Текст и перевод песни Gabriel o Pensador - Tás A Ver ?
Estás
a
ver
o
que
eu
estou
a
ver?
/ Estás
a
ver?
estás
a
perceber?
/ estás
a
ouvir
o
que
eu
estou
a
dizer?
/ Estás
a
ouvir?
Estás
a
perceber?
/ Eu
tenho
visto
tanta
coisa
nesse
meu
caminho
– nessa
nossa
trilha,
que
eu
não
ando
sozinho
– tenho
visto
tanta
coisa,
tanta
cena...
/ mais
impactante
do
que
qualquer
filme
de
cinema
/ e
se
milhares
de
filmes
não
traduzem,
nem
reproduzem
/ a
amplitude
do
que
eu
tenho
visto
/ não
vou
mentir
pra
mim
mesmo,
acreditando
/ que
uma
música
é
capaz
de
expressar
tudo
isso
/ não
vou
mentir
pra
mim
mesmo,
acreditando
/ mas
eu
preciso
acreditar
na
comunicação
/ mas
eu
preciso
acreditar
/ não
há
melhor
antídoto
pra
solidão
/ e
é
por
isso
que
eu
não
fico
satisfeito
/ em
sentir
o
que
eu
sinto,
se
o
que
eu
sinto
fica
só
no
meu
peito
/ por
mais
que
eu
seja
egoísta
/ aprendi
a
dividir
as
emoções,
e
os
seus
efeitos
/ sei
que
o
mundo
é
um
novelo,
uma
só
corrente
/ posso
vê-lo
por
seus
belos
elos
transparentes
/ mudam
cores
e
valores,
mas
tá
tudo
junto
/ por
mais
que
eu
saiba,
eu
ainda
pergunto:
Вы
видите,
что
я
вижу?
/ Ты
видишь?
ты
понимать?
/ ты
услышал,
что
я
собираюсь
сказать?
/ Чувствуете?
Ты
понимать?
/ Я
видел
так
много
в
этом
мой
путь
– на
этом
наш
след,
что
я
не
хожу
в
одиночку,
– я
видел
так
много,
так
много,
сцены...
/ более
насыщеннее,
чем
любой
фильм,
фильм
/ и
тысячи
фильмов
не
переводят,
не
воспроизводят
/ амплитуда
того,
что
я
видел
/ не
буду
врать,
мне
же,
полагать
/,
что
музыка
способна
выразить
все
это
/ не
буду
лгать
себе
самому,
полагая,
/ но
мне
нужно
верить
в
связь
/ но
мне
нужно
верить
/ не
есть
лучшее
противоядие,
чтоб
одиночества
/ и
поэтому
я
не
получаю
рад
/ а
чувствовать,
что
я
чувствую,
если
то,
что
я
чувствую,
находится
только
в
моей
груди,
/ что
я
эгоист
/ научился
делить
эмоции,
и
их
эффекты
/ я
знаю,
что
мир-это
novelo,
только
ток
/ я
могу
видеть
его
своими
красивыми
звеньев
прозрачные
/ изменение
цвета
и
цифры,
но
тут
все
вместе
/ что
я
знаю,
я
все
еще
удивляюсь:
Tás
a
ver?
A
vida
como
ela
é
Я
сел.
Жизнь,
как
она
есть
Tás
a
ver?
A
vida
como
tem
que
ser
Я
сел.
Жизнь,
как
должно
быть
Tás
a
ver?
A
vida
como
a
gente
quer
Я
сел.
Жизнь,
как
мы
хотим
Tás
a
ver?
A
vida
pra
gente
viver
Я
сел.
Жизнь
к
нам
жить
"...Já
que
a
vida
é
feita
de
pequenos
nadas..."
"...Поскольку
жизнь
состоит
из
маленьких
сгустков..."
Tás
a
ver?
a
linha
do
horizonte
/ a
levitar,
a
evitar
que
o
céu
se
desmonte?
/ foi
seguindo
essa
linha
que
notei
/ que
o
mar
na
verdade
é
uma
ponte
/ atravessei-a
e
fui
a
outros
litorais
/ e
no
começo
eu
reparei
nas
diferenças
/ mas
com
o
tempo
eu
percebi,
e
cada
vez
percebo
mais
/ como
as
vidas
são
iguais,
muito
mais
do
que
se
pensa
/ mudam
as
caras
/ mas
todas
podem
ter
as
mesmas
expressões
/ mudam
as
línguas,
mas
todas
têm
/ suas
palavras
carinhosas
e
os
seus
calões
/ as
orações
e
os
deuses
também
variam
/ mas
o
alívio
que
eles
trazem
vem
do
mesmo
lugar
/ mudam
os
olhos
e
tudo
o
que
eles
olham
/ mas
quando
molham,
todos
olham
com
o
mesmo
olhar
/ seja
onde
for,
uma
lágrima
de
dor
/ tem
apenas
um
sabor
e
uma
única
aparência
/ a
palavra
saudade
só
existe
em
português
/ mas
nunca
faltam
nomes
se
o
assunto
é
ausência
/ solidão
apavora,
mas
a
nova
amizade
encoraja
/ e
é
por
isso
que
a
gente
viaja
/ procurando
um
reencontro,
uma
descoberta
/ que
compense
a
nossa
mais
recente
despedida
/ nosso
peito
muitas
vezes
aperta,
nossa
rota
é
incerta
/ mas
o
que
não
é
incerto
na
vida?
