Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Choses (Ouverture) / Mes Belles Anciennes Compagnes
Die Dinge (Ouvertüre) / Meine schönen früheren Begleiterinnen
D′où
me
vient
cette
idée
Woher
kommt
mir
dieser
Gedanke
Pourquoi
ces
différentes
Warum
diese
verschiedenen
Impressions
cardiaques
Herzenseindrücke
De
ces
belles
compagnes
Von
diesen
schönen
Begleiterinnen
Celles
qui
furent
mon
elle
Jene,
die
mein
"Sie"
waren
Quand
on
parlait
de
nous
Als
man
von
uns
sprach
L'une
vivait
d′amour
Die
eine
lebte
von
Liebe
Et
de
gymnopédies
Und
von
Gymnopédies
De
lents
silences
longs
Von
langen,
langsamen
Stillen
Errances
saxicoles
Felsbewohnenden
Wanderungen
Quand
la
mer
se
retire
Wenn
das
Meer
sich
zurückzieht
Quand
le
vent
est
tombé
Wenn
der
Wind
sich
gelegt
hat
Une
autre
a
pris
le
voile
Eine
andere
hat
den
Schleier
genommen
Enfin
son
voile
à
elle
Nun,
ihren
eigenen
Schleier
Comme
d'autres
prennent
la
mer
Wie
andere
das
Meer
wählen
Le
maquis
le
grand
large
Den
Maquis,
die
hohe
See
Pour
penser
à
la
mort
Um
an
den
Tod
zu
denken
De
moins
en
moins
souvent
Immer
seltener
Elle
parlait
de
Lisieux
Sie
sprach
von
Lisieux
Et
des
béatitudes
Und
den
Seligpreisungen
Ses
pommettes
rosées
Ihre
rosigen
Wangenknochen
De
roses
imaginaires
Von
imaginären
Rosen
Serrées
contre
son
cœur
Fest
an
ihr
Herz
gedrückt
Débordant
des
deux
mains
Überfließend
aus
beiden
Händen
Celle-ci
visitait
Diese
hier
besuchte
Les
provinces
de
l'âme
Die
Provinzen
der
Seele
Et
elle
en
rapportait
Und
sie
brachte
davon
mit
Les
grives
attitudes
Die
drosselgleichen
Haltungen
Des
petites
glaneuses
Von
kleinen
Nachleserinnen
À
la
fin
du
marché
Am
Ende
des
Marktes
Elle
traquait
le
fortuit
Sie
jagte
das
Zufällige
Prisait
les
aléas
Schätzte
die
Unwägbarkeiten
Et
elle
avait
banni
Und
sie
hatte
verbannt
De
son
vocabulaire
Aus
ihrem
Vokabular
Ces
mots
qui
par
hasard
Jene
Worte,
die
zufällig
Évoquent
le
destin
Das
Schicksal
heraufbeschwören
Mes
anciennes
compagnes
Meine
früheren
Begleiterinnen
Mes
belles
fiancées
Meine
schönen
Verlobten
Souvent
je
m′en
rappelle
Oft
erinnere
ich
mich
daran
Comme
d′un
bel
été
Wie
an
einen
schönen
Sommer
Un
été
de
tempête
Ein
Sommer
des
Sturms
De
vaisseau
chaviré
Des
gekenterten
Schiffes
Le
mât
est
en
ivoire
Der
Mast
ist
aus
Elfenbein
Et
les
voiles
dorées
Und
die
Segel
vergoldet
La
barque
est
en
argent
Das
Boot
ist
aus
Silber
En
argent
les
cordages
Aus
Silber
die
Taue
Il
n'est
pas
un
marin
Es
gibt
keinen
Seemann
Qui
puisse
le
barrer
Der
es
steuern
könnte
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gabriel Yacoub
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.