Gabriel Yacoub feat. Ludo Vandeau - L'amour Marin - перевод текста песни на немецкий

L'amour Marin - Gabriel Yacoub feat. Ludo Vandeauперевод на немецкий




L'amour Marin
Seemannsliebe
(Adaptation d′une chanson de Georges Brassens dont le titre original est La Marine)
(Adaptation eines Liedes von Georges Brassens, dessen Originaltitel La Marine ist)
On les r'trouve en raccourci
Man findet sie verkürzt wieder
Dans nos p′tites amours d'un jour
In unseren kleinen Eintageslieben
Toutes les joies tous les soucis
Alle Freuden, alle Sorgen
Des amours qui durent toujours
Von Lieben, die ewig dauern
C'est l′sort de la marine
Das ist das Los der Seefahrt
Et de toutes nos p′tites chéries
Und all unserer kleinen Lieblinge
On accoste vite un bec
Man legt schnell an für einen Kuss
Pour nos baisers l'corps avec
Für unsere Küsse, den Körper dazu
Et les joies et les boud′ries
Und die Freuden und das Schmollen
Les fâch'ries les bons retours
Die Streitereien, die gute Rückkehr
Il y a tout en raccourci
Es gibt alles verkürzt
Des grands amours dans nos p′tits
Von großen Lieben in unseren kleinen
Tout c'qu′on fait dans un seul jour
Alles, was wir an einem einzigen Tag tun
Et comme on allonge le temps
Und wie wir die Zeit dehnen
Plus d'trois fois dans un seul jour
Mehr als dreimal an einem einzigen Tag
Content pas content content
Zufrieden, unzufrieden, zufrieden
On a ri on s'est baisé
Wir haben gelacht, wir haben uns geküsst
Sur les neunoeils les nénés
Auf die Augen, die Brüste
Dans les ch′veux à pleins bécots
In den Haaren, mit vollen Küssen
Pondus comme des oeufs tout chauds
Gelegt wie warme Eier
On s′en est allé l'matin
Wir sind am Morgen losgezogen
Souffler les chandelles des prés
Die Kerzen der Wiesen auszublasen
Ça fatigue une catin
Das ermüdet eine Dirne
Ça n′y est pas habitué
Sie ist das nicht gewohnt
On s'est rel′vé des bleuets
Wir sind aus den Kornblumen aufgestanden
Les joues rouges et l'coeur en joie
Die Wangen rot und das Herz voller Freude
Et l′on est r'tourné chez soi
Und wir sind nach Hause zurückgekehrt
Après un si grand bonheur
Nach solch großem Glück
Peu à peu le coeur en peine
Nach und nach mit schwerem Herzen
On s'en est r′tourné chez elle
Sind wir zu ihr zurückgekehrt
En effeuillant sur les blés
Während wir über den Kornfeldern
Une grande marguerite jaune
Eine große gelbe Margerite entblätterten
La mer ah elle est là-bas
Das Meer, ah, es ist da drüben
Qui respire sur les épis
Das über den Ähren atmet
Et mon bateau que j′y vois
Und mein Boot, das ich dort sehe
Se balance sur les épis
Wiegt sich auf den Ähren
On arrive avant d'entrer
Wir kommen an, bevor wir eintreten
On se regarde les bras ronds
Wir sehen uns an, die Arme rund
Ça m′fait clic au fond d'mon fond
Das macht Klick tief in meinem Innersten
Elle sort sa petite clef
Sie holt ihren kleinen Schlüssel heraus
Le jour tombe on reste
Der Tag neigt sich, wir bleiben da
On s′met au lit c'est meilleur
Wir legen uns ins Bett, das ist besser
On s′relève pour faire pipi
Wir stehen wieder auf, um Pipi zu machen
Dans le joli pot à fleurs
In den hübschen Blumentopf
On allume la chandelle
Wir zünden die Kerze an
On s'montre dans toute sa beauté
Wir zeigen uns in all unserer Schönheit
Vite on s'recouche on s′relève
Schnell legen wir uns wieder hin, stehen wieder auf
On s′étire c'est l′été
Wir strecken uns, es ist Sommer
Y'a dans la chambre une odeur
Im Zimmer liegt ein Duft
D′amour tendre et de goudron
Von zärtlicher Liebe und Teer
Ça vous met la joie au coeur
Das bringt Freude ins Herz
La peine aussi et c'est bon
Auch Kummer, und das ist gut
Et l′on garde la chandelle
