Текст и перевод песни Gaetano Donizetti feat. Simone Alaimo, Roberto Frontali, Alessandra Ruffini, Mariangela Spotorno, Vincenzo La Scola, Hungarian State Opera Chorus, Hungarian State Opera Orchestra & Pier Giorgio Morandi - L'elisir d'amore (The Elixir of Love): Act I Scene 5: Cavatina - Udite, udite, o rustici
Ooops
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'elisir d'amore (The Elixir of Love): Act I Scene 5: Cavatina - Udite, udite, o rustici
L'elisir d'amore (The Elixir of Love): Act I Scene 5: Cavatina - Listen, listen, oh country folk
Dulcamara
Dulcamara
Udite, udite, o rustici; attenti, non fiatate.
Listen, listen, oh country folk; pay attention, don't make a sound.
Io gia' suppongo e immaginoche al par di me sappiatech'io sono quel gran medico, dottore enciclopedico, chiamato Dulcamara, la cui virtu' preclara, e i portenti infinitison noti all' universoe...
I already suppose and imagine that, like me, you know that I am that great doctor, encyclopedic doctor, called Dulcamara, whose renowned virtue and infinite wonders are known to the universe and...
E...
And...
E in altri siti.
And in other places.
Benefattor degli uomini, riparator de' mali, in pochi giorni sgombero, gli spazzo gli spedali, e la salute a vendereper tutto il mondo io vo.
Benefactor of men, repairer of ills, in a few days I clear them out, I sweep the hospitals clean, and I go all over the world to sell health.
Compratela, compratela, per poco io ve la do.
Buy it, buy it, I give it to you for a small price.
E' questo l'odontalgicomirabile liquoredei topi e delle cimicipotente distruttore.
This is the odontalgic, wonderful liquor, a powerful destroyer of mice and bedbugs.
I cui certificatiautentici, bollati, toccar, vedere e leggerea ciaschedun faro'.
Whose authentic, stamped certificates I will let everyone touch, see and read.
Per questo mio specificosimpatico, prolifico, un uom settuagenarioe valetudinario, nonno di dieci bamboliancora divento', di dieci o venti bambolifin nonno divento'.
Thanks to this specific, likeable, prolific remedy of mine, a seventy-year-old man and invalid, I become a grandfather of ten children again, of ten or twenty children I become a grandfather again.
Per questo "tocca e sana"in breve settimanapiu' d'un'afflitta vedovadi piangere cesso'
Thanks to this "touch and heal" in a short week more than one afflicted widow stopped crying
Contadini
Peasants
Oh!
Oh!
Dulcamara
Dulcamara
O voi matrone rigide, ringiovanir bramate?
Oh you rigid matrons, do you wish to become young again?
Le vostre rughe incomodecon esso cancellate.
Erase your inconvenient wrinkles with it.
Volete voi donzelleben liscia aver la pelle?
Do you young ladies want to have smooth skin?
Voi giovani galantiper sempre avere amanti?
Do you young gallants want to always have lovers?
Comprate il mio specifico, per poco io ve lo do.
Buy my specific, I give it to you for a small price.
Da bravi giovinotti, da brave vedovette, comprate il mio specifico, per poco io ve lo do.
Like good young men, like good little widows, buy my specific, I give it to you for a small price.
Ei move i paralitici, spedisce gli apopletici, gli asmatici, gli asfitici, gli isterici, i diabetici, guarisce timpanitidi, e scrofole e rachitidi, e fino il mal di fegatoche in moda divento'.
It moves the paralytics, it dispatches the apoplectics, the asthmatics, the asphyxiated, the hysterics, the diabetics, it cures tympanitis, and scrofula and rickets, and even liver disease, which has become fashionable.
Mirabile pe' cimicimirabile pel fegato, guarisce i paralitici, spedisce gli apopletici.
Wonderful for bedbugs, wonderful for the liver, it cures the paralytics, it dispatches the apoplectics.
Comprate il mio specifico, voi vedove e donzelle, voi, giovani galanti, per poco io ve lo do'.
Buy my specific, you widows and maidens, you young gallants, I give it to you for a small price.
Avanti, avanti, vedove, avanti, avanti, bamboli, comprate il mio specifico, per poco io ve lo do.
Come on, come on, widows, come on, come on, children, buy my specific, I give it to you for a small price.
L'ho portato per la postada lontano mille miglia.
I brought it by post from a thousand miles away.
Mi direte: quanto costa?
You will tell me: how much does it cost?
Quanto vale la bottiglia?
How much is the bottle worth?
Cento scudi?
One hundred shields?
No.
No.
Trenta?
Thirty?
No.
No.
Venti?
Twenty?
Che nessuno si sgomenti.
Let no one be dismayed.
Per provarvi il mio contentodi si' amico accoglimentoio vi voglio o buona genteuno scudo regalar
To prove my satisfaction with such a friendly welcome, I want to give you, good people, one shield as a gift.
Contadini
Peasants
Uno scudo?
One shield?
Veramente?
Really?
Piu' brav'uom non si puo' dar.
There is no better man to be found.
Dulcamara
Dulcamara
Ecco qua: cosi' stupendo, si' balsamico elisire, tutta Europa sa ch'io vendoniente men di nove lirema siccome e' pur palesech'io son nato nel paese, per tre lire a voi lo cedo, sol tre lire a voi richiedo.
Here it is: such a stupendous, such a balsamic elixir, all of Europe knows that I sell it for no less than nine lire, but as it is clear that I was born in the country, I give it to you for three lire, I only ask you for three lire.
Cosi' chiaro e' come il soleche a ciascuno che lo vuoleuno scudo bello e nettoin saccoccia faccio entrar.
It is as clear as the sun that to everyone who wants it, I put a beautiful and clean shield in their pocket.
Contadini
Peasants
E' verissimo: porgete.
It's very true: hand it over.
Gran dottore che voi siete!
Great doctor that you are!
Dulcamara
Dulcamara
Eccolo!
Here it is!
Tre lire.
Three lire.
Avanti, avanti.
Come on, come on.
Contadini
Peasants
Noi ci abbiam del vostro arrivolungamente a ricordar
We will remember your arrival for a long time.
Dulcamara
Dulcamara
Ah!
Ah!
Di patria il caldo affettogran miracoli puo' far.
The warm affection of one's homeland can work great miracles.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.