Gayathri Girish - Thaye Yasoda Raga Todi Tala Adi - перевод текста песни на немецкий

Thaye Yasoda Raga Todi Tala Adi - Gayathri Girishперевод на немецкий




Thaye Yasoda Raga Todi Tala Adi
Thaye Yasoda Raga Todi Tala Adi
Thaye yasoda undan Ayarkulattuditta maayan
Mutter Yasoda, höre von den Streichen, die der মায়াবী ( মায়াবী - মায়াবী )
GOpAlakriSNan seyyum jAlattai kELaDI
Gopalakrishnan, der in deinem Kuhhirten-Clan geboren wurde, ausheckt.
Thaye yasoda undan Ayarkulattuditta maayan
Mutter Yasoda, höre von den Streichen, die der মায়াবী ( মায়াবী - মায়াবী )
GOpAlakriSNan seyyum jAlattai kELaDI
Gopalakrishnan, der in deinem Kuhhirten-Clan geboren wurde, ausheckt.
Thaye yasoda undan Ayarkulattuditta maayan
Mutter Yasoda, höre von den Streichen, die der মায়াবী ( মায়াবী - মায়াবী )
GOpAlakriSNan seyyum jAlattai kELaDI
Gopalakrishnan, der in deinem Kuhhirten-Clan geboren wurde, ausheckt.
TayalE kELaDi undan paiyannai pOlavE inda
Mutter, höre mir zu, ein Kind wie deines
Vayyagattil oru piLLai ammamma nAn kaNDadillai
habe ich in dieser Welt noch nie gesehen, oh Mutter.
KAlinil shilambu konjak-kaivaLai kulunga muttu mAlaigaL asaiyat-teru vAsalil vandaan
Mit klingelnden Fußkettchen, klirrenden Armreifen und sich wiegenden Perlenketten kam er zum Hauseingang.
KAlashaiyum kaiyashaiyum tALAmODisaindu vara nIlavaNNak kaNNanivan narttanamaaDinaan
Seine Füße und Hände bewegten sich im Takt, und der blauhäutige Krishna tanzte.
BAlanenru tAvi aNaittEn aNaitta ennai mAlaiyiTTavan pOl vAyil muttamiTTaaNDi
Ich dachte, er sei ein Kind, und umarmte ihn, aber er gab mir einen Kuss auf den Mund, als ob er mich heiraten würde.
BAlanallaDi un maghan jAlam migha seyyum kriSNan nAlu pErgal kETka colla nANamigha lAgudaDi
Er ist kein Kind, dein Sohn ist ein großer Schelm, Krishna. Es ist mir peinlich, vor anderen davon zu erzählen.
Thaye yasoda undan Ayarkulattuditta maayan
Mutter Yasoda, höre von den Streichen, die der মায়াবী ( মায়াবী - মায়াবী )
GOpAlakriSNan seyyum jAlattai kELaDI
Gopalakrishnan, der in deinem Kuhhirten-Clan geboren wurde, ausheckt.
Anroru nAL inda vazhi vanda virundivarum ayarndu paDutturangum pOdinilE-kaNNan
Eines Tages, als ein müder Reisender auf dieser Straße vorbeikam und sich zum Schlafen hinlegte,
Tinradu pOgak kaiyyil irunda vaNNaiyai anda virundinar vAyil niraittu maraindananE anda
nahm Krishna etwas Butter, die er noch in der Hand hatte, und schmierte sie dem Reisenden ins Gesicht, bevor er verschwand.
Nindai mighu pazhi ingE pAvamangE enrapaDi cintai migha nondiDavum seyya taghumO
Ist es richtig, dass er so viel Leid verursacht, während er die Schuld auf andere schiebt und das Elend auf andere?
Nanda gOparkkinda vidam anda mighu piLLai pera nalla tavam seidAraDi enna sheivOmaDi
Nanda Gopan muss großes Glück gehabt haben, solch ein besonderes Kind zu bekommen. Was sollen wir nur tun?
Thaye yasoda undan Ayarkulattuditta maayan
Mutter Yasoda, höre von den Streichen, die der মায়াবী ( মায়াবী - মায়াবী )
GOpAlakriSNan seyyum jAlattai kELaDI
Gopalakrishnan, der in deinem Kuhhirten-Clan geboren wurde, ausheckt.
