Текст и перевод песни García Lorca, Federico, Narciso Yepes & Teresa Berganza - Trece canciones espanolas antiguas: Los mozos de Monleón
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trece canciones espanolas antiguas: Los mozos de Monleón
Thirteen Ancient Spanish Songs: The Boys of Monleón
Los
mozos
de
Monleón
The
boys
of
Monleón
Se
fueron
a
arar
temprano,
Went
to
plow
early,
Se
fueron
a
arar
temprano,
They
went
to
plow
early,
Para
ir
a
la
corrida,
To
go
to
the
bullfight,
Y
remudar
con
despacio,
And
to
ride
slowly,
Y
remudar
con
despacio.
And
to
ride
slowly.
Al
hijo
de
la
"Velluda",
To
the
son
of
the
"Velluda",
El
remudo
no
le
han
dado,
They
did
not
give
a
steed,
El
remudo
no
le
han
dado.
They
did
not
give
him
a
steed.
Al
toro
tengo
que
ir
To
the
bull,
I
must
go,
Manque
vaya
de
prestado,
Even
if
I
must
borrow
a
horse,
Manque
vaya
de
prestado.
Even
if
I
must
borrow
a
horse.
Permita
Dios,
si
lo
encuentras,
May
God
grant,
if
you
find
him,
Que
te
traigan
en
un
carro,
That
they
bring
you
in
a
carriage,
Las
albarcas
y
el
sombrero
The
sandals
and
the
hat
De
los
siniestros
colgando.
Hanging
from
the
sinister.
Se
cogen
los
garrochones,
They
take
the
garrochas,
Se
van
las
navas
abajo,
They
go
down
the
ravines,
Preguntando
por
el
toro,
Asking
about
the
bull,
Y
el
toro
ya
está
encerrado.
And
the
bull
is
already
locked
up.
A
la
mitad
del
camino,
Halfway
down
the
road,
Al
mayoral
se
encontraron,
They
met
the
mayoral,
Muchachos
que
vais
al
toro:
Youths
who
go
to
the
bull:
Mirad
que
el
toro
es
muy
malo,
Beware,
the
bull
is
very
dangerous,
Que
la
leche
que
mamó
The
milk
it
drank,
Se
la
di
yo
por
mi
mano.
I
gave
it
to
him
with
my
own
hand.
Se
presentan
en
la
plaza
They
show
up
in
the
plaza,
Cuatro
mozos
muy
gallardos,
Four
very
brave
lads,
Cuatro
mozos
muy
gallardos.
Four
very
brave
lads.
Manuel
Sánchez
llamó
al
toro;
Manuel
Sánchez
called
the
bull;
Nunca
lo
hubiera
llamado,
He
should
never
have
called
it,
Nunca
lo
hubiera
llamado,
He
should
never
have
called
it,
Por
el
pico
de
una
albarca
By
the
tip
of
a
sandal
Toda
la
plaza
arrastrando;
Dragging
it
all
over
the
plaza;
Toda
la
plaza
arrastrando.
Dragging
it
all
over
the
plaza.
Cuando
el
toro
lo
dejó,
When
the
bull
left
him,
Ya
lo
ha
dejado
sangrando,
It
left
him
bleeding,
Ya
lo
ha
dejado
sangrando.
It
left
him
bleeding.
Amigos,
que
yo
me
muero;
Friends,
I
am
dying;
Amigos,
yo
estoy
muy
malo;
Friends,
I
am
very
sick;
Tres
pañuelos
tengo
dentro
Three
handkerchiefs
I
have
inside
Y
este
que
meto
son
cuatro.
And
this
one
I
put
in
is
the
fourth.
Que
llamen
al
confesor,
Call
for
the
confessor,
Pa
que
venga
a
confesarlo.
So
that
he
may
come
and
confess
him.
Cuando
el
confesor
llegaba
When
the
confessor
arrived,
Manuel
Sánchez
ha
expirado.
Manuel
Sánchez
had
expired.
Al
rico
de
Monleón
From
the
rich
man
of
Monleón
Le
piden
los
bues
y
el
carro,
They
ask
for
the
oxen
and
the
cart,
Le
piden
los
bues
y
el
carro,
They
ask
for
the
oxen
and
the
cart,
Pa
llevar
a
Manuel
Sánchez,
To
take
Manuel
Sánchez,
Que
el
torito
lo
ha
matado.
Who
the
little
bull
has
killed.
Que
el
torito
lo
ha
matado.
Who
the
little
bull
has
killed.
A
la
puerta
e
la
"Velluda"
At
the
door
of
the
"Velluda"
Arrecularon
el
carro,
They
backed
up
the
cart,
Arrecularon
el
carro.
They
backed
up
the
cart.
Aquí
tenéis,
vuestro
hijo
Here
you
have,
your
son,
Como
lo
habéis
demandado,
As
you
have
requested,
Como
lo
habéis
demandado.
As
you
have
requested.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.