Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O
que
se
espera
de
uma
nação
Was
erwartet
man
von
einer
Nation,
Que
o
herói
é
a
televisão
in
der
das
Fernsehen
der
Held
ist,
Que
passa
todos
os
seus
meses
mal
der
es
alle
Monate
schlecht
geht,
Melhora
tudo
no
Natal
aber
an
Weihnachten
wird
alles
besser?
Até
presente
dá
pra
dar
Man
kann
sogar
Geschenke
machen,
Só
não
se
sabe
o
que
vai
receber
nur
weiß
man
nicht,
was
man
bekommt.
Pano
de
prato
ou
dedal
Geschirrtuch
oder
Fingerhut?
Escolha
o
mais
caro
que
eu
quero
ver
Wähl
das
Teuerste,
ich
will
es
sehen.
Mucama
(mucama)
Dienstmädchen
(Dienstmädchen)
Na
cama
do
patrão
Im
Bett
des
Chefs,
Me
chama
(me
chama)
ruf
mich
(ruf
mich),
Me
chama
de
negão
nenn
mich
Negão.
Paga
salário
de
bufão
einen
Spaßmacherlohn,
Mas
come
(mas
come)
aber
iss
(aber
iss),
O
que
a
população
não
come,
não
come
he
he
was
die
Bevölkerung
nicht
isst,
nicht
isst,
he
he.
Não
come,
não
come
he
he
Nicht
isst,
nicht
isst,
he
he.
O
que
se
espera
de
uma
nação
Was
erwartet
man
von
einer
Nation,
Que
o
herói
é
a
televisão
in
der
das
Fernsehen
der
Held
ist,
Que
passa
todos
os
seus
meses
mal
der
es
alle
Monate
schlecht
geht,
Melhora
tudo
no
Carnaval
aber
im
Karneval
wird
alles
besser?
Dá
pra
brincar,
dá
pra
comemorar
Man
kann
feiern,
man
kann
sich
freuen,
Só
não
se
sabe
muito
bem
porquê
nur
weiß
man
nicht
genau,
warum.
Entrou
de
cara
na
realidade
Du
bist
voll
in
der
Realität
angekommen,
Na
quarta
feira
que
eu
quero
ver
am
Aschermittwoch,
da
will
ich
sehen.
Na
quarta
feira
é
a
volta
pra
realidade
que
arde
Am
Aschermittwoch
kehrt
die
brennende
Realität
zurück.
Acaba
a
comemoração
apaga
a
televisão
pra
não
gastar
a
eletricidade
Das
Feiern
ist
vorbei,
schalte
den
Fernseher
aus,
um
Strom
zu
sparen.
Como
na
Cinderela
carruagem
volta
a
ser
abóbora
Wie
bei
Aschenputtel
wird
die
Kutsche
wieder
zum
Kürbis,
E
na
favela
o
carro
alegórico
some
und
in
der
Favela
verschwindet
der
Festwagen.
E
volta
às
sobras:
sobra
de
feira,
sobre
de
terra,
sobra
de
chão
Und
es
bleiben
die
Reste:
Reste
vom
Markt,
Reste
von
Erde,
Reste
vom
Boden,
Sobre
de
lama,
sobra
de
bala
perdida,
sobra
de
comida
Reste
vom
Schlamm,
Reste
von
verirrten
Kugeln,
Reste
vom
Essen
Pra
mucama,
mucama
que
nada
exclama,
que
não
reclama,
que
não
se
inflama
für
das
Dienstmädchen,
Dienstmädchen,
das
nichts
sagt,
das
sich
nicht
beschwert,
das
sich
nicht
aufregt.
Só
basta
ter
novela,
põe
na
tela
todo
mundo
ama
Hauptsache,
es
gibt
eine
Seifenoper,
zeig
sie
im
Fernsehen,
alle
lieben
sie.
Todo
mundo
mas
na
vida
real
todo
mundo
se
odeia
Alle,
aber
im
wirklichen
Leben
hassen
sich
alle.
E
ódio
gera
ódio,
um
sobe
no
pódio,
outro
serve
a
ceia
Und
Hass
erzeugt
Hass,
einer
steht
auf
dem
Podium,
der
andere
serviert
das
Abendmahl.
Ceia
do
natal,
tem
Xuxa
no
carnaval
Weihnachtsmahl,
Xuxa
im
Karneval,
Mucama
deitada
na
cama
beijinho
beijinho,
pau
pau,
tchau!
Dienstmädchen
liegt
im
Bett,
Küsschen,
Küsschen,
Knall,
Knall,
tschau!
Eu
só
vou
te
usar,
você
não
é
nada
pra
mim
Ich
werde
dich
nur
benutzen,
du
bist
nichts
für
mich.
Já
temos
outra
pra
colocar
no
seu
lugar,
pirlimpimpim!
Wir
haben
schon
eine
andere,
um
dich
zu
ersetzen,
Simsalabim!
Abracadabra,
é
como
mágica,
mas
não
é
abra-te
Sésamo
Abrakadabra,
es
ist
wie
Magie,
aber
es
ist
nicht
Sesam
öffne
dich,
Porque
aqui
as
portas
só
se
fecham,
bum!
denn
hier
schließen
sich
die
Türen
nur,
bumm!
É
menos
uma
oportunidade
Das
ist
eine
Gelegenheit
weniger.
Não
é
só
a
quarta
feira
que
é
de
cinzas,
na
verdade
é
a
semana
inteira
Nicht
nur
der
Aschermittwoch
ist
aus
Asche,
sondern
die
ganze
Woche.
Quinta,
sexta,
sábado,
domingo
e
segunda
Donnerstag,
Freitag,
Samstag,
Sonntag
und
Montag,
E
o
povo
mucama
continua
sorrindo
levando
nas
coxas,
levando
na
bunda
und
das
Dienstmädchenvolk
lächelt
weiter,
nimmt
es
auf
die
leichte
Schulter,
steckt
es
weg.
Mas
não
faz
mal,
porque
depois
melhora
tudo,
annn,
no
carnaval!
Aber
macht
nichts,
denn
danach
wird
alles
besser,
äh,
im
Karneval!
Mucama
(mucama)
Dienstmädchen
(Dienstmädchen)
Na
cama
do
patrão
Im
Bett
des
Chefs,
Me
chama
(me
chama)
ruf
mich
(ruf
mich),
Me
chama
de
negão
nenn
mich
Negão.
Salário
de
bufão
einen
Spaßmacherlohn,
Mas
come
(mas
come)
aber
iss
(aber
iss),
O
que
a
população
não
come,
não
come
he
he
was
die
Bevölkerung
nicht
isst,
nicht
isst,
he
he.
Não
come,
não
come
he
he
Nicht
isst,
nicht
isst,
he
he.
Não
come,
não
come
he
he
Nicht
isst,
nicht
isst,
he
he.
Não
come,
não
come
he
he
Nicht
isst,
nicht
isst,
he
he.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marcos Antonio Lazaro Da Cruz, Andre Farias, Antonio Filho, Gabriel Contino, Da Gama
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.