VeNNai veNNai tarum enrAn veNNai tandAl tinruviTTu peNNai tArum enru kETTu kaNNaDikkirAn
Er bat um Butter, und nachdem er sie gegessen hatte, bat er um ein Mädchen und zwinkerte.
VaNamAi niruttam Adi maNNinaip padattAl Etrik kaNNIlE iraittu viTTu kaLavADinAn
Er tanzte anmutig, trat mit dem Fuß auf den Boden, warf mir Staub in die Augen und stahl.
PaNNIshaiyum kuzhalUdinAn kETTU ninra paNBilE arugil vandu vambungaL sheidAn
Er spielte liebliche Musik auf seiner Flöte und kam dann näher, um Unfug zu treiben.
PeNNinattukkenru vanda puNNiyangaL kOTIi kOTi eNNI unakkAghumaDi kaNNImaiyAip pOgudaDi
Die Segnungen für die Frauen sind endlos, aber sie gehen an dir vorbei, ohne dass du es merkst.
Thaye yasoda undan Ayarkulattuditta maayan
Mutter Yasoda, höre von den Streichen, die der মায়াবী ( মায়াবী - মায়াবী )
GOpAlakriSNan seyyum jAlattai kELaDI
Gopalakrishnan, der in deinem Kuhhirten-Clan geboren wurde, ausheckt.
MundAnAL andi nErattil sondamuDan kittE vandu vindalgaL palavum sheidu viLaiyADinAn
Neulich Abend kam er liebevoll zu mir und spielte verschiedene Streiche.
PandaLavAgilum veNNai tandAl viDuvEnenru mundukilai toTTizhuttup pOrADinAn
Er sagte, er würde mich gehen lassen, wenn ich ihm etwas Butter gäbe, und zog an meinem Gewand.
Anda vAsudEvan ivan tAn aDi yashOdE maindanenat toTTizhuttu maDimEl vaittEn vaittAl
Er ist der Herr Vasudeva selbst, oh Yasoda! Ich zog ihn als meinen Sohn auf meinen Schoß, aber als ich
Sundara mukhattai kaNDu cintai mayangunEram antara vaikuNTHamODu ellAm kATTinAn
sein schönes Gesicht sah, verlor ich mich und er zeigte mir alles, einschließlich des himmlischen Vaikuntha.
Thaye yasoda undan Ayarkulattuditta maayan
Mutter Yasoda, höre von den Streichen, die der মায়াবী ( মায়াবী - মায়াবী )
GOpAlakriSNan seyyum jAlattai kELaDI
Gopalakrishnan, der in deinem Kuhhirten-Clan geboren wurde, ausheckt.
ThottililE piLLai kiLLi vittathum avai alaRa
Er kneift das Kind in der Wiege und lässt es schreien.
Vitta kaariyam agala veNNai thinRaan!
Während die Aufmerksamkeit abgelenkt ist, isst er Butter!
Kattina kanRai avizhththu ettiyum oLiththu vittu
Er löst das angebundene Kalb, versteckt es und
Mattilaath thumbai kazhuththil maattik koNdaan!
bindet sich stattdessen ein Seil um den Hals!
Vittu vittu ammE enRaan kanRinaip pOlE
Immer wieder ruft er "Amme", wie das Kalb.
Attiyillaadha maadum ammaa enRathE!
Die Kuh, die nicht gemolken wurde, muht auch "Amma"!
Kittina kuvaLaiyOdum ettinaal un selva magan!
Wenn er einen Krug erreicht, gibt dein lieber Sohn
Pattiyil kaRavaiyidam paalai ootturaan adee!
die Milch den Kälbern im Stall!
Thaye yasoda undan Ayarkulattuditta maayan
Mutter Yasoda, höre von den Streichen, die der মায়াবী ( মায়াবী - মায়াবী )
GOpAlakriSNan seyyum jAlattai kELaDI
Gopalakrishnan, der in deinem Kuhhirten-Clan geboren wurde, ausheckt.
ChuRRi chuRRi ennai vanthu aththai veettu vazhi kEttaan
Er kam immer wieder zu mir und fragte nach dem Weg zum Haus meiner Tante.
