Текст и перевод песни GOG - Quando o Pai Se Vai... - Ao Vivo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quando o Pai Se Vai... - Ao Vivo
When Father Leaves... - Live
Como
vou
deixar
você
...
How
can
I
leave
you
...
Ele
partiu
e
no
seu
lugar
ficou
o
vazio
He
left
and
in
his
place
was
emptiness
Me
lembro
bem
o
dia,
nem
se
despediu,
I
remember
the
day
well,
he
didn't
even
say
goodbye,
Brigou,
falou,
sem
pensar
e
saiu,
He
fought,
he
spoke,
without
thinking
and
left,
Foi
melhor,
nunca
o
vi
tão
hostil
It
was
better,
I've
never
seen
him
so
hostile
Meu
sobrinho
me
disse
que
ouviu
My
nephew
told
me
he
heard
Ele
perguntar(lá
no
bar)
- o
supletivo,
pra
que
serviu?
Him
asking
(at
the
bar)
- what
good
was
the
supplemental
education?
5 anos
desempregado,
vivendo
de
bico
5 years
unemployed,
living
from
odd
jobs
É
mais
triste
que
o
penalti
perdido
do
Zico
(vix)
It's
sadder
than
Zico's
missed
penalty
kick
(ouch)
Vou
deixar
essas
idéias
de
lado
I'll
put
these
ideas
aside
Vida
é
vida
não
é
campeonato
Life
is
life,
it's
not
a
championship
Mas
na
real,
vou
te
confessar
But
actually,
I'll
confess
to
you
Pensei
que
ia
voltar,
cansei
de
esperar
I
thought
he
would
come
back,
I'm
tired
of
waiting
E
em
desespero
eu
andava
em
círculo
And
in
despair,
I
was
walking
in
circles
E
o
natural
veio
de
capítulo
em
capítulo
And
what's
natural
came
chapter
by
chapter
Num
cubículo
minha
mãe,
meus
irmãos
e
eu
In
a
cubicle
my
mother,
my
brothers
and
I
Sem
água,
comida,
energia,
no
breu
Without
water,
food,
energy,
in
the
dark
Num
sofrimento
sem
par,
In
unparalleled
suffering,
Hoje
almocei,
mas
não
sei
se
eu
vou
jantar,
I
had
lunch
today,
but
I
don't
know
if
I'll
have
dinner,
Por
mim,
consigo
agüentar
I
can
handle
it
myself
Mas
minha
mãe
não
consegue
mais
amamentar
But
my
mother
can
no
longer
breastfeed
E
me
vem
na
mente
meu
pai
em
coma
alcoólica
And
my
father
comes
to
mind
in
an
alcoholic
coma
Desperto
da
viagem
com
o
nenê
sentindo
cólica
I
wake
up
from
the
trip
with
the
baby
having
colic
E
agora,
o
que
faço
eu?
And
now,
what
do
I
do?
Promessa
pra
São
Judas
Tadeu?
Eu?
A
promise
to
Saint
Jude
Thaddeus?
Me?
Eu
vou
na
casa
daquela
dona
da
parabólica
I'll
go
to
the
house
of
that
lady
with
the
satellite
dish
Tirei
a
pipa
da
antena
ela
ficou
eufórica
I
took
the
kite
off
the
antenna,
she
was
euphoric
Quem
sabe
me
ajuda
ou
conhece
alguém
Maybe
she
can
help
or
knows
someone
Pra
dar
um
remédio
pra
crise
do
neném
To
give
some
medicine
for
the
baby's
crisis
Acho
que
ela
não
está
I
think
she's
not
there
E
agora
como
é
que
eu
vou
fazer
pra
voltar,
And
now
how
am
I
going
to
go
back,
Um
rápido
sorriso
me
vem
no
rosto,
A
quick
smile
comes
to
my
face,
Rindo
de
mim
mesmo
de
dar
gosto
Laughing
at
myself,
it's
funny
Vim
resolver
um
e
arrumei
outro
problema
I
came
to
solve
one
problem
and
created
another
Pior
duas
horas
a
pé,
que
cena!
Worse,
two
hours
on
foot,
what
a
scene!
