Текст и перевод песни Gaye Su Akyol - Bu Izdırabın Panzehiri / Elektro Sayfiye Havası (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bu Izdırabın Panzehiri / Elektro Sayfiye Havası (Live)
Противоядие от этой боли / Электро-Сайфийское настроение (Live)
Bu
ızdırabın
panzehiri
yok
Нет
противоядия
от
этой
боли,
Dertli
sokak,
martı
ötmüyor
Улица
печальна,
чайки
не
поют.
Geceler
kollarımda
ölüyor
Ночи
умирают
в
моих
объятиях,
Ben
ona
aşık,
o
başkasına
Я
влюблена
в
него,
а
он
в
другую.
Mutlular
ve
öldürüyor
bu
beni
usulca
Они
счастливы,
и
это
тихо
убивает
меня.
Bi'
jilet
havuzunda
olimpik
yüzücüyüm
Я
– олимпийская
пловчиха
в
бассейне
из
лезвий,
Uzaktan
lunapark
yakından
üzücüyüm
Издалека
– парк
развлечений,
вблизи
– печаль.
Gün
battı,
güneşsiz
derdimi
sakladım
Солнце
село,
я
спрятала
свою
безсолнечную
боль,
Sokağın
omzunda
sabaha
kadar
ağladım
Плакала
на
плече
улицы
до
самого
утра.
Hiç
kimse
bulamasın,
gizlesin
beni
diye
Чтобы
никто
не
нашёл,
чтобы
спрятал
меня,
Aşkın
kapısında
geceyi
sabaha
bağladım
У
дверей
любви
я
провела
всю
ночь.
Kederimin
derdine
derdimi
emanet
etmeye
kıyamadım
Не
смогла
доверить
свою
боль
печали
моей
печали,
Yaramı
dağladım
Раздирала
свою
рану.
Bu
gece
her
şeyin
bittiği
yerdeyim
Сегодня
я
там,
где
всё
кончается,
Tükenmiş
bir
aşkın
yanık
göğsündeyim
На
обгоревшей
груди
исчерпанной
любви.
Bu
eski
bi
duygu
ve
ondan
korkmuyorum
Это
старое
чувство,
и
я
его
не
боюсь,
Buldu
beni
bi
boş
şişede,
ağlıyorum
Оно
нашло
меня
в
пустой
бутылке,
и
я
плачу.
Kahveler,
köprü
altı,
Kurtuluş,
sokaklar
Кофейни,
под
мостом,
Курутулуш,
улицы,
İstanbul,
eroin,
şırıngada
anılar
Стамбул,
героин,
воспоминания
в
шприце.
Beyoğlu'nda
bi
kaldırımda
çöp
gibiyim
Я
как
мусор
на
тротуаре
в
Бейоглу,
Biri
beni
süpürene
kadar
hapisteyim
В
заточении,
пока
кто-нибудь
меня
не
подметёт.
Ada
vapuru
sisin
içimde
kaybolur
Паром
на
острова
теряется
в
моём
тумане,
Sirenler,
seslerin
telaşı
bi
an
durur
Сирены,
суета
звуков
на
мгновение
замирает.
Seni
yaşarım,
göğe
bir
selam
çakarım
Я
проживаю
тебя,
посылаю
привет
небу,
Hiçbir
şeyindim,
bu
bilgi
her
şeyin
cevabı
Я
была
твоим
ничем,
и
это
знание
– ответ
на
всё.
Sana
gelmiştim
aniden,
elimde
bir
resim
Я
пришла
к
тебе
внезапно,
с
картиной
в
руке,
Sen
vardın,
yosunlu
üzgün
deniz
gibiydin
Ты
был
там,
как
печальное
море,
покрытое
водорослями.
Kapılar
ardından
birkaç
cümle
kurmuştun
Ты
сказал
пару
фраз
из-за
двери,
Kilit
sesleri
hayatımın
fonu
olmuştu
Звуки
замка
стали
фоном
моей
жизни.
Şimdi
yok
hiçbir
şey
uğruna
üzülecek
Теперь
нет
ничего,
из-за
чего
стоит
грустить,
Hepsini
tükettim,
toprağa
gömülecek
Я
всё
истратила,
всё
будет
погребено
в
земле.
Yansın
dünya
um'rumda
değil
Пусть
горит
мир,
мне
всё
равно,
Herkes
görsün,
cenazem
bu
benim
Пусть
все
видят,
это
мои
похороны.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.