Siththaththukku ettum varaiyil solli ninREn
Ich erklärte es ihm so gut ich konnte.
Aththudan vittaanO paarum aaththankarai vazhi kEttaan
Aber das war noch nicht alles, er fragte nach dem Weg zum Flussufer.
Aththanaiyum sollivittu ninREn
Ich erklärte ihm alles und blieb stehen.
Viththagamaai onRu kEttaan - naaNamaaguthE!
Dann fragte er etwas sehr Schlaues ich schäme mich!
Muththaththukku vazhi kEttu saththam ittaaNdee
Er fragte nach dem Weg zu einem Kuss und machte viel Lärm.
Aththanai idam koduththu meththavum vaLarththu vittaai!
Du hast ihm so viel Raum gegeben und ihn sehr verwöhnt!
Iththanai avanaich chollak kuththam illaiyeyadee!
Es ist nicht falsch, so viel über ihn zu sagen!
Thaye yasoda undan Ayarkulattuditta maayan
Mutter Yasoda, höre von den Streichen, die der মায়াবী ( মায়াবী - মায়াবী )
GOpAlakriSNan seyyum jAlattai kELaDI
Gopalakrishnan, der in deinem Kuhhirten-Clan geboren wurde, ausheckt.
VeNNai veNNai thaarum enRaan! VeNNai thanthaal thinRu vittu
Er bat um Butter! Nachdem er die Butter gegessen hatte,
PeNNaith thaarum enRu kaNNadikkiraan!
bat er um ein Mädchen und zwinkerte!
VaNNamai niruththamaadi maNNinaip paathaththaal eRRik
Er tanzte anmutig, trat mit seinem Fuß auf den Boden,
KaNNilE iraiththu vittuk kaLavaadinaan!
warf mir Staub in die Augen und stahl!
PaNN isaiyum kuzhal oothinaan- kEttu ninRa
Er spielte Musik auf der Flöte als ich zuhörte,
PaNbilE arugil vanthu vambugaL seithaan!
kam er näher und trieb Unfug!
PeNNinaththukku enRu vantha puNNIyangaL kOdi kOdi
Die Segnungen, die für Frauen bestimmt sind, sind unzählig,
ENNi unakku aagumadi- kaNNIyaamaaip pOguthadee!
aber sie gehen an dir vorbei, ohne dass du es merkst!
Thaye yasoda undan Ayarkulattuditta maayan
Mutter Yasoda, höre von den Streichen, die der মায়াবী ( মায়াবী - মায়াবী )
GOpAlakriSNan seyyum jAlattai kELaDI
Gopalakrishnan, der in deinem Kuhhirten-Clan geboren wurde, ausheckt.
MunthaanaL anthi nEraththil sontham udan kittE vanthu
Neulich am Abend kam er liebevoll zu mir,
VinthaigaL anEgam seithu viLaiyaadinaan- oru
spielte viele Streiche und trieb Unfug er sagte,
PanthaLavaagilum veNNai thanthaal viduvEn enRu
er würde mich gehen lassen, wenn ich ihm eine Kugel Butter gäbe,
Munthugilaith thottizhuththup pOraadinaan
und zog an meinem Gewand, um zu kämpfen.
Antha vaasudhEvan ivan thaan adi yasOdhE!
Er ist der Herr Vasudeva selbst, oh Yasoda!
Mainthan enRu thottu izhuththu madi mEl vaiththEn vaiththaal
Ich zog ihn als meinen Sohn auf meinen Schoß. Als ich ihn dort hielt,
Sundara mugaththaik kaNdu sinthai mayangum nEram
verlor ich mich beim Anblick seines schönen Gesichts,
Anthara vaigunthamOdu ellaam kaattinaan adee!
und er zeigte mir alles, zusammen mit dem himmlischen Vaikuntha!
Thaye yasoda undan Ayarkulattuditta maayan
Mutter Yasoda, höre von den Streichen, die der মায়াবী ( মায়াবী - মায়াবী )
GOpAlakriSNan seyyum jAlattai kELaDI
Gopalakrishnan, der in deinem Kuhhirten-Clan geboren wurde, ausheckt.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.