O
lado
bom
é
que
vai
dar
pra
refletir
um
pouco
The
good
thing
is
that
I'll
be
able
to
reflect
a
little
Ralei
atrás
de
trampo
esses
dias
feito
louco
I've
been
working
like
crazy
these
last
few
days
Fui
até
em
lugar
que
não
era
necessário
I
even
went
to
places
where
it
wasn't
necessary
Fui
humilhado
pelo
empresário
I
was
humiliated
by
the
businessman
E
do
bolso
gastei
meu
último
troco
And
from
my
pocket,
I
spent
my
last
change
Pra
ouvir
ele
gritar
até
ficar
rouco
To
hear
him
shout
until
he
was
hoarse
Sem
qualificação,
não
tem
produtividade,
Without
qualifications,
there's
no
productivity,
Primeiro
grau
é
diploma
de
imbecilidade
A
high
school
diploma
is
a
diploma
of
stupidity
Segundo
grau
perdeu
a
validade
A
high
school
diploma
has
lost
its
validity
Tem
que
ter
faculdade
You
have
to
have
a
college
degree
Esses
cara
falando,
quase
me
arrasa,
These
guys
talking,
they
almost
crushed
me,
Mas
do
jeito
que
dá
sustento
minha
casa
But
the
way
I
support
my
family
Não
sei
porque
não
respondi
na
mesma
tonalidade
I
don't
know
why
I
didn't
respond
in
the
same
tone
Ninguém
se
qualifica
sem
primeira
oportunidade
Nobody
gets
qualified
without
a
first
opportunity
Que
o
requisito
principal
é
honestidade
That
the
main
requirement
is
honesty
Que
chegaria
a
qualidade,
que
tenho
necessidade
That
quality
would
come,
that
I
need
Esses
cara,
financiado
pelo
pai
These
guys,
financed
by
their
daddy
Chama
a
segurança
e
grita:
sai!
Call
security
and
shout:
get
out!
Foi
melhor
eu
ter
me
controlado
It
was
better
that
I
controlled
myself
Já
pensou
eu
sair
de
lá
algemado
Imagine
if
I
left
there
handcuffed
Mato
minha
mãe
de
desgosto
I'd
kill
my
mother
with
grief
Não
quero
ver
minha
velha
tomando
soro
no
posto
I
don't
want
to
see
my
old
lady
on
a
drip
at
the
hospital
É
umas
fita
que
a
gente
passa
e
que
nunca
imagina
There
are
things
we
go
through
that
we
never
imagine
Só
sei
que,
necessidade
não
é
sina
All
I
know
is
that
need
is
not
fate
Vou
falar
igual
o
zé,
emprego
eu
escolho
I'm
going
to
say
it
like
Zé,
I
choose
my
job
Chegando
em
casa
vou
botar
os
pés
de
molho
When
I
get
home,
I'm
going
to
soak
my
feet
Mas
que
nada,
amanhã
tudo
vai
se
resolver
But
no
way,
tomorrow
everything
will
be
resolved
De
novo
o
choro
agudo
do
bebê
Again
the
baby's
sharp
cry
E
de
novo
a
deprê
bate
a
ficha
cai
And
again
the
depression
hits,
the
penny
drops
Quando
o
pai
se
vai...
When
father
leaves...
Quando
o
Pai
Se
Vai
When
Father
Leaves
Como
vou
deixar
você...
How
can
I
leave
you...
Ele
partiu
e
no
seu
lugar
ficou
o
vazio
He
left
and
in
his
place
was
emptiness
Me
lembro
bem
o
dia,
nem
se
despediu,
I
remember
the
day
well,
he
didn't
even
say
goodbye,
Brigou,
falou,
sem
pensar
e
saiu,
He
fought,
he
spoke,
without
thinking
and
left,
Foi
melhor,
nunca
o
vi
tão
hostil
It
was
better,
I've
never
seen
him
so
hostile
Meu
sobrinho
me
disse
que
ouviu
My
nephew
told
me
he
heard
Ele
perguntar(lá
no
bar)
- o
supletivo,
pra
que
serviu?
Him
asking
(at
the
bar)
- what
good
was
the
supplemental
education?
