Текст и перевод песни Ganja White Night feat. Simon - Brains Escape (feat. Simon)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Brains Escape (feat. Simon)
Brains Escape (feat. Simon)
La
vie,
une
suite
d'époques
qui
s'enchainent
Life,
a
series
of
eras
that
follow
one
another
Belle
époque
qui
filait
à
toute
allure,
le
verre
était
à
moitié
plein,
la
force
opposée
à
l'obscur
A
beautiful
era
that
was
spinning
at
full
speed,
the
glass
was
half
full,
the
force
opposed
to
the
darkness
Laisses-moi
me
noyer
dans
les
méandres
du
passé
Let
me
drown
in
the
meanders
of
the
past
Époque
juvénile
qui
marquait
le
début
du
fil
conducteur
de
la
vie,
A
youthful
era
that
marked
the
beginning
of
life's
guiding
thread,
Qui
m'a
conduit
jusqu'ici,
Which
led
me
here,
C'est
à
dire
toujours
nulle
part,
That
is
to
say,
still
nowhere,
Entre
le
rêve
et
l'espoir.
Between
dreams
and
hopes.
A
défaut
de
pouvoir
me
réjouir
du
futur,
In
the
absence
of
being
able
to
rejoice
in
the
future,
Je
contemple
le
passé
en
me
plongeant
dans
la
verdure
d'une
jeunesse,
I
contemplate
the
past
by
immersing
myself
in
the
greenery
of
a
youth,
Belle
époque
qui
filait
à
toute
allure,
le
verre
était
à
moitié
plein,
la
force
opposée
à
l'obscur
A
beautiful
era
that
was
spinning
at
full
speed,
the
glass
was
half
full,
the
force
opposed
to
the
darkness
Toujours
prêt
à
s'ouvrir
pour
la
magie
de
l'inconnu,
Always
ready
to
open
up
to
the
magic
of
the
unknown,
Cherchant
à
se
créer
de
quoi
raconter
son
vécu,
Seeking
to
create
something
to
tell
about
my
experiences,
On
s'inventait
ce
qu'on
considérait
comme
une
vie
d'excès,
We
invented
what
we
considered
a
life
of
excess,
Axée
sur
les
limites
qu'on
s'efforçait
à
repousser.
Focused
on
the
limits
we
were
trying
to
push.
Fasciné
par
la
terreur
que
je
craignais,
Fascinated
by
the
terror
I
feared,
Par
la
drogue
et
les
excès,
By
drugs
and
excess,
Par
tout
ce
qui
contribuait
By
everything
that
contributed
à
ouvrir
le
panorama
de
mon
champ
de
vision,
to
open
the
panorama
of
my
field
of
vision,
à
l'inconsciente
illusion
de
ma
désinhibition.
to
the
unconscious
illusion
of
my
disinhibition.
La
vie,
une
suite
d'époques
qui
s'enchaînent
Life,
a
series
of
eras
that
follow
one
another
Belle
époque
qui
filait
à
toute
allure,
le
verre
était
à
moitié
plein,
la
force
opposée
à
l'obscur,
A
beautiful
era
that
was
spinning
at
full
speed,
the
glass
was
half
full,
the
force
opposed
to
the
darkness,
La
vie,
une
suite
d'époques
qui
s'enchaînent
Life,
a
series
of
eras
that
follow
one
another
Belle
époque
qui
filait
à
toute
allure,
le
verre
était
à
moitié
plein,
la
force
opposée
à
l'obscur,
A
beautiful
era
that
was
spinning
at
full
speed,
the
glass
was
half
full,
the
force
opposed
to
the
darkness,
Te
parler
de
jadis
fait
sourire
mon
esprit.
Talking
about
the
past
makes
my
mind
smile.
Réminiscence
d'antan,
création
d'un
abri
dans
lequel
je
stocke
en
bloc
Reminiscence
of
yesteryear,
creation
of
a
shelter
in
which
I
store
en
bloc
Tous
les
docs
de
choc
de
ma
jeunesse
belle
époque.
All
the
shocking
docs
of
my
youth,
a
beautiful
era.
Nostalgie
d'une
période
de
ma
vie,
la
page
est
tournée,
Nostalgia
for
a
period
of
my
life,
the
page
is
turned,
Je
l'ai
bien
vécu
maintenant
j'ai
décidé
d'avancer.
I
lived
it
well,
now
I
have
decided
to
move
on.
Rien
à
regretter,
j'ai
su
m'arrêter,
à
autre
chose
passer
Nothing
to
regret,
I
knew
how
to
stop,
move
on
to
something
else
Parce
qu'il
le
fallait
pour
garder
les
pieds
sur
terre,
Because
it
was
necessary
to
keep
my
feet
on
the
ground,
éviter
la
misère,
les
excès,
étudier,
se
ranger,
reproduire,
avancer.
avoid
misery,
excess,
study,
settle
down,
reproduce,
move
forward.
