Текст и перевод песни Garmarna - Sir Mannelig
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bittida
en
morgon
innan
solen
upprann
Рано
утром,
до
восхода
солнца,
Innan
foglarna
började
sjunga
Прежде
чем
птицы
начали
петь,
Bergatrollet
friade
till
fager
ungersven
Горная
троллиха
сваталась
к
прекрасному
юноше,
Hon
hade
en
falskeliger
tunga
У
нее
был
лживый
язык.
Herr
Mannelig
herr
Mannelig
trolofven
i
mig
Господин
Маннелиг,
господин
Маннелиг,
обручитесь
со
мной,
För
det
jag
bjuder
så
gerna
Ведь
я
предлагаю
так
щедро.
I
kunnen
väl
svara
endast
ja
eller
nej
Вы
можете
ответить
только
да
или
нет,
Om
i
viljen
eller
ej:
Хотите
вы
этого
или
нет:
Eder
vill
jag
gifva
de
gångare
tolf
Вам
я
подарю
двенадцать
скакунов,
Som
gå
uti
rosendelunde
Что
пасутся
в
розовом
саду.
Aldrig
har
det
varit
någon
sadel
uppå
dem
Никогда
не
было
на
них
седла,
Ej
heller
betsel
uti
munnen
Ни
узды
во
рту.
Herr
Mannelig
herr
Mannelig
trolofven
i
mig
Господин
Маннелиг,
господин
Маннелиг,
обручитесь
со
мной,
För
det
jag
bjuder
så
gerna
Ведь
я
предлагаю
так
щедро.
I
kunnen
väl
svara
endast
ja
eller
nej
Вы
можете
ответить
только
да
или
нет,
Om
i
viljen
eller
ej:
Хотите
вы
этого
или
нет:
Eder
vill
jag
gifva
de
qvarnarna
tolf
Вам
я
подарю
двенадцать
мельниц,
Som
stå
mellan
Tillö
och
Ternö
Что
стоят
меж
Тиллё
и
Тернё.
Stenarna
de
äro
af
rödaste
gull
Жернова
их
из
красного
золота,
Och
hjulen
silfverbeslagna
А
колеса
отделаны
серебром.
Herr
Mannelig
herr
Mannelig
trolofven
i
mig
Господин
Маннелиг,
господин
Маннелиг,
обручитесь
со
мной,
För
det
jag
bjuder
så
gerna
Ведь
я
предлагаю
так
щедро.
I
kunnen
väl
svara
endast
ja
eller
nej
Вы
можете
ответить
только
да
или
нет,
Om
i
viljen
eller
ej:
Хотите
вы
этого
или
нет:
Eder
vill
jag
gifva
ett
förgyllande
svärd
Вам
я
подарю
позолоченный
меч,
Som
klingar
utaf
femton
guldringar
Что
звенит
пятнадцатью
золотыми
кольцами.
Och
strida
huru
I
strida
vill
И
сражайтесь,
как
вам
угодно,
Stridsplatsen
skolen
i
väl
vinna
На
поле
брани
вы
победите.
Herr
Mannelig
herr
Mannelig
trolofven
i
mig
Господин
Маннелиг,
господин
Маннелиг,
обручитесь
со
мной,
För
det
jag
bjuder
så
gerna
Ведь
я
предлагаю
так
щедро.
I
kunnen
väl
svara
endast
ja
eller
nej
Вы
можете
ответить
только
да
или
нет,
Om
i
viljen
eller
ej:
Хотите
вы
этого
или
нет:
Eder
vill
jag
gifva
en
skjorta
så
ny
Вам
я
подарю
рубашку
новую,
Den
bästa
I
lysten
att
slita
Лучшую,
какую
вы
пожелаете
носить.
Inte
är
hon
sömnad
av
nål
eller
trå
Она
не
сшита
иглой
или
нитью,
Men
virkat
av
silket
det
hvita
А
связана
из
белого
шёлка.
Herr
Mannelig
herr
Mannelig
trolofven
i
mig
Господин
Маннелиг,
господин
Маннелиг,
обручитесь
со
мной,
För
det
jag
bjuder
så
gerna
Ведь
я
предлагаю
так
щедро.
I
kunnen
väl
svara
endast
ja
eller
nej
Вы
можете
ответить
только
да
или
нет,
Om
i
viljen
eller
ej:
Хотите
вы
этого
или
нет:
Sådana
gåfvor
toge
jag
väl
emot
Такие
дары
я
бы
принял,
Om
du
vore
en
kristelig
qvinna
Будь
ты
христианкой.
Men
nu
så
är
du
det
värsta
bergatroll
Но
ты
же
худшее
из
горных
троллей,
Af
Neckens
och
djävulens
stämma
Отродье
Неккена
и
дьявола.
Herr
Mannelig
herr
Mannelig
trolofven
i
mig
Господин
Маннелиг,
господин
Маннелиг,
обручитесь
со
мной,
För
det
jag
bjuder
så
gerna
Ведь
я
предлагаю
так
щедро.
I
kunnen
väl
svara
endast
ja
eller
nej
Вы
можете
ответить
только
да
или
нет,
Om
i
viljen
eller
ej:
Хотите
вы
этого
или
нет:
Bergatrollet
ut
på
dörren
sprang
Горная
троллиха
выбежала
за
дверь,
Hon
rister
och
jämrar
sig
svåra
Она
рыдает
и
горько
жалуется.
Hade
jag
fått
den
fager
ungersven
Если
бы
я
заполучила
прекрасного
юношу,
Så
hade
jag
mistat
min
plåga
То
избавилась
бы
от
своих
мук.
Herr
Mannelig
herr
Mannelig
trolofven
i
mig
Господин
Маннелиг,
господин
Маннелиг,
обручитесь
со
мной,
För
det
jag
bjuder
så
gerna
Ведь
я
предлагаю
так
щедро.
I
kunnen
väl
svara
endast
ja
eller
nej
Вы
можете
ответить
только
да
или
нет,
Om
i
viljen
eller
ej
Хотите
вы
этого
или
нет.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.