
meet
O
ano
era
67,
colégio
Agrícola,
retiro
do
meio
Year
was
67,
Agricultural
College,
Middle
retreat
Minha
mãe
descia
no
frevo
e
tremia,
tremia
parceiro
My
mother
came
down
on
frevo
and
trembled,
trembled
partner
O
sofrimento
dos
nossos
pais
rapa,
pra
nos
criar
The
suffering
of
our
parents
raps,
to
raise
US
É
um
ar
pra
respeitar,
São
Sebastião,
Paranuá
It's
an
air
to
respect,
São
Sebastião,
Paranuá
Sobradinho,
[?],
Fercal,
[?]
pra
Barragem
Left
over,
[?],
Fercal,
[?]
to
Dam
O
visual,
os
morros
da
Serra,
nada
é
miragem!
The
visual,
the
hills
of
the
Sierra,
nothing
is
Mirage!
[?],
o
posto
de
saúde
[?],
the
health
post
Cai
cedo
quem
se
empolga,
com
a
droga
se
ilude
Falls
early
who
gets
carried
away,
with
the
drug
deludes
himself
Del
Lago
entre
lagos,
Pau
Grande,
Lafonte
Del
Lago
entre
lagos,
Pau
Grande,
Lafonte
Fazendinha
residencial,
horizonte
(os
de
atitude)
Fazendinha
residencial,
horizonte
(os
de
atitude)
Pra
dissolver
um
galão
de
ódio,
basta
uma
gota
de
amor
To
dissolve
a
gallon
of
hate,
just
a
drop
of
love
O
que
seria
do
aluno
vagando
no
mundo
sem
seu
professor?
What
would
become
of
the
student
wandering
in
the
world
without
his
teacher?
12
Anos
passados
mesmo
problemas
narrados
da
primeira
viagem
12
years
later
same
problems
narrated
from
the
first
trip
É
GOG
em
ação,
pura
emoção,
chega
ao
final
"A
Terceira
Mensagem"
It'S
GOG
in
action,
pure
emotion,
comes
to
the
end
"the
third
message"
Ai,
eu
só
quero
dizer
pra
vocês
que
Oh,
I
just
want
to
tell
you
that
Escrevi
por
amor,
sentimento
puro
Brasilia
I
wrote
for
love,
pure
feeling
Brasilia
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: gog
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.