Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Encerramento.4 - Um Garoto Chamado Rorbeto
Abschluss.4 - Ein Junge namens Rorbeto
A
turma
ficou
curiosa
Die
Klasse
wurde
neugierig
E
contou
pra
toda
galera
Und
erzählte
es
allen
Leuten
Que
o
Rorbeto
tinha
um
segredo
Dass
Rorbeto
ein
Geheimnis
hatte
E
ninguém
sabia
o
que
era
Und
niemand
wusste,
was
es
war
Rorbeto
tem
um
segredo
Rorbeto
hat
ein
Geheimnis
Um
segredo,
o
quê
que
é?
(O
que
é?
Não
sei!)
Ein
Geheimnis,
was
ist
es?
(Was
ist
es?
Ich
weiß
nicht!)
Ô,
Rorbeto!
(Fala
aí,
fala
aí
o
segredo)
Hey,
Rorbeto!
(Sag
schon,
sag
das
Geheimnis)
(Não
sei!)
(Ich
weiß
nicht!)
Ficou
todo
mundo
de
olho
quando
ele
chegou
na
escola
Alle
schauten
hin,
als
er
in
der
Schule
ankam
Andando
com
cara
de
triste,
com
a
mão
dentro
de
uma
sacola
Ging
mit
traurigem
Gesicht,
die
Hand
in
einer
Tüte
Olhando
a
tristeza
do
amigo,
até
esqueceram
o
mistério
Als
sie
die
Traurigkeit
des
Freundes
sahen,
vergaßen
sie
sogar
das
Geheimnis
E
todos
falaram
para
ele:
porque
você
está
tão
sério?
Und
alle
sagten
zu
ihm:
Warum
bist
du
so
ernst?
Mas
ele
não
teve
coragem
de
mostrar
a
mão
com
defeito
Aber
er
hatte
nicht
den
Mut,
die
Hand
mit
dem
Defekt
zu
zeigen
E
disse:
me
deixem
sozinho,
que
eu
quero
ficar
desse
jeito
Und
sagte:
Lasst
mich
allein,
ich
will
so
bleiben
Sentou
lá
no
canto
da
sala,
e
a
mão
não
tirou
da
sacola
Er
saß
dort
in
der
Ecke
des
Raumes
und
nahm
die
Hand
nicht
aus
der
Tüte
Até
que
chegou
o
recreio
e
ele
nem
foi
jogar
bola
Bis
die
Pause
kam
und
er
nicht
einmal
Fußball
spielen
ging
Depois
disse
a
professora:
hoje
é
um
dia
especial
Dann
sagte
die
Lehrerin:
Heute
ist
ein
besonderer
Tag
Eu
vou
ensinar
uma
coisa
gostosa
e
fundamental
Ich
werde
etwas
Schönes
und
Grundlegendes
lehren
Preparem
o
papel
e
o
lápis
que
vai
começar
o
dever
Bereitet
Papier
und
Bleistift
vor,
die
Aufgabe
beginnt
Vocês
neste
grande
momento
irão
aprender
a
escrever
Ihr
werdet
in
diesem
großen
Moment
schreiben
lernen
E
todos
ficaram
animados,
até
o
Rorbeto
ficou
Und
alle
wurden
aufgeregt,
sogar
Rorbeto
Tentando
copiar
a
letra
que
a
professora
mandou
Versuchte
den
Buchstaben
zu
kopieren,
den
die
Lehrerin
vorgab
Ninguém
fez
a
letra
certinho,
que
a
primeira
vez
sai
errada
Niemand
machte
den
Buchstaben
richtig,
beim
ersten
Mal
wird
er
falsch
Pior
foi
na
vez
do
Rorbeto
que
não
conseguiu
fazer
nada
Schlimmer
war
es
bei
Rorbeto,
der
gar
nichts
schaffte
É
que
ele
tentou
com
a
esquerda
que
não
era
a
mão
que
ele
usava
Es
lag
daran,
dass
er
es
mit
der
linken
Hand
versuchte,
die
er
nicht
benutzte
Nem
quando
tirava
meleca
e
nem
quando
desenhava
Nicht
einmal
beim
Nasebohren
und
nicht
beim
Zeichnen
A
mão
boa
dele,
a
direita,
era
a
sua
mão
dos
seis
dedos
Seine
gute
Hand,
die
rechte,
war
seine
Hand
mit
den
sechs
Fingern
Que
agora
ele
pôs
na
sacola
tentando
guardar
o
segredo
Die
er
nun
in
die
Tüte
steckte,
um
das
Geheimnis
zu
wahren
Mas
a
professora,
encucada,
falou:
o
que
é
isso,
garoto?
