Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'amour Marin
Seemannsliebe
(Adaptation
d′une
chanson
de
Georges
Brassens
dont
le
titre
original
est
La
Marine)
(Adaptation
eines
Liedes
von
Georges
Brassens,
dessen
Originaltitel
La
Marine
ist)
On
les
r'trouve
en
raccourci
Man
findet
sie
verkürzt
wieder
Dans
nos
p′tites
amours
d'un
jour
In
unseren
kleinen
Eintageslieben
Toutes
les
joies
tous
les
soucis
Alle
Freuden,
alle
Sorgen
Des
amours
qui
durent
toujours
Von
Lieben,
die
ewig
dauern
C'est
là
l′sort
de
la
marine
Das
ist
das
Los
der
Seefahrt
Et
de
toutes
nos
p′tites
chéries
Und
all
unserer
kleinen
Lieblinge
On
accoste
vite
un
bec
Man
legt
schnell
an
für
einen
Kuss
Pour
nos
baisers
l'corps
avec
Für
unsere
Küsse,
den
Körper
dazu
Et
les
joies
et
les
boud′ries
Und
die
Freuden
und
das
Schmollen
Les
fâch'ries
les
bons
retours
Die
Streitereien,
die
gute
Rückkehr
Il
y
a
tout
en
raccourci
Es
gibt
alles
verkürzt
Des
grands
amours
dans
nos
p′tits
Von
großen
Lieben
in
unseren
kleinen
Tout
c'qu′on
fait
dans
un
seul
jour
Alles,
was
wir
an
einem
einzigen
Tag
tun
Et
comme
on
allonge
le
temps
Und
wie
wir
die
Zeit
dehnen
Plus
d'trois
fois
dans
un
seul
jour
Mehr
als
dreimal
an
einem
einzigen
Tag
Content
pas
content
content
Zufrieden,
unzufrieden,
zufrieden
On
a
ri
on
s'est
baisé
Wir
haben
gelacht,
wir
haben
uns
geküsst
Sur
les
neunoeils
les
nénés
Auf
die
Augen,
die
Brüste
Dans
les
ch′veux
à
pleins
bécots
In
den
Haaren,
mit
vollen
Küssen
Pondus
comme
des
oeufs
tout
chauds
Gelegt
wie
warme
Eier
On
s′en
est
allé
l'matin
Wir
sind
am
Morgen
losgezogen
Souffler
les
chandelles
des
prés
Die
Kerzen
der
Wiesen
auszublasen
Ça
fatigue
une
catin
Das
ermüdet
eine
Dirne
Ça
n′y
est
pas
habitué
Sie
ist
das
nicht
gewohnt
On
s'est
rel′vé
des
bleuets
Wir
sind
aus
den
Kornblumen
aufgestanden
Les
joues
rouges
et
l'coeur
en
joie
Die
Wangen
rot
und
das
Herz
voller
Freude
Et
l′on
est
r'tourné
chez
soi
Und
wir
sind
nach
Hause
zurückgekehrt
Après
un
si
grand
bonheur
Nach
solch
großem
Glück
Peu
à
peu
le
coeur
en
peine
Nach
und
nach
mit
schwerem
Herzen
On
s'en
est
r′tourné
chez
elle
Sind
wir
zu
ihr
zurückgekehrt
En
effeuillant
sur
les
blés
Während
wir
über
den
Kornfeldern
Une
grande
marguerite
jaune
Eine
große
gelbe
Margerite
entblätterten
La
mer
ah
elle
est
là-bas
Das
Meer,
ah,
es
ist
da
drüben
Qui
respire
sur
les
épis
Das
über
den
Ähren
atmet
Et
mon
bateau
que
j′y
vois
Und
mein
Boot,
das
ich
dort
sehe
Se
balance
sur
les
épis
Wiegt
sich
auf
den
Ähren
On
arrive
avant
d'entrer
Wir
kommen
an,
bevor
wir
eintreten
On
se
regarde
les
bras
ronds
Wir
sehen
uns
an,
die
Arme
rund
Ça
m′fait
clic
au
fond
d'mon
fond
Das
macht
Klick
tief
in
meinem
Innersten
Elle
sort
sa
petite
clef
Sie
holt
ihren
kleinen
Schlüssel
heraus
Le
jour
tombe
on
reste
là
Der
Tag
neigt
sich,
wir
bleiben
da
On
s′met
au
lit
c'est
meilleur
Wir
legen
uns
ins
Bett,
das
ist
besser
On
s′relève
pour
faire
pipi
Wir
stehen
wieder
auf,
um
Pipi
zu
machen
Dans
le
joli
pot
à
fleurs
In
den
hübschen
Blumentopf
On
allume
la
chandelle
Wir
zünden
die
Kerze
an
On
s'montre
dans
toute
sa
beauté
Wir
zeigen
uns
in
all
unserer
Schönheit
Vite
on
s'recouche
on
s′relève
Schnell
legen
wir
uns
wieder
hin,
stehen
wieder
auf
On
s′étire
c'est
l′été
Wir
strecken
uns,
es
ist
Sommer
Y'a
dans
la
chambre
une
odeur
Im
Zimmer
liegt
ein
Duft
D′amour
tendre
et
de
goudron
Von
zärtlicher
Liebe
und
Teer
Ça
vous
met
la
joie
au
coeur
Das
bringt
Freude
ins
Herz
La
peine
aussi
et
c'est
bon
Auch
Kummer,
und
das
ist
gut
Et
l′on
garde
la
chandelle
Und
wir
lassen
die
Kerze
brennen
Pour
mieux
s'voir
et
s'admirer