Mais
je
ne
vais
jamais
oublier
le
ballet
cadencé
des
us
et
coutumes
de
fortune,
But
I
will
never
forget
the
rhythmic
ballet
of
customs
and
traditions
of
fortune,
Celles
qui
nous
animaient.
Those
that
animated
us.
Bref
j'ai
laissé
l'horloge
au
milieu
du
village
du
temps,
In
short,
I
left
the
clock
in
the
middle
of
the
village
of
time,
J'ai
pris
mes
clics
et
mes
clacs
je
suis
parti
de
l'avant
car:
I
took
my
clicks
and
my
clacks,
I
went
forward
because:
Pierre
qui
roule
n'amasse
pas
mousse,
procrastination
à
mes
trousses
A
rolling
stone
gathers
no
moss,
procrastination
at
my
heels
Voulait
me
sédentariser
dans
les
instants
que
j'appréciais.
Wanted
to
settle
me
down
in
the
moments
I
enjoyed.
La
vie,
une
suite
d'époques
qui
s'enchaînent
Life,
a
series
of
eras
that
follow
one
another
Belle
époque
qui
filait
à
toute
allure,
le
verre
était
à
moitié
plein,
la
force
opposée
à
l'obscur
A
beautiful
era
that
was
spinning
at
full
speed,
the
glass
was
half
full,
the
force
opposed
to
the
darkness
Voyage
voyage
dans
les
abysses
du
temps,
Travel,
travel
in
the
abysses
of
time,
Rétroaction
du
moment,
on
savait
savourer
l'instant
Retroaction
of
the
moment,
we
knew
how
to
savor
the
moment
C'était
spliff
entre
les
dents,
plaisir
à
plein
temps,
horloge
au
présent
It
was
spliff
between
the
teeth,
full-time
pleasure,
clock
in
the
present
Il
n'y
avait
pas
d'aiguilles
dans
le
cadran,
There
were
no
hands
on
the
dial,
C'était
l'époque
des
poches
vides
mais
des
ventres
pleins.
It
was
the
era
of
empty
pockets
but
full
bellies.
L'appétit
vient
en
mangeant
et
c'est
ce
qui
nous
donnait
faim
de
Appetite
comes
with
eating
and
that's
what
made
us
hungry
to
Découvrir
la
vie,
les
filles,
fallait
épater
la
galerie,
Discover
life,
girls,
we
had
to
impress
the
gallery,
M'as-tu-vu
mon
étendard,
mon
discours
la
connerie
Look
at
me,
my
banner,
my
speech,
bullshit
Le
ciel
de
mon
esprit
n'était
jamais
gris,
mais
le
temps
passe
l'ami
et
les
nuages
aussi.
The
sky
of
my
mind
was
never
gray,
but
time
passes,
my
friend,
and
so
do
the
clouds.
C'est
vrai
j'étais
bien
dessus,
sans
le
bruit
des
tic
tac,
mais
faut
bien
finir
par
descendre
et
passer
à
l'attaque.
It's
true,
I
was
well
above
it,
without
the
noise
of
the
tic
tac,
but
you
have
to
end
up
coming
down
and
going
on
the
attack.
Hit
the
road
Jack
Hit
the
road
Jack
On
continue
la
track,
We
continue
the
track,
Je
m'arme
pour
la
vie
de
la
musique
ma
matraque
et
j'embarque,
dans
le
vent,
en
chantant
les
refrains
d'antan.
I
arm
myself
for
life
with
music,
my
baton,
and
I
embark,
in
the
wind,
singing
the
refrains
of
yesteryear.
Volonté
d'oublier
de
fermer
les
couloirs
du
temps.
Willingness
to
forget
to
close
the
corridors
of
time.
La
vie,
une
suite
d'époques
qui
s'enchaînent
Life,
a
series
of
eras
that
follow
one
another
Belle
époque
qui
filait
à
toute
allure,
le
verre
était
à
moitié
plein,
la
force
opposée
à
l'obscur
A
beautiful
era
that
was
spinning
at
full
speed,
the
glass
was
half
full,
the
force
opposed
to
the
darkness
La
vie,
une
suite
d'époques
qui
s'enchaînent
Life,
a
series
of
eras
that
follow
one
another
Belle
époque
qui
filait
à
toute
allure,
le
verre
était
à
moitié
plein,
la
force
opposée
à
l'obscur
A
beautiful
era
that
was
spinning
at
full
speed,
the
glass
was
half
full,
the
force
opposed
to
the
darkness
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Benjamin Bayeul, Charlie Dodson, Simon Danhier
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.