Текст и перевод песни Gabriel Arriaga - La Faltona
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Se
llevó
la
mesa,
se
llevó
la
cama
Она
забрала
стол,
забрала
кровать,
Me
dejó
solito
durmiendo
en
el
suelo
Оставила
меня
одного
спать
на
полу.
Me
quedé
muy
triste
y
sin
más
remedio
Мне
стало
так
грустно,
и
ничего
не
оставалось,
Que
tomarme
un
trago
y
hablar
con
el
perro
Кроме
как
выпить
и
поговорить
с
собакой.
La
busqué
en
la
sala,
la
extrañé
en
la
alcoba
Я
искал
её
в
гостиной,
скучал
по
ней
в
спальне,
Y
sobre
una
escoba
lloré
en
la
cocina
И,
опершись
на
метлу,
плакал
на
кухне.
Me
pegó
con
todo
donde
más
me
duele
Она
ударила
меня
в
самое
больное
место,
Pero
yo
he
de
verla
sufriendo
en
la
vida
Но
я
ещё
увижу,
как
она
будет
страдать
в
этой
жизни.
Cuando
yo
dormía
tranquilo
en
sus
brazos
Когда
я
спокойно
спал
в
её
объятиях,
No
pensé
que
fuera
tan
mala
persona
Я
не
думал,
что
она
такой
плохой
человек.
Y
perdone,
amigo
si
con
esta
pena
И
прости,
друг,
но
с
этой
болью,
Cada
que
me
acuerdo
me
da
la
llorona
Каждый
раз,
когда
я
вспоминаю,
меня
охватывает
плач.
Nunca
le
hice
mal
pero
como
quisiera
Я
никогда
не
делал
ей
зла,
но
как
бы
я
хотел,
Y
le
pido
al
tiempo
que
todo
lo
cobra
И
я
прошу
у
времени,
чтобы
оно
всё
возместило.
Que
le
pongan
cuernos,
que
se
vuelva
fea
Чтобы
ей
наставили
рога,
чтобы
она
стала
уродливой,
Y
que
un
mal
marido
le
dé
por
faltona
И
чтобы
плохой
муж
назвал
её
обманщицей.
La
busqué
en
la
sala,
la
extrañé
en
la
alcoba
Я
искал
её
в
гостиной,
скучал
по
ней
в
спальне,
Y
sobre
una
escoba
lloré
en
la
cocina
И,
опершись
на
метлу,
плакал
на
кухне.
Me
pegó
con
todo
donde
más
me
duele
Она
ударила
меня
в
самое
больное
место,
Pero
yo
he
de
verla
sufriendo
en
la
vida
Но
я
ещё
увижу,
как
она
будет
страдать
в
этой
жизни.
Cuando
yo
dormía
tranquilo
en
sus
brazos
Когда
я
спокойно
спал
в
её
объятиях,
No
pensé
que
fuera
tan
mala
persona
Я
не
думал,
что
она
такой
плохой
человек.
Y
perdone,
amigo,
si
con
esta
pena
И
прости,
друг,
но
с
этой
болью,
Cada
que
me
acuerdo
me
da
la
llorona
Каждый
раз,
когда
я
вспоминаю,
меня
охватывает
плач.
Nunca
le
hice
mal
pero
como
quisiera
Я
никогда
не
делал
ей
зла,
но
как
бы
я
хотел,
Y
le
pido
al
tiempo
que
todo
lo
cobra
И
я
прошу
у
времени,
чтобы
оно
всё
возместило.
Que
le
pongan
cuernos,
que
se
vuelva
fea
Чтобы
ей
наставили
рога,
чтобы
она
стала
уродливой,
Y
que
un
mal
marido
le
dé
por
faltona
И
чтобы
плохой
муж
назвал
её
обманщицей.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Henry Posada Torres
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.