5 anos
desempregado,
vivendo
de
bico
5 years
unemployed,
living
from
odd
jobs
É
mais
triste
que
o
penalti
perdido
do
Zico
(vix)
It's
sadder
than
Zico's
missed
penalty
kick
(ouch)
Vou
deixar
essas
idéias
de
lado
I'll
put
these
ideas
aside
Vida
é
vida
não
é
campeonato
Life
is
life,
it's
not
a
championship
Mas
na
real,
vou
te
confessar
But
actually,
I'll
confess
to
you
Pensei
que
ia
voltar,
cansei
de
esperar
I
thought
he
would
come
back,
I'm
tired
of
waiting
E
em
desespero
eu
andava
em
círculo
And
in
despair,
I
was
walking
in
circles
E
o
natural
veio
de
capítulo
em
capítulo
And
what's
natural
came
chapter
by
chapter
Num
cubículo
minha
mãe,
meus
irmãos
e
eu
In
a
cubicle
my
mother,
my
brothers
and
I
Sem
água,
comida,
energia,
no
breu
Without
water,
food,
energy,
in
the
dark
Num
sofrimento
sem
par,
In
unparalleled
suffering,
Hoje
almocei,
mas
não
sei
se
eu
vou
jantar,
I
had
lunch
today,
but
I
don't
know
if
I'll
have
dinner,
Por
mim,
consigo
agüentar
I
can
handle
it
myself
Mas
minha
mãe
não
consegue
mais
amamentar
But
my
mother
can
no
longer
breastfeed
E
me
vem
na
mente
meu
pai
em
coma
alcoólica
And
my
father
comes
to
mind
in
an
alcoholic
coma
Desperto
da
viagem
com
o
nenê
sentindo
cólica
I
wake
up
from
the
trip
with
the
baby
having
colic
E
agora,
o
que
faço
eu?
And
now,
what
do
I
do?
Promessa
pra
São
Judas
Tadeu?
Eu?
A
promise
to
Saint
Jude
Thaddeus?
Me?
Eu
vou
na
casa
daquela
dona
da
parabólica
I'll
go
to
the
house
of
that
lady
with
the
satellite
dish
Tirei
a
pipa
da
antena
ela
ficou
eufórica
I
took
the
kite
off
the
antenna,
she
was
euphoric
Quem
sabe
me
ajuda
ou
conhece
alguém
Maybe
she
can
help
or
knows
someone
Pra
dar
um
remédio
pra
crise
do
neném
To
give
some
medicine
for
the
baby's
crisis
Acho
que
ela
não
está
I
think
she's
not
there
E
agora
como
é
que
eu
vou
fazer
pra
voltar,
And
now
how
am
I
going
to
go
back,
Um
rápido
sorriso
me
vem
no
rosto,
A
quick
smile
comes
to
my
face,
Rindo
de
mim
mesmo
de
dar
gosto
Laughing
at
myself,
it's
funny
Vim
resolver
um
e
arrumei
outro
problema
I
came
to
solve
one
problem
and
created
another
Pior
duas
horas
a
pé,
que
cena!
Worse,
two
hours
on
foot,
what
a
scene!
O
lado
bom
é
que
vai
dar
pra
refletir
um
pouco
The
good
thing
is
that
I'll
be
able
to
reflect
a
little
Ralei
atrás
de
trampo
esses
dias
feito
louco
I've
been
working
like
crazy
these
last
few
days
Fui
até
em
lugar
que
não
era
necessário
I
even
went
to
places
where
it
wasn't
necessary
Fui
humilhado
pelo
empresário
I
was
humiliated
by
the
businessman
E
do
bolso
gastei
meu
último
troco
And
from
my
pocket,
I
spent
my
last
change
Pra
ouvir
ele
gritar
até
ficar
rouco
To
hear
him
shout
until
he
was
hoarse
Sem
qualificação,
não
tem
produtividade,
Without
qualifications,
there's
no
productivity,
Primeiro
grau
é
diploma
de
imbecilidade
A
high
school
diploma
is
a
diploma
of
stupidity
Segundo
grau
perdeu
a
validade
A
high
school
diploma
has
lost
its
validity
Tem
que
ter
faculdade
You
have
to
have
a
college
degree
Esses
cara
falando,
quase
me
arrasa,
These
guys
talking,
they
almost
crushed
me,
Mas
do
jeito
que
dá
sustento
minha
casa
But
the
way
I
support
my
family
Não
sei
porque
não
respondi
na
mesma
tonalidade
I
don't
know
why
I
didn't
respond
in
the
same
tone
Ninguém
se
qualifica
sem
primeira
oportunidade
Nobody
gets
qualified
without
a
first
opportunity
Que
o
requisito
principal
é
honestidade
That
the
main
requirement
is
honesty
Que
chegaria
a
qualidade,
que
tenho
necessidade
That
quality
would
come,
that
I
need
Esses
cara,
financiado
pelo
pai
These
guys,
financed
by
their
daddy
Chama
a
segurança
e
grita:
sai!
