Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Incendiário
Der Brandstifter
Pra
mim
foi
difícil.
Foi
preciso
me
libertar
e
Für
mich
war
es
schwierig.
Ich
musste
mich
befreien
und
Derrotar
o
senhor
do
fracasso,
dos
pensamentos
Den
Herrn
des
Scheiterns
besiegen,
der
begrenzten
Limitados,
depois
disso,
no
podium
da
vida
brilhava
Gedanken,
danach,
auf
dem
Podium
des
Lebens,
glänzte
Sozinho:
o
incendiário.
Allein:
der
Brandstifter.
Textos,
textos
e
mais
textos
escritos.
Texte,
Texte
und
noch
mehr
geschriebene
Texte.
Livros
lidos,
relidos
e
devolvidos,
Gelesene,
wiedergelesene
und
zurückgegebene
Bücher,
Distribuidos
adiante,
avante
discipulos!
Weiterverteilt,
vorwärts
Jünger!
Não
era
uma
pedra,
mas
estilhaçava
vidros.
Es
war
kein
Stein,
aber
es
zersplitterte
Scheiben.
Despertou
o
menino!
Erweckte
den
Jungen!
O
fogo
que
quando
queima,
Das
Feuer,
das,
wenn
es
brennt,
Desperta
quem
tava
dormindo.
Den
Schlafenden
weckt.
O
fogo
se
alastra,
o
caçador
vira
caça,
Das
Feuer
breitet
sich
aus,
der
Jäger
wird
zum
Gejagten,
A
chama
da
consciência
briga,
alivia,
devasta,
Die
Flamme
des
Bewusstseins
kämpft,
lindert,
verwüstet,
Ela
greme
lareira,
fogueira,
Sie
knistert
im
Kamin,
im
Lagerfeuer,
Fogo
na
madeira,
fumaça,
Feuer
im
Holz,
Rauch,
Distorce
o
contexto,
arruma
pretexto,
Verzerrt
den
Kontext,
findet
Vorwände,
Fecha
o
cerco,
ameaça.
Schließt
den
Kreis,
bedroht.
Sou
carro
pro
racha,
sou
burro,
sou
caixa,
Ich
bin
ein
Auto
fürs
Rennen,
ich
bin
ein
Esel,
ich
bin
eine
Kiste,
Sou
bala,
sou
brasa,
o
microfone
que
rasga
o
verbo
e
Ich
bin
eine
Kugel,
ich
bin
Glut,
das
Mikrofon,
das
das
Wort
zerreißt
und
Embala
a
fala,
Die
Rede
wiegt,
Já
fui
lança,
espada,
fui
flexa,
fui
faca,
fui
clave
Ich
war
schon
Lanze,
Schwert,
war
Pfeil,
war
Messer,
war
Keule,
Atual
e
primata,
de
zumbi
à
Zapata,
de
ponta
à
ponta,
Aktuell
und
primitiv,
von
Zombie
bis
Zapata,
von
einem
Ende
zum
anderen,
O
que
conta
o
mapa?
Was
erzählt
die
Karte?
Chão
onde
perversos
criaram
impérios
e
farças,
Boden,
auf
dem
Perverse
Imperien
und
Farcen
schufen,
Explorando,
levando
mimérios,
basta!
Ausbeutend,
Elend
bringend,
genug!
Aos
dread's,
à
pele,
ao
carvão,
ao
rasta,
Den
Dreads,
der
Haut,
der
Kohle,
dem
Rasta,
O
RAP
uma
nação
em
construção,
uma
casa,
RAP
eine
Nation
im
Aufbau,
ein
Haus,
Comunhão
entre
os
irmãos,
sim,
fim
do
medo!
Gemeinschaft
unter
Brüdern,
ja,
Ende
der
Angst!
De
tanto
brincar,
quebrou
o
brinquedo!
Vom
vielen
Spielen
zerbrach
das
Spielzeug!
O
conto
das
ruas,
o
sol
ou
a
lua,
as
lendas
Die
Erzählung
der
Straßen,
die
Sonne
oder
der
Mond,
die
Libertárias,
Freiheitslegenden,
Engrossam
e
reforçam
as
veias
coronárias
Verdicken
und
stärken
die
Herzkranzgefäße
E
o
sangue
frio,
pulsa,
vervilha,
Und
das
kalte
Blut
pulsiert,
wallt
auf,
O
incendiário
tem
QG
em
Brasília.
Der
Brandstifter
hat
sein
Hauptquartier
in
Brasília.
O
indcendiário,
o
incendiário:
Der
Brandstifter,
der
Brandstifter:
Eu
sou
o
cobrador,
o
terror,
em
forma
de
gente!
Ich
bin
der
Geldeintreiber,
der
Schrecken,
in
Menschengestalt!
O
indcendiário,
o
incendiário:
Der
Brandstifter,
der
Brandstifter:
Eu
sou
o
cobrador,
o
terror,
em
forma
de
gente!
Ich
bin
der
Geldeintreiber,
der
Schrecken,
in
Menschengestalt!
