Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sunny Day Happy End
Sunny Day Happy End
午前9時のアスファルト
自転車を焦がした
9 Uhr
morgens
auf
dem
Asphalt,
das
Fahrrad
brannte
in
der
Sonne.
昨日の夜えらんだ"夏のアルバム"をとりあえずまわした
Ich
legte
das
"Sommeralbum"
ein,
das
ich
gestern
Abend
ausgewählt
hatte,
und
ließ
es
einfach
laufen.
風をあつめて
君に会えるかな
Ich
sammelte
den
Wind,
ob
ich
dich
wohl
treffen
werde?
電車に乗り込んだ
Ich
stieg
in
den
Zug.
あぁほらいた
いつもの位置で
Ach,
da
warst
du
ja,
an
deinem
üblichen
Platz.
そとをみつめてる
ずっとみつめていた
Du
schautest
nach
draußen,
ich
beobachtete
dich
die
ganze
Zeit.
次の駅で
降りてしまうんだっけ
Du
würdest
am
nächsten
Bahnhof
aussteigen,
oder?
時よとまれと
願ったところでさ
Ich
wünschte
mir,
die
Zeit
möge
stillstehen,
aber...
君は夏の光を編んだ髪
風になびかせて
Dein
Haar,
geflochten
aus
dem
Licht
des
Sommers,
wehte
im
Wind.
蜃気楼の中へと溶けるように降りていく
Du
stiegst
aus,
als
würdest
du
in
einer
Fata
Morgana
verschwinden.
あれは
夏の幻
のぼせる前にさっき買った
War
das
eine
Sommerillusion?
Bevor
mir
ganz
schwindelig
wurde,
さいだぁ
流しこんで
忘れる
なんて
できない
trank
ich
den
Cider,
den
ich
gerade
gekauft
hatte,
leer.
Vergessen?
Das
geht
nicht.
気付けば終わっていた"夏のアルバム"
Da
war
das
"Sommeralbum"
auch
schon
zu
Ende.
リピートしよ
Ich
stelle
es
auf
Wiederholung.
午後1時のアスファルト
天気雨を飲み干した
13
Uhr
auf
dem
Asphalt,
der
Sommerregen
war
verdunstet.
日差しは首の後ろを
じりじりと焦がした
Die
Sonne
brannte
mir
im
Nacken.
そうさぼってしまったもんは
今さら仕方がないさ
Was
ich
verpasst
hatte,
war
nun
mal
nicht
mehr
zu
ändern.
野良猫みつめ考えた
さてさてどこいこう?
Ich
sah
einer
streunenden
Katze
nach
und
überlegte,
wohin
ich
gehen
sollte.
あっそうだな
いつもの場所で
Ach
ja,
ich
könnte
doch
an
den
üblichen
Platz
gehen.
空でもみつめてよう
ぼうっとみつめていよう
Den
Himmel
betrachten,
einfach
nur
so
dasitzen
und
schauen.
今朝のことが
胸を横切った
Was
heute
Morgen
passiert
war,
schoss
mir
durch
den
Kopf.
すみにおしやって
ボリュームをあげていく
Ich
schob
es
beiseite
und
drehte
die
Musik
lauter.
僕のシャツが光を反射して
目の端つついた
Mein
Hemd
reflektierte
das
Licht,
es
blendete
mich.
逃げる水の中へと石ころ蹴り込んでいく
Ich
kickte
einen
Kieselstein
in
das
flüchtige
Wasser.
すべてが夏の幻
のぼせる前にさっき買った
Alles
nur
eine
Sommerillusion.
Bevor
mir
ganz
schwindelig
wird...
さいだぁ
これもうぬるくなってるや
Dieser
Cider
ist
ja
schon
ganz
warm
geworden.
夢かな
それとも日差しに酔ったのか
Träume
ich?
Oder
hat
mich
die
Sonne
ganz
benommen
gemacht?
いつもの場所
鉄塔の下に
An
dem
üblichen
Platz,
unter
dem
Strommast,
君がいる
君がたっていた
ずっと
みつめていた
da
bist
du.
Du
standst
da.
Ich
sah
dich
die
ganze
Zeit
an.
君は夏の光を編んだ髪
風になびかせて
Dein
Haar,
geflochten
aus
dem
Licht
des
Sommers,
wehte
im
Wind.
蜃気楼の中へと
ぴょんと跳ねて
消えた
Du
hüpftest
davon,
als
würdest
du
in
einer
Fata
Morgana
verschwinden.
僕は夏の光を浴びすぎて
おかしくなってる
Ich
habe
zu
viel
Sonne
abbekommen,
ich
werde
verrückt.
鉄塔の日陰にどっと
倒れ込んで
考えた
Ich
ließ
mich
im
Schatten
des
Strommasts
zu
Boden
sinken
und
dachte
nach.
あれは夏の幻!
のぼせる前に冷えきった
Das
war
eine
Sommerillusion!
Bevor
mir
schwindelig
wird,
hole
ich
mir
einen
eiskalten
今年の熱が冷めないうちに
誓ってみた
Bevor
die
Hitze
dieses
Sommers
verfliegt,
habe
ich
mir
geschworen:
"明日は君に声かけてやる"
"Morgen
werde
ich
dich
ansprechen."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chris Chu, Yuuki Ozaki, Kazuki Ozaki, Hitoshi Sako
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.