Call
security
and
shout:
get
out!
Foi
melhor
eu
ter
me
controlado
It
was
better
that
I
controlled
myself
Já
pensou
eu
sair
de
lá
algemado
Imagine
if
I
left
there
handcuffed
Mato
minha
mãe
de
desgosto
I'd
kill
my
mother
with
grief
Não
quero
ver
minha
velha
tomando
soro
no
posto
I
don't
want
to
see
my
old
lady
on
a
drip
at
the
hospital
É
umas
fita
que
a
gente
passa
e
que
nunca
imagina
There
are
things
we
go
through
that
we
never
imagine
Só
sei
que,
necessidade
não
é
sina
All
I
know
is
that
need
is
not
fate
Vou
falar
igual
o
zé,
emprego
eu
escolho
I'm
going
to
say
it
like
Zé,
I
choose
my
job
Chegando
em
casa
vou
botar
os
pés
de
molho
When
I
get
home,
I'm
going
to
soak
my
feet
Mas
que
nada,
amanhã
tudo
vai
se
resolver
But
no
way,
tomorrow
everything
will
be
resolved
De
novo
o
choro
agudo
do
bebê
Again
the
baby's
sharp
cry
E
de
novo
a
deprê
bate
a
ficha
cai
And
again
the
depression
hits,
the
penny
drops
Quando
o
pai
se
vai...
When
father
leaves...
Como
vou
deixar
você
How
can
I
leave
you
Se
eu
te
amo
If
I
love
you
Como
vou
deixar...
How
can
I
leave...
Do
outro
lado,
no
outro
extremo
da
cidade,
On
the
other
side,
on
the
other
end
of
the
city,
Estória
inversa
é
realidade
The
inverse
story
is
reality
A
de
um
pai
que
honrou
sua
paternidade
Of
a
father
who
honored
his
paternity
E
que
criou
seus
filhos
mesmo
com
adversidades
And
who
raised
his
children
even
with
adversity
Tempestades
não
faltaram,
na
sua
vida
There
was
no
lack
of
storms
in
his
life
Quatro
crianças
pequenas,
perdeu
a
patroa
querida
Four
small
children,
he
lost
his
beloved
wife
Colesterol
elevado,
pressão
muito
alta
High
cholesterol,
very
high
blood
pressure
E
na
farmácia
do
SUS,
o
remédio
sempre
em
falta
And
at
the
SUS
pharmacy,
the
medicine
is
always
out
of
stock
Juntou-se
a
fome
com
a
vontade
de
comer
Hunger
joined
with
the
will
to
eat
Assistiu
o
filme
que
eu
não
queria
ver
He
watched
the
movie
I
didn't
want
to
see
Heroicamente,
não
se
entregou
à
bebida
Heroically,
he
didn't
surrender
to
drink
Mantendo
a
cabeça
sempre
erguida
Always
keeping
his
head
up
Enfrentou
a
saudade,
o
desemprego,
He
faced
longing,
unemployment,
Por
seus
quatro
moleques
tem
um
apego!
He
has
an
attachment
to
his
four
boys!
Evitando
o
trágico,
disse
não
ao
tráfico
Avoiding
tragedy,
he
said
no
to
drug
dealing
E
no
tráfego,
trafegou,
testando
seu
ego
And
in
traffic,
he
trafficked,
testing
his
ego
Calça
suja,
camisa
furada
e
chinelo
Dirty
pants,
torn
shirt,
and
flip-flops
Trabalhava
do
vermelho
ao
amarelo
He
worked
from
red
to
yellow
Chocolates,
frutas,
água
mineral
Chocolates,
fruits,
mineral
water
A
senhora
apavorada
avançou
o
sinal
The
terrified
lady
ran
the
red
light
Sobe
a
bolsa
de
valores
vários
pontos
The
stock
market
goes
up
several
points
Some
a
bolsa
com
valores
da
madame,
ela
ao
prantos
The
lady's
purse
with
valuables
disappears,
she's
in
tears
Todo
dia
uma
batalha
sei
o
fato
gerador
Every
day
a
battle
I
know
the
generating
fact
Não
se
encerra
essa
guerra,
oprimido
e
opressor
This
war
doesn't
end,
oppressed
and
oppressor
Sai
de
casas
antes
do
sol
raiar
He
leaves
homes
before
sunrise
"Ninguém
vê
sair,
ninguém
escuta
chegar!"
