Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Puis-que
Mai
tout
en
fleurs
Da
nun
der
Mai,
ganz
in
Blüten,
Dans
les
prés
nous
réclame.
Uns
auf
die
Wiesen
ruft,
Viens,
ne
te
lasse
pas
Komm,
werde
nicht
müde,
De
mêler
à
ton
âme
Deine
Seele
zu
vermischen
La
campagne,
les
bois,
Mit
dem
Land,
den
Wäldern,
Les
ombrages
charmants,
Den
bezaubernden
Schatten,
Les
larges
clairs
de
lune
Dem
weiten
Mondlicht
Au
bord
des
flots
dormants:
Am
Ufer
der
schlafenden
Fluten:
Le
sentier
qui
finit
Dem
Pfad,
der
endet,
Où
le
chemin
commence.
Wo
der
Weg
beginnt,
Et
l'air,
et
le
printemps
Und
der
Luft,
und
dem
Frühling
Et
l'horizon
immense.
Und
dem
unendlichen
Horizont,
L'horizon
que
ce
monde
Dem
Horizont,
den
diese
Welt
Attache
humble
et
joyeux,
Demütig
und
freudig
bindet,
Comme
une
lèvre
au
bas
Wie
eine
Lippe
am
Saum
De
la
robe
des
cieux.
Des
Kleides
des
Himmels.
Viens,
et
que
le
regard
Komm,
und
lass
den
Blick
Des
pudiques
étoiles,
Der
keuschen
Sterne,
Qui
tombe
sur
la
terre
Der
auf
die
Erde
fällt
À
travers
tant
de
voiles.
Durch
so
viele
Schleier,
Que
l'arbre
pénétré
Lass
den
Baum,
durchdrungen
De
parfum
et
de
chants.
Von
Duft
und
Gesängen,
Que
le
souffle
embrasé
Lass
den
glühenden
Atem
De
midi
dans
les
champs;
Des
Mittags
auf
den
Feldern,
Et
l'ombre
et
le
soleil,
Und
den
Schatten
und
die
Sonne,
Et
l'onde,
et
la
verdure,
Und
die
Welle
und
das
Grün,
Et
le
rayonnement
Und
das
Strahlen
De
toute
la
nature,
Der
ganzen
Natur,
Fassent
épanouir,
Aufblühen
lassen,
Comme
une
double
fleur,
Wie
eine
doppelte
Blume,
La
beauté
sur
ton
front
Die
Schönheit
auf
deiner
Stirn
Et
l'amour
dans
ton
cœur!
Und
die
Liebe
in
deinem
Herzen!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dp, Armand Paul Silvestre, Gabriel Urbain Faure, Edmond Felix Marie Haraucourt
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.