Estás a ver o que eu estou a ver?
/ Estás a ver? estás a perceber?
/ estás a ouvir o que eu estou a dizer?
/ Estás a ouvir? Estás a perceber?
/ Eu tenho visto tanta coisa nesse meu caminho
– nessa nossa trilha, que eu não ando sozinho
– tenho visto tanta coisa, tanta cena...
/ mais impactante do que qualquer filme de cinema
/ e se milhares de filmes não traduzem, nem reproduzem
/ a amplitude do que eu tenho visto
/ não vou mentir pra mim mesmo, acreditando
/ que uma música é capaz de expressar tudo isso
/ não vou mentir pra mim mesmo, acreditando
/ mas eu preciso acreditar na comunicação
/ mas eu preciso acreditar
/ não há melhor antídoto pra solidão
/ e é por isso que eu não fico satisfeito
/ em sentir o que eu sinto, se o que eu sinto fica só no meu peito
/ por mais que eu seja egoísta
/ aprendi a dividir as emoções, e os seus efeitos
/ sei que o mundo é um novelo, uma só corrente
/ posso vê-lo por seus belos elos transparentes
/ mudam cores e valores, mas tá tudo junto
/ por mais que eu saiba, eu ainda pergunto:
You see what I see?
/ You see? You understand?
/ Are you hearing what I’m saying?
/ Are you listening? You understand?
/ I've seen so much on my journey
– on our trail, which I don't walk alone
– I've seen so much, so much…
/ more impactful than any movie
/ and if thousands of films do not translate, nor reproduce
/ the magnitude of what I have seen
/ I will not lie to myself, believing
/ that a song is able to express all this
/ I will not lie to myself, believing
/ but I need to believe in communication
/ but I need to believe
/ there is no better antidote to loneliness
/ and that's why I'm not satisfied
/ in feeling what I feel, if what I feel stays only in my chest
/ as much as I am selfish
/ I learned to share emotions, and their effects
/ I know the world is a ball of yarn, a single current
/ I can see it through its beautiful transparent links
/ colors and values change, but it's all together
/ as much as I know, I still ask:
Tás a ver? A vida como ela é
You see? Life as it is
Tás a ver? A vida como tem que ser
You see? Life as it has to be
Tás a ver? A vida como a gente quer
You see? Life as we want it
Tás a ver? A vida pra gente viver
You see? Life for us to live
"...Já que a vida é feita de pequenos nadas..."
"...Since life is made of little nothings..."
Tás a ver? a linha do horizonte
/ a levitar, a evitar que o céu se desmonte?
/ foi seguindo essa linha que notei
/ que o mar na verdade é uma ponte
/ atravessei-a e fui a outros litorais
/ e no começo eu reparei nas diferenças
/ mas com o tempo eu percebi, e cada vez percebo mais
/ como as vidas são iguais, muito mais do que se pensa
/ mudam as caras
/ mas todas podem ter as mesmas expressões
/ mudam as línguas, mas todas têm
/ suas palavras carinhosas e os seus calões
/ as orações e os deuses também variam
/ mas o alívio que eles trazem vem do mesmo lugar
/ mudam os olhos e tudo o que eles olham
/ mas quando molham, todos olham com o mesmo olhar
/ seja onde for, uma lágrima de dor
/ tem apenas um sabor e uma única aparência
/ a palavra saudade só existe em português
/ mas nunca faltam nomes se o assunto é ausência
/ solidão apavora, mas a nova amizade encoraja
/ e é por isso que a gente viaja
/ procurando um reencontro, uma descoberta
/ que compense a nossa mais recente despedida
/ nosso peito muitas vezes aperta, nossa rota é incerta
/ mas o que não é incerto na vida?
You see? The horizon line
/ levitating, preventing the sky from falling apart?
/ It was following this line that I noticed
/ that the sea is actually a bridge
/ I crossed it and went to other shores
/ and at first I noticed the differences
/ but over time I realized, and I realize more and more
/ how lives are the same, much more than you think
/ faces change
/ but they can all have the same expressions
/ languages change, but they all have
/ their affectionate words and their slang
/ prayers and gods also vary
/ but the relief they bring comes from the same place
/ eyes change and everything they look at
/ but when they get wet, everyone looks with the same look
/ wherever it is, a tear of pain
/ has only one flavor and a single appearance
/ the word saudade only exists in Portuguese
/ but there are always names if the subject is absence
/ loneliness terrifies, but new friendship encourages
/ and that's why we travel
/ seeking a reunion, a discovery
/ that compensates for our most recent farewell
/ our chest often tightens, our route is uncertain
/ but what is not uncertain in life?
Refrão
Chorus
A vida é feita de pequenos nadas
/ que a gente saboreia mas não dá valor
/ um pensamento, uma palavra, uma risada
/ uma noite enluarada ou um sol a se pôr
/ um bom dia, um boa tarde, um por favor
– simpatia é quase amor
– uma luz acendendo, uma barriga crescendo
/ uma criança nascendo, obrigado, Senhor
/ seja lá quem for o Senhor
/ seja lá quem for a Senhora
/ a quem quiser me ouvir, e a mim mesmo
/ preciso dizer tudo o que eu estou dizendo agora
/ preciso acreditar na comunicação
/ não há melhor antídoto pra solidão
/ e é por isso que eu não fico satisfeito
/ em sentir o que eu sinto, se o que eu sinto fica só no meu peito
/ por mais que eu seja egoísta
/ aprendi a dividir minhas derrotas, e minhas conquistas
/ nada disso me pertence
/ é tudo temporário no tapete voador do calendário
/ á que temos forças, pra somar e dividir
/ enquanto estivermos aqui
/ se me ouvires cantando, canta comigo
/ se me vires chorando, sorri.
Life is made of little nothings
/ that we savor but don't value
/ a thought, a word, a laugh
/ a moonlit night or a setting sun
/ a good morning, a good afternoon, a please
– sympathy is almost love
– a light coming on, a belly growing
/ a child being born, thank you, Lord
/ whoever the Lord is
/ whoever the Lady is
/ to anyone who wants to hear me, and to myself
/ I need to say everything I'm saying now
/ I need to believe in communication
/ there is no better antidote to loneliness
/ and that's why I'm not satisfied
/ in feeling what I feel, if what I feel stays only in my chest
/ as much as I am selfish
/ I learned to share my defeats and my conquests
/ none of this belongs to me
/ it's all temporary on the flying carpet of the calendar
/ as long as we have strength, to add and divide
/ while we are here
/ if you hear me singing, sing with me
/ if you see me crying, smile.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.