"Nobody
sees
him
leave,
nobody
hears
him
arrive!"
Final
de
semana
pra
ele
era
sagrado
The
weekend
was
sacred
to
him
Não
ia
pro
farol
não
lavava
um
carro
He
didn't
go
to
the
traffic
lights,
didn't
wash
a
car
Era
dedicado
à
casa
e
aos
filhos
He
was
dedicated
to
his
home
and
children
Dever
de
casa,
manter
os
moleques
nos
trilhos
Homework,
keeping
the
kids
on
track
Cada
um
tinha
uma
obrigação,
Each
one
had
an
obligation,
Levantar,
dobrar
cobertas,
nada
de
lixo
no
chão
Get
up,
fold
blankets,
no
trash
on
the
floor
Ele
se
irritava
profundamente,
He
was
deeply
irritated,
Com
pai
que
faz
filho
e
nega
lá
na
frente
With
a
father
who
has
a
child
and
denies
it
later
on
Com
pai,
que
não
paga
p.a.,
With
a
father
who
doesn't
pay
child
support,
Com
o
argumento
que
a
mãe
irá
gastar
With
the
argument
that
the
mother
will
spend
it
Com
batom,
com
salão
On
lipstick,
on
the
salon
Fazendo
compras
sem
precisão.
Shopping
without
needing
to.
Altas
desculpas,
pra
não
manter
o
compromisso
High
excuses
for
not
keeping
his
commitment
Pra
ele,
os
filhos
não
tem
nada
haver
com
isso
For
him,
the
children
have
nothing
to
do
with
it
Pensou
em
casar,
mas
não
arrumou
ninguém
He
thought
about
getting
married,
but
he
didn't
find
anyone
Que
tratasse
seus
filhos
bem
Who
would
treat
his
children
well
Da
forma
que
ele
realmente
queria
The
way
he
really
wanted
E
fez
um
voto
que
viúvo
continuaria
And
he
vowed
that
he
would
remain
a
widower
Acredita
que
a
educação
é
necessária
He
believes
that
education
is
necessary
Apresentou
pra
eles
a
biblioteca
comunitária
He
introduced
them
to
the
community
library
Que
ficava
bem
perto
da
sua
moradia
Which
was
very
close
to
his
home
Um
lugar
que
sozinha
a
criançada
ia
A
place
that
the
kids
went
to
by
themselves
Não
deixava
ouvir
rap,
mas
observador
He
didn't
let
them
listen
to
rap,
but
as
an
observer
Passou
a
prestar
atenção
nas
letras
e
liberou
He
started
to
pay
attention
to
the
lyrics
and
allowed
it
Dizia
sempre
que
a
leitura
He
always
said
that
reading
Faz
a
pessoa
mais
inteligente
e
com
cultura
Makes
a
person
smarter
and
cultured
Foi
vendo
a
criação
dessas
crianças
It
was
by
seeing
the
upbringing
of
these
children
Que
passei
novamente
a
ter
esperanças
That
I
began
to
have
hope
again
Numa
geração
em
que
poucos
acreditam
In
a
generation
that
few
believe
in
E
que
muitos
impiedosamente
criticam
And
that
many
mercilessly
criticize
Isso
me
faz
crer,
que
o
hip
hop
precisa
dizer
This
makes
me
believe
that
hip
hop
needs
to
say
Que
muito
pai
faz
por
merecer
That
many
fathers
deserve
Que
o
filho
contrai
muita
doença
That
the
child
contracts
many
diseases
Com
a
sua
ausência,
sem
sua
presença
With
his
absence,
without
his
presence
Quero
transmitir
em
primeira
mão
a
noticia
I
want
to
transmit
firsthand
the
news
Que
mais
que
repressão
e
polícia
That
more
than
repression
and
police
Toda
geração
precisa
de
incentivo
senão
cai,
Every
generation
needs
encouragement
otherwise
it
falls,
É
triste
ver,
quando
o
pai
se
vai...
It's
sad
to
see,
when
father
leaves...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.