Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Pianura dei 7 Fratelli - Remastered
Die Ebene der 7 Brüder - Remastered
E
terra,
e
acqua,
e
vento
Und
Erde,
und
Wasser,
und
Wind
Non
c'era
tempo
per
la
paura,
Es
gab
keine
Zeit
für
Angst,
Nati
sotto
la
stella,
Geboren
unter
dem
Stern,
Quella
più
bella
della
pianura.
Dem
schönsten
der
Ebene.
Avevano
una
falce
Sie
hatten
eine
Sichel
E
mani
grandi
da
contadini,
Und
große
Bauernhände,
E
prima
di
dormire
Und
vor
dem
Schlafengehen
Un
padrenostro,
come
da
bambini.
Ein
Vaterunser,
wie
als
Kinder.
Sette
figlioli,
sette,
Sieben
Söhne,
sieben,
Di
pane
e
miele,
a
chi
li
do?
Aus
Brot
und
Honig,
wem
gebe
ich
sie?
Sette
come
le
note,
Sieben
wie
die
Noten,
Una
canzone
gli
canterò.
Ein
Lied
werde
ich
ihnen
singen.
E
pioggia,
e
neve
e
gelo
Und
Regen,
und
Schnee
und
Frost
E
vola
il
fuoco
insieme
al
vino,
Und
das
Feuer
steigt
auf
mit
dem
Wein,
E
vanno
via
i
pensieri
Und
die
Gedanken
ziehen
davon
Insieme
al
fumo
su
per
il
camino.
Zusammen
mit
dem
Rauch
den
Kamin
hinauf.
Avevano
un
granaio
Sie
hatten
einen
Kornspeicher
E
il
passo
a
tempo
di
chi
sa
ballare,
Und
den
taktsicheren
Schritt
derer,
die
tanzen
können,
Di
chi
per
la
vita
Von
dem,
der
fürs
Leben
Prende
il
suo
amore,
e
lo
sa
portare.
Seine
Liebe
nimmt
und
sie
zu
tragen
weiß.
Sette
fratelli,
sette,
Sieben
Brüder,
sieben,
Di
pane
e
miele,
a
chi
li
do?
Aus
Brot
und
Honig,
wem
gebe
ich
sie?
Non
li
darò
alla
guerra,
Ich
werde
sie
nicht
dem
Krieg
geben,
All'uomo
nero
non
li
darò.
Dem
schwarzen
Mann
werde
ich
sie
nicht
geben.
Nuvola,
lampo
e
tuono,
Wolke,
Blitz
und
Donner,
Non
c'e
perdono
per
quella
notte
Es
gibt
keine
Vergebung
für
jene
Nacht
Che
gli
squadristi
vennero
Als
die
Squadristen
kamen
E
via
li
portarono
coi
calci
e
le
botte.
Und
sie
mit
Tritten
und
Schlägen
verschleppten.
Avevano
un
saluto
Sie
hatten
einen
Gruß
E,
degli
abbracci,
quello
più
forte,
Und
von
Umarmungen
die
stärkste,
Avevano
lo
sguardo,
Sie
hatten
den
Blick,
Quello
di
chi
va
incontro
alla
sorte.
Den
dessen,
der
dem
Schicksal
entgegengeht.
Sette
figlioli,
sette,
Sieben
Söhne,
sieben,
Sette
fratelli,
a
chi
li
do?
Sieben
Brüder,
wem
gebe
ich
sie?
Ci
disse
la
pianura:
Sagte
uns
die
Ebene:
Questi
miei
figli
mai
li
scorderò.
Diese
meine
Söhne
werde
ich
nie
vergessen.
Sette
uomini,
sette,
Sieben
Männer,
sieben,
Sette
ferite
e
sette
solchi.
Sieben
Wunden
und
sieben
Furchen.
Ci
disse
la
pianura:
Sagte
uns
die
Ebene:
I
figli
di
Alcide
non
sono
mai
morti.
Die
Söhne
des
Alcide
sind
niemals
gestorben.
E
in
quella
pianura
Und
in
jener
Ebene
Da
Valle
Re
ai
Campi
Rossi
Von
Valle
Re
bis
zu
den
Campi
Rossi
Noi
ci
passammo
un
giorno
Wir
kamen
eines
Tages
vorbei
E
in
mezzo
alla
nebbia
Und
mitten
im
Nebel
Ci
scoprimmo
commossi.
Fanden
wir
uns
bewegt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alessandro Severini, Marino Severini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.