Aber
die
Lehrerin,
verwundert,
sagte:
Was
ist
das,
Junge?
Tentando
escrever
com
a
mão
esquerda?
Versuchst
du,
mit
der
linken
Hand
zu
schreiben?
Eu
sei
que
você
não
é
canhoto
Ich
weiß,
dass
du
kein
Linkshänder
bist
Então
tira
a
mão
desse
saco
e
faz
logo
a
letra
na
folha
Also
nimm
die
Hand
aus
diesem
Sack
und
mach
schnell
den
Buchstaben
aufs
Blatt
Rorbeto
obedeceu
no
ato
pois
viu
que
não
tinha
outra
escolha
Rorbeto
gehorchte
sofort,
denn
er
sah,
dass
er
keine
andere
Wahl
hatte
Pensou
que
se
fosse
ligeiro
Er
dachte,
wenn
er
schnell
wäre
Ninguém
ficaria
contando
os
dedos
da
sua
mãozinha
Würde
niemand
die
Finger
seiner
kleinen
Hand
zählen
Pra
ver
que
ela
tinha
um
sobrando
Um
zu
sehen,
dass
sie
einen
zu
viel
hatte
Rasgou
a
sacola
correndo,
escreveu
mais
rápido
ainda
Er
riss
die
Tüte
schnell
auf,
schrieb
noch
schneller
E
mesmo
nervoso
e
com
pressa,
ele
fez
a
letra
mais
linda
Und
obwohl
nervös
und
in
Eile,
machte
er
den
schönsten
Buchstaben
E
olhou
para
a
professora
que
estava
com
cara
de
espanto
Und
schaute
zur
Lehrerin,
die
erstaunt
dreinblickte
Falando
pros
alunos
todos
chegarem
mais
perto
do
canto
Sagte
allen
Schülern,
sie
sollen
näher
zur
Ecke
kommen
Rorbeto
ficou
preocupado,
será
que
ela
viu
que
são
seis?
Rorbeto
machte
sich
Sorgen,
hat
sie
gesehen,
dass
es
sechs
sind?
Ouvindo-a
dizer
para
a
turma:
vem
ver
o
que
o
Rorbeto
fez
Hörte
sie
zur
Klasse
sagen:
Kommt
her
und
seht,
was
Rorbeto
gemacht
hat
E
mais
uma
vez,
com
vergonha,
botou
suas
mãos
para
trás
Und
wieder,
beschämt,
legte
er
seine
Hände
hinter
den
Rücken
Enquanto
a
galera
dizia:
chocante,
maneiro,
demais!
Während
die
Leute
sagten:
Schockierend,
cool,
super!
E
aí
percebeu
que
o
assunto
não
era
tal
mão
esquisita
Und
da
bemerkte
er,
dass
das
Thema
nicht
die
seltsame
Hand
war
E
sim
o
que
a
mão
tinha
feito,
a
letra
certinha
e
bonita
Sondern
was
die
Hand
gemacht
hatte,
der
perfekte
und
schöne
Buchstabe
Rorbeto
sorriu
de
alegria
voltado
a
sentir-se
bem
Rorbeto
lächelte
vor
Freude
und
fühlte
sich
wieder
gut
Alguém
foi
com
o
braço
esticado
querendo
lhe
dar
parabéns
Jemand
kam
mit
ausgestrecktem
Arm
und
wollte
ihm
gratulieren
E
ele,
que
era
distraído,
na
hora
desse
cumprimento
Und
er,
der
abgelenkt
war,
in
diesem
Moment
des
Grußes
Tirou
a
mão
de
trás
das
costas
de
um
jeito
bem
calmo
e
bem
lento
Nahm
seine
Hand
ganz
ruhig
und
langsam
hinter
dem
Rücken
hervor
Na
hora
do
aperto
de
mão
a
outra
criança
sorria
Im
Moment
des
Händedrucks
lächelte
das
andere
Kind
E
olhando
pra
a
mão
de
Rorbeto
sentiu
que
ela
estava
fria
Und
als
es
auf
Rorbetos
Hand
blickte,
spürte
es,
dass
sie
kalt
war
Tremia
essa
mão
de
nervoso
com
medo
de
ser
descoberta
Diese
Hand
zitterte
nervös,
aus
Angst,
entdeckt
zu
werden
Enquanto
a
galera
dizia:
a
mão
do
Rorbeto
é
esperta
Während
die
Leute
sagten:
Rorbetos
Hand
ist
geschickt
No
dia
seguinte
na
aula
ficou
engraçada
a
escola
Am
nächsten
Tag
im
Unterricht
war
die
Schule
komisch
Com
a
turma
