Gabriel Fauré, Dame Joan Sutherland & Richard Bonynge - 2 Songs, Op.1: 1. Le papillon et la fleur - перевод текста песни на немецкий

2 Songs, Op.1: 1. Le papillon et la fleur - Gabriel Fauré , Dame Joan Sutherland , Richard Bonynge перевод на немецкий




2 Songs, Op.1: 1. Le papillon et la fleur
2 Lieder, Op.1: 1. Der Schmetterling und die Blume
Pourquoi les poules pondent des oeufs?
Warum legen Hühner Eier?
Pour que les oeufs b des poules.
Damit Eier Hühner werden.
Pourquoi les amoureux s'embrassent?
Warum küssen sich Verliebte?
C'est pour que les pigeons roucoulent.
Damit Tauben gurren können.
Pourquoi les jolies fleurs se fanent?
Warum welken schöne Blumen?
Parce que ca fait partie du charme.
Weil das zu ihrem Charme gehört.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
Warum gibt es Teufel und Gott?
C'est pour faire parler les curieux.
Damit Neugierige etwas zu reden haben.
Pourquoi le feu brule le bois?
Warum verbrennt Feuer Holz?
C'est pour bien rechauffer nos coeurs or.
Um unsere Herzen warm zu halten.
Pourquoi la mer se retire?
Warum zieht sich das Meer zurück?
C'est pour qu'on lui dise "Encore."
Damit man „Nochmal“ zu ihm sagt.
Pourquoi le soleil disparait?
Warum verschwindet die Sonne?
Pour l'autre partie du decor.
Für den anderen Teil der Kulisse.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
Warum gibt es Teufel und Gott?
C'est pour faire parler les curieux.
Damit Neugierige etwas zu reden haben.
Pourquoi le loup mange l'agneau?
Warum frisst der Wolf das Lamm?
Parce qu'il faut bien se nourrir.
Weil er sich ernähren muss.
Pourquoi le lievre et la tortue?
Warum Hase und Schildkröte?
Parce que rien ne sert de courir.
Weil Laufen nichts nützt.
Pourquoi les anges ont-ils des ailes?
Warum haben Engel Flügel?
Pour nous faire croire au Pere Noel.
Damit wir an den Weihnachtsmann glauben.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
Warum gibt es Teufel und Gott?
C'est pour faire parler les curieux.
Damit Neugierige etwas zu reden haben.
Ca t'a plu, le petit voyage?
Hat dir die kleine Reise gefallen?
A la prochaine fois, d'accord.
Bis zum nächsten Mal, okay?
D'accord.
Okay.
Je peux te demander quelque chose?
Darf ich dich etwas fragen?
Quoi encore?
Was denn jetzt?
On continue mais cette fois-ci c'est toi qui chantes.
Wir machen weiter, aber diesmal singst du.
Pas question.
Keine Chance.
Tu te pleures.
Du heulst ja schon.
Non, mais non.
Nein, wirklich nicht.
Alors, c'est le dernier .
Also, das ist das Letzte.
Tu ne crois pas que tu pousses un peu le pourchas?
Glaubst du nicht, dass du ein bisschen viel verlangst?
Pourquoi notre coeur fait tic-tac?
Warum schlägt unser Herz tick-tack?
Parce que la pluie fait flic flac.
Weil der Regen plitsch-platsch macht.
Pourquoi le temps passe si vite?
Warum vergeht die Zeit so schnell?
Parce que le vent lui rend visite.
Weil der Wind sie besucht.
Pourquoi tu me prends par la main?
Warum nimmst du mich an der Hand?
Parce qu'avec toi je suis bien.
Weil ich mit dir glücklich bin.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
Warum gibt es Teufel und Gott?
C'est pour faire parler les curieux.
Damit Neugierige etwas zu reden haben.





Авторы: Gabriel Fauré


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.