Um
uns
besser
zu
sehen
und
zu
bewundern
On
se
jure
d′être
fidèle
Wir
schwören
uns
Treue
On
s′écoute
soupirer
Wir
lauschen
unserem
Seufzen
Et
tout
à
coup
v'la
qu′on
pleure
Und
plötzlich
fangen
wir
an
zu
weinen
Sans
savoir
pourquoi
mon
dieu
Ohne
zu
wissen
warum,
mein
Gott
Et
qu'on
veut
s′tuer
tous
les
deux
Und
wir
wollen
uns
beide
umbringen
Et
qu'on
s′ravise
coeur
à
coeur
Und
wir
besinnen
uns
anders,
Herz
an
Herz
Alors
on
s'dit
toute
sa
vie
Dann
erzählen
wir
uns
unser
ganzes
Leben
Ça
nous
intéresse
bien
peu
Das
interessiert
uns
recht
wenig
Mais
ça
n'fait
rien
on
s′la
dit
Aber
das
macht
nichts,
wir
erzählen
es
uns
Et
l′on
croit
qu'on
s′comprend
mieux
Und
wir
glauben,
dass
wir
uns
besser
verstehen
On
s'découvre
des
qualités
Wir
entdecken
Qualitäten
an
uns
On
s′connaît
on
s'plaint
et
puis
Wir
kennen
uns,
wir
beklagen
uns,
und
dann
Demain
comme
il
faut
s′quitter
Da
wir
uns
morgen
trennen
müssen
On
n'dit
plus
rien
d'toute
la
nuit
Sagen
wir
die
ganze
Nacht
nichts
mehr
C′est
là
l′sort
de
la
marine
Das
ist
das
Los
der
Seefahrt
Et
de
toutes
nos
p'tites
chéries
Und
all
unserer
kleinen
Lieblinge
On
s′accoste
mais
on
devine
Man
legt
aneinander
an,
aber
man
ahnt
Que
ça
s'ra
pas
l′paradis
Dass
es
nicht
das
Paradies
sein
wird
On
n'est
pas
là
pour
causer
Wir
sind
nicht
zum
Reden
da
Mais
on
pense
même
dans
l′amour
Aber
wir
denken
nach,
sogar
in
der
Liebe
On
pense
qu'demain
y
f'ra
jour
Wir
denken
daran,
dass
morgen
Tag
wird
Et
qu′c′est
une
calamité
Und
dass
das
eine
Kalamität
ist
On
aura
beau
s'dépêcher
Wir
mögen
uns
noch
so
beeilen
Faire
bon
dieu
la
pige
au
temps
Der
Zeit
ein
Schnippchen
schlagen,
mein
Gott
Et
l′bourrer
d'tous
nos
péchés
Und
sie
mit
all
unseren
Sünden
vollstopfen
Ça
s′ra
pas
ça
et
pourtant
Es
wird
nicht
das
Wahre
sein,
und
doch
Toutes
les
joies
tous
les
soucis
Alle
Freuden,
alle
Sorgen
Des
amours
qui
durent
toujours
Von
Lieben,
die
ewig
dauern
Il
y
a
tout
en
raccourci
Es
gibt
alles
verkürzt
Dans
nos
p'tites
amours
d′un
jour
In
unseren
kleinen
Eintageslieben
Mais
la
nuit
se
continue
Aber
die
Nacht
geht
weiter
Elle
ronfle
la
petite
poupée
Sie
schnarcht,
die
kleine
Puppe
Plus
douc'ment
sur
son
bras
nu
Sanfter
auf
ihrem
nackten
Arm
Qu'une
souris
dans
du
blé
Als
eine
Maus
im
Weizen
Alors
quoi
faut-y
pas
s′plaindre
Also
was,
soll
man
sich
nicht
beklagen?
Ah
faut-y
pas
bougonner
Ah,
soll
man
nicht
murren?
De
voir
la
chandelle
s′éteindre
Wenn
man
sieht,
wie
die
Kerze
erlischt
En
fondant
sur
la
ch'minée
Und
auf
dem
Kaminsims
zerfließt
On
r′garde
au
mur
quelque
chose
Man
betrachtet
etwas
an
der
Wand
Qui
grimpe
jusqu'au
plafond
Das
bis
zur
Decke
klettert
Ah
sal′té
c'est
gris
c′est
rose
Ah,
Mist,
es
ist
grau,
es
ist
rosa
V'la
l'jour
rose
comme
un
cochon
Da
ist
der
Tag,
rosa
wie
ein
Schwein
On
pleure
contre
l′oreiller
Man
weint
ins
Kopfkissen
Y′en
n'avait
qu′un
pour
nous
deux
Es
gab
nur
eines
für
uns
beide
Ça
suffit
on
s'lève
adieu
Es
reicht,
wir
stehen
auf,
adieu
On
part
sans
la
réveiller
Wir
gehen,
ohne
sie
zu
wecken
Mais
c′qui
est
l'plus
triste
au
fond
Aber
was
am
traurigsten
ist,
im
Grunde
C′est
que
pour
nous
qui
naviguent
Ist,
dass
für
uns,
die
wir
zur
See
fahren
Les
regrets
sont
aussi
longs
Die
Reue
genauso
lang
ist
Des
p'tits
amours
que
des
grands
Bei
kleinen
Lieben
wie
bei
großen
Et
l'on
s′demande
malheureux
Und
man
fragt
sich
unglücklich
Quand
on
voulait
s′tuer
tous
les
deux
Als
wir
uns
beide
umbringen
wollten
Rester
là
s'éterniser
Dort
bleiben,
uns
verewigen
Pourquoi
qu′on
s'est
ravisé
Warum
wir
es
uns
anders
überlegt
haben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.