Текст и перевод песни Garmarna - Vänner och Fränder
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vänner och Fränder
Друзья и Родня
Vänner
och
fränder
de
lade
om
råd
Друзья
и
родня
держали
совет,
Hur
de
skulle
gifta
bort
sin
fränka
i
år
Как
выдать
замуж
свою
девушку
в
этом
году.
Uti
rosen,
lade
om
råd
В
розарии
держали
совет,
Hur
de
skulle
gifta
bort
sin
fränka
i
år
Как
выдать
замуж
свою
девушку
в
этом
году.
Dig
vill
vi
giva
en
konungson
till
man
Тебе
мы
дадим
в
мужья
королевича,
Som
haver
mera
guld
än
lille
Roland
haver
land
У
которого
золота
больше,
чем
у
Роланда
земли.
Uti
rosen,
konungson
till
man
В
розарии,
королевича
в
мужья,
Som
haver
mera
guld
än
lille
Roland
haver
land
У
которого
золота
больше,
чем
у
Роланда
земли.
Om
lördan
och
söndan
budet
utgick
В
субботу
и
воскресенье
весть
разнеслась,
Om
måndan
och
tisdan
skull
skådas
vad
hon
fick
В
понедельник
и
вторник
смотрели,
что
ей
досталось.
Uti
rosen
budet
utgick
В
розарии
весть
разнеслась,
Om
måndan
och
tisdan
skull
skådas
vad
hon
fick
В
понедельник
и
вторник
смотрели,
что
ей
досталось.
Om
onsdan
och
torsdan
blandades
vin
В
среду
и
четверг
вино
мешали,
Om
fredan
och
lördan
dracks
hederdagen
in
В
пятницу
и
субботу
день
свадьбы
справляли.
Uti
rosen
blandades
vin
В
розарии
вино
мешали,
Om
fredan
och
lördan
dracks
hedersdagen
in
В
пятницу
и
субботу
день
свадьбы
справляли.
De
drucko
i
dagar,
de
drucko
i
två
Пировали
день,
пировали
два,
Men
inte
ville
bruden
åt
sängarne
gå
Но
невеста
не
хотела
идти
к
постели.
Uti
rosen,
drucko
i
två
В
розарии,
пировали
два,
Men
inte
ville
bruden
åt
sängarne
gå
Но
невеста
не
хотела
идти
к
постели.
De
drucko
i
dagar,
de
drucko
i
tre
Пировали
день,
пировали
три,
Men
inte
ville
bruden
åt
sängarne
se
Но
невеста
не
желала
видеть
постели.
Uti
rosen,
drucko
i
tre
В
розарии,
пировали
три,
Men
inte
ville
bruden
åt
sängarne
se
Но
невеста
не
желала
видеть
постели.
Då
kom
där
in
en
liten
sjödräng
Тут
вошел
юный
моряк,
Och
han
var
allt
klädd
uti
blå
kjortelen
И
был
он
одет
в
синюю
рубаху.
Uti
rosen,
liten
sjödräng
В
розарии,
юный
моряк,
Och
han
var
allt
klädd
uti
blå
kjortelen
И
был
он
одет
в
синюю
рубаху.
Han
ställde
sig
vid
bordet
och
talade
så
Он
встал
у
стола
и
молвил
так:
Jag
ser
endast
masterna
som
där
gå
"Я
вижу
только
мачты
кораблей."
Uti
rosen,
talade
så
В
розарии,
молвил
так:
Jag
ser
endast
masterna
som
där
gå
"Я
вижу
только
мачты
кораблей."
Så
lyster
det
Jungfrun
åt
högan
loftet
gå
Захотелось
девушке
на
высокий
чердак
подняться,
Så
springer
hon
den
vägen
mot
sjöastranden
låg
Побежала
она
по
дороге
к
морскому
берегу.
Uti
rosen
högan
löftet
gå
В
розарии,
на
высокий
чердак
подняться,
Så
springer
hon
den
vägen
mot
sjöastranden
låg
Побежала
она
по
дороге
к
морскому
берегу.
Hon
sprang
uppå
stenar,
hon
sprang
uppå
tå
Бежала
она
по
камням,
бежала
на
цыпочках,
Men
aktade
sig
väl
för
böljorna
de
blå
Но
остерегалась
синих
волн.
Uti
rosen,
sprang
uppå
tå
В
розарии,
бежала
на
цыпочках,
Men
aktade
sig
väl
för
böljorna
de
blå
Но
остерегалась
синих
волн.
Så
bjödo
de
henne
i
skeppet
in
Пригласили
ее
на
корабль,
Och
bjöd
henne
att
dricka
båd
mjöd
och
vin
И
предложили
ей
выпить
и
меду,
и
вина.
Uti
rosen,
skeppet
in
В
розарии,
на
корабль,
Och
bjöd
henne
att
dricka
båd
mjöd
och
vin
И
предложили
ей
выпить
и
меду,
и
вина.
Jag
ser
jag
ser
på
dina
vita
fingrar
små
Вижу,
вижу
по
твоим
белым
пальчикам,
Att
vigselring
ej
suttit
på
den
förrän
igår
Что
обручальное
кольцо
надето
лишь
вчера.
Uti
rosen,
vita
fingrar
små
В
розарии,
по
твоим
белым
пальчикам,
Att
vigselring
ej
suttit
på
den
förrän
igår
Что
обручальное
кольцо
надето
лишь
вчера.
Jag
ser
jag
ser
på
dina
guldgula
hår
Вижу,
вижу
по
твоим
золотистым
волосам,
Att
brudekrans
ej
suttit
på
dem
förrän
igår
Что
свадебный
венок
надет
лишь
вчера.
Uti
rosen,
guldgula
hår
В
розарии,
по
твоим
золотистым
волосам,
Att
brudekrans
ej
suttit
på
dem
förrän
igår
Что
свадебный
венок
надет
лишь
вчера.
Jag
ser
jag
ser
på
dina
snövita
bröst
Вижу,
вижу
по
твоей
белоснежной
груди,
Att
de
ej
har
varit
någon
småbarnatröst
Что
не
была
она
утешением
для
младенца.
Uti
rosen,
snövita
bröst
В
розарии,
по
твоей
белоснежной
груди,
Att
de
ej
har
varit
någon
småbarnatröst
Что
не
была
она
утешением
для
младенца.
Och
Jungfrun
hon
lägger
sig
vid
lille
Rolands
sida
И
девушка
ложится
рядом
с
Роландом,
Hon
känner
sig
varken
sorgsen
eller
kvida
Не
чувствует
она
ни
печали,
ни
горя.
Uti
rosen,
lille
Rolands
sida
В
розарии,
рядом
с
Роландом,
Hon
känner
sig
varken
sorgsen
eller
kvida
Не
чувствует
она
ни
печали,
ни
горя.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gotte Ringqvist, Stefan Brisland-ferner, Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.