Garmarna - Vänner och Fränder - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Garmarna - Vänner och Fränder




Vänner och Fränder
Друзья и Родня
Vänner och fränder de lade om råd
Друзья и родня держали совет,
Hur de skulle gifta bort sin fränka i år
Как выдать замуж свою девушку в этом году.
Uti rosen, lade om råd
В розарии держали совет,
Hur de skulle gifta bort sin fränka i år
Как выдать замуж свою девушку в этом году.
Dig vill vi giva en konungson till man
Тебе мы дадим в мужья королевича,
Som haver mera guld än lille Roland haver land
У которого золота больше, чем у Роланда земли.
Uti rosen, konungson till man
В розарии, королевича в мужья,
Som haver mera guld än lille Roland haver land
У которого золота больше, чем у Роланда земли.
Om lördan och söndan budet utgick
В субботу и воскресенье весть разнеслась,
Om måndan och tisdan skull skådas vad hon fick
В понедельник и вторник смотрели, что ей досталось.
Uti rosen budet utgick
В розарии весть разнеслась,
Om måndan och tisdan skull skådas vad hon fick
В понедельник и вторник смотрели, что ей досталось.
Om onsdan och torsdan blandades vin
В среду и четверг вино мешали,
Om fredan och lördan dracks hederdagen in
В пятницу и субботу день свадьбы справляли.
Uti rosen blandades vin
В розарии вино мешали,
Om fredan och lördan dracks hedersdagen in
В пятницу и субботу день свадьбы справляли.
De drucko i dagar, de drucko i två
Пировали день, пировали два,
Men inte ville bruden åt sängarne
Но невеста не хотела идти к постели.
Uti rosen, drucko i två
В розарии, пировали два,
Men inte ville bruden åt sängarne
Но невеста не хотела идти к постели.
De drucko i dagar, de drucko i tre
Пировали день, пировали три,
Men inte ville bruden åt sängarne se
Но невеста не желала видеть постели.
Uti rosen, drucko i tre
В розарии, пировали три,
Men inte ville bruden åt sängarne se
Но невеста не желала видеть постели.
kom där in en liten sjödräng
Тут вошел юный моряк,
Och han var allt klädd uti blå kjortelen
И был он одет в синюю рубаху.
Uti rosen, liten sjödräng
В розарии, юный моряк,
Och han var allt klädd uti blå kjortelen
И был он одет в синюю рубаху.
Han ställde sig vid bordet och talade
Он встал у стола и молвил так:
Jag ser endast masterna som där
вижу только мачты кораблей."
Uti rosen, talade
В розарии, молвил так:
Jag ser endast masterna som där
вижу только мачты кораблей."
lyster det Jungfrun åt högan loftet
Захотелось девушке на высокий чердак подняться,
springer hon den vägen mot sjöastranden låg
Побежала она по дороге к морскому берегу.
Uti rosen högan löftet
В розарии, на высокий чердак подняться,
springer hon den vägen mot sjöastranden låg
Побежала она по дороге к морскому берегу.
Hon sprang uppå stenar, hon sprang uppå
Бежала она по камням, бежала на цыпочках,
Men aktade sig väl för böljorna de blå
Но остерегалась синих волн.
Uti rosen, sprang uppå
В розарии, бежала на цыпочках,
Men aktade sig väl för böljorna de blå
Но остерегалась синих волн.
bjödo de henne i skeppet in
Пригласили ее на корабль,
Och bjöd henne att dricka båd mjöd och vin
И предложили ей выпить и меду, и вина.
Uti rosen, skeppet in
В розарии, на корабль,
Och bjöd henne att dricka båd mjöd och vin
И предложили ей выпить и меду, и вина.
Jag ser jag ser dina vita fingrar små
Вижу, вижу по твоим белым пальчикам,
Att vigselring ej suttit den förrän igår
Что обручальное кольцо надето лишь вчера.
Uti rosen, vita fingrar små
В розарии, по твоим белым пальчикам,
Att vigselring ej suttit den förrän igår
Что обручальное кольцо надето лишь вчера.
Jag ser jag ser dina guldgula hår
Вижу, вижу по твоим золотистым волосам,
Att brudekrans ej suttit dem förrän igår
Что свадебный венок надет лишь вчера.
Uti rosen, guldgula hår
В розарии, по твоим золотистым волосам,
Att brudekrans ej suttit dem förrän igår
Что свадебный венок надет лишь вчера.
Jag ser jag ser dina snövita bröst
Вижу, вижу по твоей белоснежной груди,
Att de ej har varit någon småbarnatröst
Что не была она утешением для младенца.
Uti rosen, snövita bröst
В розарии, по твоей белоснежной груди,
Att de ej har varit någon småbarnatröst
Что не была она утешением для младенца.
Och Jungfrun hon lägger sig vid lille Rolands sida
И девушка ложится рядом с Роландом,
Hon känner sig varken sorgsen eller kvida
Не чувствует она ни печали, ни горя.
Uti rosen, lille Rolands sida
В розарии, рядом с Роландом,
Hon känner sig varken sorgsen eller kvida
Не чувствует она ни печали, ни горя.





Авторы: Gotte Ringqvist, Stefan Brisland-ferner, Traditional


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.