Meu
nome
é
Altino
Jesus
do
Sacramento,
Mein
Name
ist
Altino
Jesus
do
Sacramento,
Criado
nas
ruas
de
Ilhéus
como
indigente,
Aufgewachsen
auf
den
Straßen
von
Ilhéus
als
Mittelloser,
Desprezado,
largado,
Mas
fui
recolhido
pelo
QG,
Verachtet,
verlassen,
aber
ich
wurde
vom
Hauptquartier
aufgenommen,
E
me
deram
o
nome
de:
O
incendiário.
Und
sie
gaben
mir
den
Namen:
Der
Brandstifter.
Cavalo
sem
dono,
selvagem,
Herrenloses
Pferd,
wild,
Não
aceita
rédias,
Akzeptiert
keine
Zügel,
Aqui
na
lei
da
selva,
Hier
im
Gesetz
des
Dschungels,
Vida
certa
é
minha
regra.
Das
richtige
Leben
ist
meine
Regel.
Eu
vim
em
prol
da
plebe,
Ich
kam
für
das
gemeine
Volk,
40
graus
de
febre,
40
Grad
Fieber,
É
pata
de
monstro
Es
ist
die
Pranke
eines
Monsters
Na
cabeça
dos
vermes.
Auf
den
Köpfen
der
Würmer.
Acordei,
despetei,
Ich
wachte
auf,
erwachte,
Levantei
desde
cedo.
Stand
früh
auf.
Eu
me
livrei
da
dor,
Ich
befreite
mich
vom
Schmerz,
Da
fome,
do
pesadelo.
Vom
Hunger,
vom
Albtraum.
Minha
fé,
minha
mente
Mein
Glaube,
mein
Geist
Resistente
não
dá
falha,
Widerstandsfähig,
versagt
nicht,
Me
livra
da
vala,
Befreit
mich
aus
dem
Graben,
Da
maldita
navalha.
Vom
verdammten
Rasiermesser.
Sou
a
volta
Ich
bin
die
Rückkehr
Da
revolta
de
quem
tava
adormecido,
Der
Revolte
dessen,
der
schlief,
Sou
a
volta
Ich
bin
die
Rückkehr
Da
revolta
do
moleque
oprimido.
Der
Revolte
des
unterdrückten
Jungen.
Ação
sempre
pensada,
Aktion
immer
durchdacht,
Na
calma
de
um
monge,
In
der
Ruhe
eines
Mönchs,
Pois
um
ato
impensado,
Denn
eine
unüberlegte
Tat,
Corrompe,
mata
o
homem.
Korrumpiert,
tötet
den
Mann.
Sou
pelo
povo
pobre
Ich
bin
für
das
arme
Volk
Na
favela
dos
estados,
In
der
Favela
der
Staaten,
No
ataque
predatório
Im
räuberischen
Angriff
No
farol
fechado.
An
der
geschlossenen
Ampel.
A
cobrança
sendo
feita,
Die
Abrechnung
wird
gemacht,
Avante
proletário,
Vorwärts
Proletarier,
Quem
não
deve,
não
trema,
não
tremas,
Wer
nichts
schuldet,
zittert
nicht,
zittere
nicht,
Justiça
é
meu
lema.
Gerechtigkeit
ist
mein
Motto.
Dizia
Sabotage:
Sagte
Sabotage:
"Gato
preto
é
ladrão
de
cena",
"Schwarzer
Kater
ist
ein
Szenendieb",
Sou
problema,
comprenda,
Ich
bin
ein
Problem,
verstehe,
Gladiando
na
arena.
Kämpfend
in
der
Arena.
Meu
ataque
é
direto
e
reto,
Mein
Angriff
ist
direkt
und
gerade,
Ódio
e
amor
mesclado,
Hass
und
Liebe
vermischt,
O
amor
é
pelo
meu
povo,
Die
Liebe
gilt
meinem
Volk,
Dose
de
ódio
pros
carrascos.
Eine
Dosis
Hass
für
die
Henker.
Família
GOG,
Familie
GOG,
Se
liga
pro
plano
de
atitudes:
Achte
auf
den
Aktionsplan:
Guerreiros
da
Nova
Ordem,
Krieger
der
Neuen
Ordnung,
Só
Leão
que
ruge.
Nur
Löwen,
die
brüllen.
Invadindo
as
faculdades,
Eindringend
in
die
Universitäten,
Sedes
para
debates,
Orte
für
Debatten,
Ações,
reuniões,
Aktionen,
Treffen,
Convocando
a
comunidade
Die
Gemeinschaft
einberufend
A
sra.
da
lavoura,
Die
Frau
vom
Feld,
O
idoso
com
a
marmita,
Der
Alte
mit
der
Essensdose,
A
menina
no
lixão,
Das
Mädchen
auf
der
Müllhalde,
Num
barraco
palafita.
In
einer
Pfahlbauhütte.
Eu
sou
por
todos
nós
Ich
bin
für
uns
alle
Um
guerreiro
Legionário,
Ein
Legionär-Krieger,
Aqui
fala
um
rebelde,
Hier
spricht
ein
Rebell,
Gato-preto,
incendiário.
