Текст и перевод песни Gazapizm - Hadi Len!
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bırak
sen,
yaşarsa
yaşar
Брось
ты,
выживет
— значит
выживет,
Ne
yapsan
olmuyor
paşam
Что
ни
делай,
не
получается,
милая,
Önünde
bir
uzun
tirat!
Перед
тобой
длинный
тирад!
Akardı
olmasan
aptal
Тек
бы
ты,
если
б
не
была
глупышкой,
Kestik!
Kestik!
Хватит!
Хватит!
Yeter
oynadığın
pislik
Довольно
играть
в
эти
грязные
игры,
Kestik!
Kestik!
Хватит!
Хватит!
Bunun
adı
beceriksizlik!
Это
называется
неумением!
Cool
olcam
diye
yavşak
oldu
göt
Хотел
быть
крутым,
а
стал
просто
придурком,
Sen
çok
ağladın,
başar
ya
da
öl!
Ты
много
плакала,
добьешься
или
погибнешь!
Aminle,
duayla
yeşermiyor
çöl
Аминь,
молитвами
пустыня
не
зазеленеет,
Bura
mahşer
yeri
gör!
Это
место
— ад
кромешный,
видишь?
Bura
mahşer
yeri
gör!
Это
место
— ад
кромешный,
видишь?
O
işler
öyle
mi
yapılır,
hadi
len!
Так
ли
дела
делаются,
да
ладно
тебе!
Yüzün,
küreklere
asılın
derken
Твое
лицо,
когда
кричали
"за
весла!",
Tükürenlere
yapışıp
yüzüne
geçtin
denizleri
dayıcım,
neyse
Прилипло
к
тем,
кто
плевал,
ты
пересекла
моря,
дорогая,
ну
да
ладно,
Son
demleri
savaşın
gördüm
Я
видел
последние
мгновения
битвы,
Gözlerim
her
şeye
alışık
gülmem
peşinen
ben
Мои
глаза
привыкли
ко
всему,
я
не
смеюсь
заранее,
Henüz
erken
oyun
bitince
bir
konuşalım
gel!
Еще
рано,
когда
игра
закончится,
поговорим,
подойди!
O
işler
öyle
mi
yapılır,
hadi
len!
Так
ли
дела
делаются,
да
ладно
тебе!
Yüzün,
küreklere
asılın
derken
Твое
лицо,
когда
кричали
"за
весла!",
Tükürenlere
yapışıp
yüzüne
geçtin
denizleri
dayıcım,
neyse
Прилипло
к
тем,
кто
плевал,
ты
пересекла
моря,
дорогая,
ну
да
ладно,
Son
demleri
savaşın
gördüm
Я
видел
последние
мгновения
битвы,
Gözlerim
her
şeye
alışık
gülmem
peşinen
ben
Мои
глаза
привыкли
ко
всему,
я
не
смеюсь
заранее,
Henüz
erken
oyun
bitince
bir
konuşalım
gel!
Еще
рано,
когда
игра
закончится,
поговорим,
подойди!
Hazzına
tutsak
düşmüş,
kursak
içinde
kompleks
var
Пленник
своего
удовольствия,
в
горле
застрял
комплекс,
Buna
kontekst
bak!
Посмотри
на
этот
контекст!
Yok
sana
yer,
bir
konumlan
taşa
Нет
тебе
места,
займи
позицию
на
камне,
Kimleri
bozdu
bu
kurulan
masa
Кого
сломал
этот
накрытый
стол,
Manzara
mazın
mı
dolunay
kadar?
Разве
пейзаж
не
ясен,
как
полная
луна?
Buraların
kurtları
var!
Здесь
водятся
волки!
Onlar
yenilmez
Они
непобедимы,
Dur
lan
yerinde!
Стой,
где
стоишь!
Oynar
derinden
Играют
глубоко,
Dünya
yerinden!
Мир
с
места!
Bir
gün
gelir
de
ters
teper
Однажды
все
обернется
против
тебя,
Gücüne
gitmez,
kimseye
benzemez
Не
заденет
твою
гордость,
ни
на
кого
не
похожа,
Bizi
de
bilmez
etmez
Нас
не
знает
и
не
делает,
Dönmeden
yoluna
git
sen
bunu
bize
bırak
Иди
своей
дорогой,
не
оборачиваясь,
оставь
это
нам.
Kestik
kestik,
önce
bir
oturt
bir
kimlik!
Хватит,
хватит,
сначала
установи
личность!
Teknik
meknik
sonraki
işler
şimdi
Техника,
механика
— потом,
сейчас,
Kestik
kestik,
yeter
oynadığın
pislik!
Хватит,
хватит,
довольно
играть
в
эти
грязные
игры!
Kestik
kestik,
bunun
adı
yeteneksizlik!
Хватит,
хватит,
это
называется
бездарностью!
Yeteneksizlik!
Бездарностью!
O
işler
öyle
mi
yapılır,
hadi
len!
Так
ли
дела
делаются,
да
ладно
тебе!
Yüzün,
küreklere
asılın
derken
Твое
лицо,
когда
кричали
"за
весла!",
Tükürenlere
yapışıp
yüzüne
geçtin
denizleri
dayıcım,
neyse
Прилипло
к
тем,
кто
плевал,
ты
пересекла
моря,
дорогая,
ну
да
ладно,
Son
demleri
savaşın
gördüm
Я
видел
последние
мгновения
битвы,
Gözlerim
her
şeye
alışık
gülmem
peşinen
ben
Мои
глаза
привыкли
ко
всему,
я
не
смеюсь
заранее,
Henüz
erken
oyun
bitince
bir
konuşalım
gel!
Еще
рано,
когда
игра
закончится,
поговорим,
подойди!
O
işler
öyle
mi
yapılır,
hadi
len!
Так
ли
дела
делаются,
да
ладно
тебе!
Yüzün,
küreklere
asılın
derken
Твое
лицо,
когда
кричали
"за
весла!",
Tükürenlere
yapışıp
yüzüne
geçtin
denizleri
dayıcım,
neyse
Прилипло
к
тем,
кто
плевал,
ты
пересекла
моря,
дорогая,
ну
да
ладно,
Son
demleri
savaşın
gördüm
Я
видел
последние
мгновения
битвы,
Gözlerim
her
şeye
alışık
gülmem
peşinen
ben
Мои
глаза
привыкли
ко
всему,
я
не
смеюсь
заранее,
Henüz
erken
oyun
bitince
bir
konuşalım
gel!
Еще
рано,
когда
игра
закончится,
поговорим,
подойди!
O
işler
öyle
mi
yapılır,
hadi
len!
Так
ли
дела
делаются,
да
ладно
тебе!
Yüzün,
küreklere
asılın
derken
Твое
лицо,
когда
кричали
"за
весла!",
Tükürenlere
yapışıp
yüzüne
geçtin
denizleri
dayıcım,
neyse
Прилипло
к
тем,
кто
плевал,
ты
пересекла
моря,
дорогая,
ну
да
ладно,
Son
demleri
savaşın
gördüm
Я
видел
последние
мгновения
битвы,
Gözlerim
her
şeye
alışık
gülmem
peşinen
ben
Мои
глаза
привыкли
ко
всему,
я
не
смеюсь
заранее,
Henüz
erken
oyun
bitince
bir
konuşalım
gel!
Еще
рано,
когда
игра
закончится,
поговорим,
подойди!
Konuşalım,
gel!
Поговорим,
подойди!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anıl Murat Acar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.