Текст песни и перевод на русский Garmarna - Hilla Lilla
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hilla Lilla
Прекрасная Хилла
Hilla
Lilla
sitter
i
kammaren
sin
Прекрасная
Хилла
сидит
в
своей
комнате,
Ingen
vet
min
sorg
utan
Gud
Никто
не
знает
моей
печали,
кроме
Бога.
Hon
fäller
så
mången
tår
uppå
kind
Так
много
слез
льет
она
на
щеки,
Den
lever
aldrig
till
som
jag
kan
klaga
mina
sorger
Нет
такого,
кому
я
могла
бы
поведать
свои
печали.
Brått
kom
bud
för
drottningen
in
Внезапно
весть
к
королеве
пришла,
Stolts
Hilla
Lilla
syr
så
vildt
i
sömmen
sin
Гордая
Хилла
Лилла
так
неистово
шьет,
Ingen
vet
min
sorg
utan
Gud
Никто
не
знает
моей
печали,
кроме
Бога.
Drottningen
axlade
kappan
blå
Королева
накинула
синий
плащ,
Så
månde
hon
sig
till
stolts
Hilla
Lilla
gå
И
отправилась
к
гордой
Хилле
Лилле,
Den
lever
aldrig
till
som
jag
kan
klaga
mina
sorger
Нет
такого,
кому
я
могла
бы
поведать
свои
печали.
Nådiga
drottningen,
sätt
er
här
ned
Милостивая
королева,
присядьте,
Att
jag
må
tälja
mina
sorger
för
er
Чтобы
я
могла
поведать
вам
свои
печали,
Ingen
vet
min
sorg
utan
Gud
Никто
не
знает
моей
печали,
кроме
Бога.
Min
fader,
han
höll
mig
för
hederlig
Мой
отец
считал
меня
честной,
Ingen
vet
min
sorg
utan
Gud
Никто
не
знает
моей
печали,
кроме
Бога.
En
riddare
dagligen
tjänte
mig
Рыцарь
каждый
день
служил
мне,
Den
lever
aldrig
till
som
jag
kan
klaga
mina
sorger
Нет
такого,
кому
я
могла
бы
поведать
свои
печали.
Det
var
hertig
Hillebrand
Это
был
герцог
Хиллебранд,
Ingen
vet
min
sorg
utan
Gud
Никто
не
знает
моей
печали,
кроме
Бога.
Med
honom
så
månde
jag
fly
utav
land
С
ним
я
должна
была
бежать
из
страны,
Den
lever
aldrig
till
som
jag
kan
klaga
mina
sorger
Нет
такого,
кому
я
могла
бы
поведать
свои
печали.
När
som
vi
kommo
i
rosende
lund
Когда
мы
пришли
в
цветущую
рощу,
Ingen
vet
min
sorg
utan
Gud
Никто
не
знает
моей
печали,
кроме
Бога.
Där
lyster
hertig
Hillebrand
att
vila
en
stund
Там
герцог
Хиллебранд
захотел
отдохнуть,
Den
lever
aldrig
till
som
jag
kan
klaga
mina
sorger
Нет
такого,
кому
я
могла
бы
поведать
свои
печали.
Han
somnar
en
blund
allt
uti
mitt
sköt
Он
задремал
на
моих
руках,
Ingen
vet
min
sorg
utan
Gud
Никто
не
знает
моей
печали,
кроме
Бога.
Han
sov
där
en
sömn
så
ljuvlig
och
söt
Он
спал
так
сладко
и
безмятежно,
Den
lever
aldrig
till
som
jag
kan
klaga
mina
sorger
Нет
такого,
кому
я
могла
бы
поведать
свои
печали.
Hillebrand,
Hillebrand,
sov
inte
nu
Хиллебранд,
Хиллебранд,
не
спи
сейчас,
Jag
hörer
min
fader
och
mina
bröder
sju
Я
слышу
отца
и
семерых
братьев,
Jag
hade
ej
förr
utsagt
dessa
ord
Не
успела
я
произнести
эти
слова,
Förr′n
sju
sår
lade
Hillebrand
till
jord
Как
семь
ран
сразили
Хиллебранда.
Min
broder,
han
tog
mig
vid
guldgulan
lock
Мой
брат
схватил
меня
за
золотистый
локон,
Så
binder
han
mig
vid
sadeleknopp
И
привязал
меня
к
седельной
луке,
Och
när
som
vi
kommo
i
första
led
И
когда
мы
достигли
первого
ряда,
Min
sorgbundna
moder,
hon
ståndar
därvid
Моя
скорбящая
мать
стояла
там.
Då
ville
min
broder
kvälja
mig
Тогда
мой
брат
хотел
убить
меня,
Min
moder,
hon
ville
bortsälja
mig
Моя
мать
хотела
продать
меня,
Den
lever
aldrig
till
som
jag
kan
klaga
mina
sorger
Нет
такого,
кому
я
могла
бы
поведать
свои
печали.
Så
sålde
de
mig
för
en
klocka
ny
Так
продали
меня
за
новый
колокол,
Ingen
vet
min
sorg
utan
Gud
Никто
не
знает
моей
печали,
кроме
Бога.
Hon
hänger
i
Marie
Kyrkeby
Он
висит
в
церкви
Святой
Марии,
Den
lever
aldrig
till
som
jag
kan
klaga
mina
sorger
Нет
такого,
кому
я
могла
бы
поведать
свои
печали.
När
moder
min
hörde
den
klockans
klang
Когда
моя
мать
услышала
звон
колокола,
Ingen
vet
min
sorg
utan
Gud
Никто
не
знает
моей
печали,
кроме
Бога.
Hennes
hjärta
sönder
i
stycken
sprang
Ее
сердце
разорвалось
на
части,
Den
lever
aldrig
till
som
jag
kan
klaga
mina
sorger
Нет
такого,
кому
я
могла
бы
поведать
свои
печали.
Stolts
Hilla
Lilla
slöt
sitt
tal
härmed
Гордая
Хилла
Лилла
закончила
свой
рассказ,
Ingen
vet
min
sorg
utan
Gud
Никто
не
знает
моей
печали,
кроме
Бога.
Så
föll
hon
död
ned
för
drottningens
knä
И
упала
замертво
у
ног
королевы,
Den
lever
aldrig
till
som
jag
kan
klaga
mina
sorger
Нет
такого,
кому
я
могла
бы
поведать
свои
печали.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: S. Brisland-ferner, E. Hardelin, J. Hoglin, G. Ringqvist, R. Westman, U. Sandkvist
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.