Schwarzer
Kater,
Brandstifter.
É.eu
tive
oportunidade
Ja...
ich
hatte
die
Gelegenheit
De
ser
mais
um
entulho
Nur
ein
weiterer
Schutthaufen
zu
sein
No
lixão
da
humanidade...
Auf
der
Müllhalde
der
Menschheit...
Reaji,
me
reciclei,
não
foi
fácil.
Ich
reagierte,
recycelte
mich,
es
war
nicht
einfach.
E
me
tornei
Und
ich
wurde
Defensor
do
proletário,
Verteidiger
des
Proletariats,
Aí
vai
o
depoimento
Hier
kommt
die
Aussage
Do
incendiário:
Des
Brandstifters:
A
cor
da
pele,
a
cabeça
raspada,
Die
Hautfarbe,
der
rasierte
Kopf,
O
crime,
a
cara
feia,
Das
Verbrechen,
das
böse
Gesicht,
O
retrato
falado,
Das
Phantombild,
Parece
comigo,
mas
não
fui
eu,
já
era!
Sieht
mir
ähnlich,
aber
ich
war
es
nicht,
zu
spät!
Periferia
vamos
juntos
pra
guerra,
Peripherie,
lasst
uns
zusammen
in
den
Krieg
ziehen,
100%
pro
arrebento,
100%
für
den
Knall,
Sem
dar
trégua.
Ohne
Waffenstillstand.
Porque
eu
vim
pra
convocar
os
adormecidos,
Denn
ich
kam,
um
die
Schlafenden
zu
rufen,
Levantem,
abram
os
olhos,
venham
comigo,
Steht
auf,
öffnet
die
Augen,
kommt
mit
mir,
Pra
ação,
revolução,
Zur
Aktion,
Revolution,
Inquisição
da
maldade,
Inquisition
der
Bosheit,
Do
pecado,
da
inveja
e
da
vaidade,
Der
Sünde,
des
Neids
und
der
Eitelkeit,
Porque
na
oração
do
louco,
Denn
im
Gebet
des
Verrückten,
Só
louco
entende
a
vida,
Versteht
nur
der
Verrückte
das
Leben,
O
opressor
quer
minha
cabeça
Der
Unterdrücker
will
meinen
Kopf
Porque
meu
verso
contamina
Weil
mein
Vers
ansteckt
Invadindo
labirintos,
Eindringend
in
Labyrinthe,
Becos,
vielas
castelos,
Gassen,
Gässchen,
Schlösser,
De
madeira,
de
lona
preta,
Aus
Holz,
aus
schwarzer
Plane,
Até
os
mais
belos,
Selbst
die
schönsten,
Porque
a
chama
que
invade
a
mente
Denn
die
Flamme,
die
den
Geist
erfasst
É
rebeldia
em
prol
da
gente,
Ist
Rebellion
für
uns,
Consequentemente,
Folglich,
Tarja
Preta,
pra
quem
tá
doente
Schwarzes
Etikett,
für
die
Kranken
O
grito
se
propaga
no
verso
irado,
Der
Schrei
verbreitet
sich
im
zornigen
Vers,
É
agressão
Es
ist
Aggression
Pra
quem
vê
fogo
por
todos
os
lados,
Für
den,
der
überall
Feuer
sieht,
Se
alastrando
em
cima
da
base,
Sich
über
die
Basis
ausbreitend,
Rachando
concreto,
implodindo
pilares,
Beton
aufreißend,
Säulen
sprengend,
Em
muitos
lugares,
em
vários
andares,
An
vielen
Orten,
auf
verschiedenen
Etagen,
Do
arranha
céu.
Des
Wolkenkratzers.
Mas
também
sou
Liberdade,
Aber
ich
bin
auch
Freiheit,
Quebrando
a
algema
no
pulso
do
réu,
Die
Handschelle
am
Handgelenk
des
Angeklagten
brechend,
O
amargo
do
féu,
Die
Bitterkeit
der
Galle,
Aqui
o
produto
é
inflamável,
Hier
ist
das
Produkt
entflammbar,
Auto-corrosivo,
na
operação,
Selbstätzend,
in
der
Operation,
Meus
modos
são
agressivos
Meine
Methoden
sind
aggressiv
E
que
os
verdadeiros
não
tenham
medo
de
mim,
Und
mögen
die
Wahrhaftigen
keine
Angst
vor
mir
haben,
Porque
a
larva
do
vulcão
sou
eu,
Denn
die
Lava
des
Vulkans
bin
ich,
Me
rebelei
carbonizador,
Ich
rebellierte,
der
Verkohlende,
Em
pleno
século
XXI,
Mitten
im
21.
Jahrhundert,
O
príncipe
do
castelo
de
madeira,
Der
Prinz
des
Holzschlosses,
O
cidadão
comum,
Der
einfache
Bürger,
Denis
preto,
realista,
Denis
Preto,
Realist,
Frio
e
calculista,
Kalt
und
berechnend,
Aqui
o
incendiário
Hier
der
Brandstifter
Do
Interior
Paulista.
Aus
dem
Inneren
von
São
Paulo.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gog
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.