Und wir lassen die Kerze brennen
Pour mieux s'voir et s'admirer
Um uns besser zu sehen und zu bewundern
On se jure d′être fidèle
Wir schwören uns Treue
On s′écoute soupirer
Wir lauschen unserem Seufzen
Et tout à coup v'la qu′on pleure
Und plötzlich fangen wir an zu weinen
Sans savoir pourquoi mon dieu
Ohne zu wissen warum, mein Gott
Et qu'on veut s′tuer tous les deux
Und wir wollen uns beide umbringen
Et qu'on s′ravise coeur à coeur
Und wir besinnen uns anders, Herz an Herz
Alors on s'dit toute sa vie
Dann erzählen wir uns unser ganzes Leben
Ça nous intéresse bien peu
Das interessiert uns recht wenig
Mais ça n'fait rien on s′la dit
Aber das macht nichts, wir erzählen es uns
Et l′on croit qu'on s′comprend mieux
Und wir glauben, dass wir uns besser verstehen
On s'découvre des qualités
Wir entdecken Qualitäten an uns
On s′connaît on s'plaint et puis
Wir kennen uns, wir beklagen uns, und dann
Demain comme il faut s′quitter
Da wir uns morgen trennen müssen
On n'dit plus rien d'toute la nuit
Sagen wir die ganze Nacht nichts mehr
C′est l′sort de la marine
Das ist das Los der Seefahrt
Et de toutes nos p'tites chéries
Und all unserer kleinen Lieblinge
On s′accoste mais on devine
Man legt aneinander an, aber man ahnt
Que ça s'ra pas l′paradis
Dass es nicht das Paradies sein wird
On n'est pas pour causer
Wir sind nicht zum Reden da
Mais on pense même dans l′amour
Aber wir denken nach, sogar in der Liebe
On pense qu'demain y f'ra jour
Wir denken daran, dass morgen Tag wird
Et qu′c′est une calamité
Und dass das eine Kalamität ist
On aura beau s'dépêcher
Wir mögen uns noch so beeilen
Faire bon dieu la pige au temps
Der Zeit ein Schnippchen schlagen, mein Gott
Et l′bourrer d'tous nos péchés
Und sie mit all unseren Sünden vollstopfen
Ça s′ra pas ça et pourtant
Es wird nicht das Wahre sein, und doch
Toutes les joies tous les soucis
Alle Freuden, alle Sorgen
Des amours qui durent toujours
Von Lieben, die ewig dauern
Il y a tout en raccourci
Es gibt alles verkürzt
Dans nos p'tites amours d′un jour
In unseren kleinen Eintageslieben
Mais la nuit se continue
Aber die Nacht geht weiter
Elle ronfle la petite poupée
Sie schnarcht, die kleine Puppe
Plus douc'ment sur son bras nu
Sanfter auf ihrem nackten Arm
Qu'une souris dans du blé
Als eine Maus im Weizen
Alors quoi faut-y pas s′plaindre
Also was, soll man sich nicht beklagen?
Ah faut-y pas bougonner
Ah, soll man nicht murren?
De voir la chandelle s′éteindre
Wenn man sieht, wie die Kerze erlischt
En fondant sur la ch'minée
Und auf dem Kaminsims zerfließt
On r′garde au mur quelque chose
Man betrachtet etwas an der Wand
Qui grimpe jusqu'au plafond
Das bis zur Decke klettert
Ah sal′té c'est gris c′est rose
Ah, Mist, es ist grau, es ist rosa
V'la l'jour rose comme un cochon
Da ist der Tag, rosa wie ein Schwein
On pleure contre l′oreiller
Man weint ins Kopfkissen
Y′en n'avait qu′un pour nous deux
Es gab nur eines für uns beide
Ça suffit on s'lève adieu
Es reicht, wir stehen auf, adieu
On part sans la réveiller
Wir gehen, ohne sie zu wecken
Mais c′qui est l'plus triste au fond
Aber was am traurigsten ist, im Grunde
C′est que pour nous qui naviguent
Ist, dass für uns, die wir zur See fahren
Les regrets sont aussi longs
Die Reue genauso lang ist
Des p'tits amours que des grands
Bei kleinen Lieben wie bei großen
Et l'on s′demande malheureux
Und man fragt sich unglücklich
Quand on voulait s′tuer tous les deux
Als wir uns beide umbringen wollten
Rester s'éterniser
Dort bleiben, uns verewigen
Pourquoi qu′on s'est ravisé
Warum wir es uns anders überlegt haben






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.