chegando
na
sala
com
as
mãos
dentro
de
umas
sacolas
Die
Klasse
kam
ins
Zimmer
mit
den
Händen
in
Tüten
Rorbeto
ficou
com
vergonha,
pensou
que
era
uma
gozação
Rorbeto
schämte
sich,
dachte,
es
sei
Spott
Que
estavam
fazendo
piada
com
os
seis
dedos
da
sua
mão
Dass
sie
sich
über
die
sechs
Finger
seiner
Hand
lustig
machten
Mas
a
professora
espantada
viu
tanta
sacola
junta
Aber
die
erstaunte
Lehrerin
sah
so
viele
Tüten
zusammen
Que
perguntou
logo
o
motivo,
e
todos
ouviram
a
pergunta
Dass
sie
sofort
nach
dem
Grund
fragte,
und
alle
hörten
die
Frage
É
pra
escrever
mais
bonito,
a
turma
respondeu
em
coro
Um
schöner
zu
schreiben,
antwortete
die
Klasse
im
Chor
Queremos
ser
como
Rorbeto,
Rorbeto
da
mão
de
ouro
Wir
wollen
sein
wie
Rorbeto,
Rorbeto
mit
der
goldenen
Hand
Rorbeto
gostou
do
elogio
ficando
até
bem
comovido
Rorbeto
gefiel
das
Kompliment,
er
wurde
ganz
gerührt
Mas
quis
explicar
aos
amigos
que
aquilo
era
um
mal
entendido
Aber
er
wollte
den
Freunden
erklären,
dass
das
ein
Missverständnis
war
Botar
a
sacola
na
mão
não
ajuda
a
fazer
letra
boa
Die
Tüte
über
die
Hand
zu
stülpen
hilft
nicht,
gute
Buchstaben
zu
machen
Fizeram
a
maior
confusão
com
as
mãos
nas
sacolas
à
toa
Sie
hatten
umsonst
die
größte
Verwirrung
mit
den
Händen
in
den
Tüten
angestellt
A
turma
ficou
curiosa,
e
alguém
perguntou
lá
na
frente
Die
Klasse
wurde
neugierig,
und
jemand
fragte
von
vorne
Por
que
está
com
a
mão
na
sacola
Rorbeto?
Então
conta
para
gente
Warum
hast
du
die
Hand
in
der
Tüte,
Rorbeto?
Erzähl
es
uns
doch
Rorbeto
venceu
a
vergonha
e
mostrou
a
mão
bem
aberta
Rorbeto
überwand
seine
Scham
und
zeigte
seine
Hand
ganz
offen
Disseram:
tem
dedo
sobrando,
assim
qualquer
um
acerta!
Sie
sagten:
Da
ist
ein
Finger
zu
viel,
so
schafft
es
ja
jeder!
Mas
a
professora
explicou
que
aquilo
era
só
um
detalhe
Aber
die
Lehrerin
erklärte,
dass
das
nur
ein
Detail
sei
E
que
pra
escrever
como
ele,
certinho,
o
capricho
é
o
que
vale
Und
um
so
zu
schreiben
wie
er,
richtig,
zählt
der
Fleiß
Não
faz
diferença
ter
cinco,
seis
dedos,
duas
mãos
ou
dois
pés
Es
macht
keinen
Unterschied,
fünf,
sechs
Finger,
zwei
Hände
oder
zwei
Füße
zu
haben
Cada
um
é
de
um
jeito,
e
são
todos
perfeitos
Jeder
ist
anders,
und
alle
sind
perfekt
Rorbeto,
eu
te
dou
nota
10!
Rorbeto,
ich
gebe
dir
eine
10!
E
a
turma
corredor
para
o
Rorbeto
querendo
apertar
sua
mão
novamente
Und
die
Klasse
rannte
zu
Rorbeto,
wollte
ihm
wieder
die
Hand
schütteln
Querendo
lhe
dar
parabéns
pelo
10,
nem
ligando
para
a
mão
diferente
Wollte
ihm
zur
10
gratulieren,
ohne
sich
um
die
andere
Hand
zu
kümmern
Rorbeto
juntou
as
sacolas
e
as
jogou
no
lixo
com
os
seus
companheiros
Rorbeto
sammelte
die
Tüten
ein
und
warf
sie
mit
seinen
Kameraden
in
den
Müll
Depois,
ele
foi
jogar
bola
e
gritou:
furem
a
luva,
que
eu
vou
ser
goleiro!
Dann
ging
er
Fußball
spielen
und
rief:
Macht
ein
Loch
in
den
Handschuh,
ich
werde
Torwart
sein!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.