Я
сел.
линия
горизонта
/ подняться,
чтобы
избежать,
что
небо,
если
разбирать?
/ была
следуя
этой
линии,
которую
я
заметил,
/ что
море
на
самом
деле
является
мостом,
/ я
пересек
ее
и
поехал
в
других
прибрежных
/ и
в
начале
я
заметил
разницы,
но
со
временем
я
понял,
и
каждый
раз
я
понимаю,
/ как
жизнь
равны,
гораздо
больше,
чем
вы
думаете
/ меняются
лица,
/ но
все
они
могут
иметь
одни
и
те
же
выражения
/ меняются
языки,
но
все
они
/ их
слова
любви
и
ваши
calões
/ молитвы
и
богов,
также
различаются,
но
облегчение,
которое
они
приносят,
исходит
из
того
же
места
/ меняются
глаза,
и
все,
что
они
смотрят,
но
когда
мочат,
все
смотрят
с
тем
же
посмотреть
/ где
бы
то
ни
было,
слезы
боль
имеет
только
один
вкус
и
уникальный
внешний
вид
/ слово
saudade
существует
только
в
русский,
но
никогда
не
иссякают
имена,
если
тема
является
отсутствие
/ solidão
apavora,
но
новая
дружба
поощряет
/,
и
именно
поэтому
мы
путешествуем
/ ищу
встречи,
открытие
/ что
стоит
наше
последнее
прощание
/ наши
груди,
часто
затягивает,
наш
маршрут
является
неопределенным
/ но
то,
что
не
является
неопределенным
в
жизни?
A
vida
é
feita
de
pequenos
nadas
/ que
a
gente
saboreia
mas
não
dá
valor
/ um
pensamento,
uma
palavra,
uma
risada
/ uma
noite
enluarada
ou
um
sol
a
se
pôr
/ um
bom
dia,
um
boa
tarde,
um
por
favor
– simpatia
é
quase
amor
– uma
luz
acendendo,
uma
barriga
crescendo
/ uma
criança
nascendo,
obrigado,
Senhor
/ seja
lá
quem
for
o
Senhor
/ seja
lá
quem
for
a
Senhora
/ a
quem
quiser
me
ouvir,
e
a
mim
mesmo
/ preciso
dizer
tudo
o
que
eu
estou
dizendo
agora
/ preciso
acreditar
na
comunicação
/ não
há
melhor
antídoto
pra
solidão
/ e
é
por
isso
que
eu
não
fico
satisfeito
/ em
sentir
o
que
eu
sinto,
se
o
que
eu
sinto
fica
só
no
meu
peito
/ por
mais
que
eu
seja
egoísta
/ aprendi
a
dividir
minhas
derrotas,
e
minhas
conquistas
/ nada
disso
me
pertence
/ é
tudo
temporário
no
tapete
voador
do
calendário
/ á
que
temos
forças,
pra
somar
e
dividir
/ enquanto
estivermos
aqui
/ se
me
ouvires
cantando,
canta
comigo
/ se
me
vires
chorando,
sorri.
Жизнь
состоит
из
маленьких
сгустков
/,
что
люди
будут
смаковать,
но
не
дает,
ценности
/ мысли,
слова,
смех,
/ лунной
ночи
или
солнца,
если
положить
/ добрый
день,
добрый
день,
пожалуйста,
– доброжелательность,
почти
любовь,
свет,
освещение,
живот
растет
/ ребенок
рождается,
спасибо,
Господи,
/ кто
это
Господа,
/ кто
это
Дама
/ кто
хочет
меня
слушать,
и
к
себе
должны
сказать
все,
что
я
сейчас
говорю
/ нужно
верить
в
связь
/ не
есть
лучшее
противоядие,
чтоб
одиночества
/ и
поэтому
я
не
получаю
рад
/ а
чувствовать,
что
я
чувствую,
что
я
чувствую,
находится
только
в
моей
груди,
/ что
я
эгоист
/ научился
делить
моих
поражений,
и
мои
достижения
/ ничего
из
этого
не
принадлежит
мне
/ это
все
временный
на
ковер-самолет,
календарь
/ á,
что
у
нас
есть
силы,
чтоб
сложить
и
разделить
/ пока
мы
здесь
/ если
меня
ты
услышишь
пение,
поет
со
мной
/ если
ты
увидишь
плачет,
улыбается.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Berna Ceppas, Gabriel O Pensador
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.