Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
2 Songs, Op.1: 1. Le papillon et la fleur
2 Lieder, Op.1: 1. Der Schmetterling und die Blume
Pourquoi
les
poules
pondent
des
oeufs?
Warum
legen
Hühner
Eier?
Pour
que
les
oeufs
b
des
poules.
Damit
Eier
Hühner
werden.
Pourquoi
les
amoureux
s'embrassent?
Warum
küssen
sich
Verliebte?
C'est
pour
que
les
pigeons
roucoulent.
Damit
Tauben
gurren
können.
Pourquoi
les
jolies
fleurs
se
fanent?
Warum
welken
schöne
Blumen?
Parce
que
ca
fait
partie
du
charme.
Weil
das
zu
ihrem
Charme
gehört.
Pourquoi
le
diable
et
le
bon
Dieu?
Warum
gibt
es
Teufel
und
Gott?
C'est
pour
faire
parler
les
curieux.
Damit
Neugierige
etwas
zu
reden
haben.
Pourquoi
le
feu
brule
le
bois?
Warum
verbrennt
Feuer
Holz?
C'est
pour
bien
rechauffer
nos
coeurs
or.
Um
unsere
Herzen
warm
zu
halten.
Pourquoi
la
mer
se
retire?
Warum
zieht
sich
das
Meer
zurück?
C'est
pour
qu'on
lui
dise
"Encore."
Damit
man
„Nochmal“
zu
ihm
sagt.
Pourquoi
le
soleil
disparait?
Warum
verschwindet
die
Sonne?
Pour
l'autre
partie
du
decor.
Für
den
anderen
Teil
der
Kulisse.
Pourquoi
le
diable
et
le
bon
Dieu?
Warum
gibt
es
Teufel
und
Gott?
C'est
pour
faire
parler
les
curieux.
Damit
Neugierige
etwas
zu
reden
haben.
Pourquoi
le
loup
mange
l'agneau?
Warum
frisst
der
Wolf
das
Lamm?
Parce
qu'il
faut
bien
se
nourrir.
Weil
er
sich
ernähren
muss.
Pourquoi
le
lievre
et
la
tortue?
Warum
Hase
und
Schildkröte?
Parce
que
rien
ne
sert
de
courir.
Weil
Laufen
nichts
nützt.
Pourquoi
les
anges
ont-ils
des
ailes?
Warum
haben
Engel
Flügel?
Pour
nous
faire
croire
au
Pere
Noel.
Damit
wir
an
den
Weihnachtsmann
glauben.
Pourquoi
le
diable
et
le
bon
Dieu?
Warum
gibt
es
Teufel
und
Gott?
C'est
pour
faire
parler
les
curieux.
Damit
Neugierige
etwas
zu
reden
haben.
Ca
t'a
plu,
le
petit
voyage?
Hat
dir
die
kleine
Reise
gefallen?
A
la
prochaine
fois,
d'accord.
Bis
zum
nächsten
Mal,
okay?
Je
peux
te
demander
quelque
chose?
Darf
ich
dich
etwas
fragen?
Quoi
encore?
Was
denn
jetzt?
On
continue
mais
cette
fois-ci
c'est
toi
qui
chantes.
Wir
machen
weiter,
aber
diesmal
singst
du.
Pas
question.
Keine
Chance.
Tu
te
pleures.
Du
heulst
ja
schon.
Non,
mais
non.
Nein,
wirklich
nicht.
Alors,
c'est
le
dernier
.
Also,
das
ist
das
Letzte.
Tu
ne
crois
pas
que
tu
pousses
un
peu
le
pourchas?
Glaubst
du
nicht,
dass
du
ein
bisschen
viel
verlangst?
Pourquoi
notre
coeur
fait
tic-tac?
Warum
schlägt
unser
Herz
tick-tack?
Parce
que
la
pluie
fait
flic
flac.
Weil
der
Regen
plitsch-platsch
macht.
Pourquoi
le
temps
passe
si
vite?
Warum
vergeht
die
Zeit
so
schnell?
Parce
que
le
vent
lui
rend
visite.
Weil
der
Wind
sie
besucht.
Pourquoi
tu
me
prends
par
la
main?
Warum
nimmst
du
mich
an
der
Hand?
Parce
qu'avec
toi
je
suis
bien.
Weil
ich
mit
dir
glücklich
bin.
Pourquoi
le
diable
et
le
bon
Dieu?
Warum
gibt
es
Teufel
und
Gott?
C'est
pour
faire
parler
les
curieux.
Damit
Neugierige
etwas
zu
reden
haben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gabriel Fauré
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.