Gang - La Pianura dei 7 Fratelli - Remastered - перевод текста песни на немецкий

La Pianura dei 7 Fratelli - Remastered - Gangперевод на немецкий




La Pianura dei 7 Fratelli - Remastered
Die Ebene der 7 Brüder - Remastered
E terra, e acqua, e vento
Und Erde, und Wasser, und Wind
Non c'era tempo per la paura,
Es gab keine Zeit für Angst,
Nati sotto la stella,
Geboren unter dem Stern,
Quella più bella della pianura.
Dem schönsten der Ebene.
Avevano una falce
Sie hatten eine Sichel
E mani grandi da contadini,
Und große Bauernhände,
E prima di dormire
Und vor dem Schlafengehen
Un padrenostro, come da bambini.
Ein Vaterunser, wie als Kinder.
Sette figlioli, sette,
Sieben Söhne, sieben,
Di pane e miele, a chi li do?
Aus Brot und Honig, wem gebe ich sie?
Sette come le note,
Sieben wie die Noten,
Una canzone gli canterò.
Ein Lied werde ich ihnen singen.
E pioggia, e neve e gelo
Und Regen, und Schnee und Frost
E vola il fuoco insieme al vino,
Und das Feuer steigt auf mit dem Wein,
E vanno via i pensieri
Und die Gedanken ziehen davon
Insieme al fumo su per il camino.
Zusammen mit dem Rauch den Kamin hinauf.
Avevano un granaio
Sie hatten einen Kornspeicher
E il passo a tempo di chi sa ballare,
Und den taktsicheren Schritt derer, die tanzen können,
Di chi per la vita
Von dem, der fürs Leben
Prende il suo amore, e lo sa portare.
Seine Liebe nimmt und sie zu tragen weiß.
Sette fratelli, sette,
Sieben Brüder, sieben,
Di pane e miele, a chi li do?
Aus Brot und Honig, wem gebe ich sie?
Non li darò alla guerra,
Ich werde sie nicht dem Krieg geben,
All'uomo nero non li darò.
Dem schwarzen Mann werde ich sie nicht geben.
Nuvola, lampo e tuono,
Wolke, Blitz und Donner,
Non c'e perdono per quella notte
Es gibt keine Vergebung für jene Nacht
Che gli squadristi vennero
Als die Squadristen kamen
E via li portarono coi calci e le botte.
Und sie mit Tritten und Schlägen verschleppten.
Avevano un saluto
Sie hatten einen Gruß
E, degli abbracci, quello più forte,
Und von Umarmungen die stärkste,
Avevano lo sguardo,
Sie hatten den Blick,
Quello di chi va incontro alla sorte.
Den dessen, der dem Schicksal entgegengeht.
Sette figlioli, sette,
Sieben Söhne, sieben,
Sette fratelli, a chi li do?
Sieben Brüder, wem gebe ich sie?
Ci disse la pianura:
Sagte uns die Ebene:
Questi miei figli mai li scorderò.
Diese meine Söhne werde ich nie vergessen.
Sette uomini, sette,
Sieben Männer, sieben,
Sette ferite e sette solchi.
Sieben Wunden und sieben Furchen.
Ci disse la pianura:
Sagte uns die Ebene:
I figli di Alcide non sono mai morti.
Die Söhne des Alcide sind niemals gestorben.
E in quella pianura
Und in jener Ebene
Da Valle Re ai Campi Rossi
Von Valle Re bis zu den Campi Rossi
Noi ci passammo un giorno
Wir kamen eines Tages vorbei
E in mezzo alla nebbia
Und mitten im Nebel
Ci scoprimmo commossi.
Fanden wir uns bewegt.





Авторы: Alessandro Severini, Marino Severini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.