Текст и перевод песни Gazapizm - Memleketsiz
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bu
sokağın
penceresi
yok,
tenceresi
boş...
У
этой
улицы
нет
окон,
кастрюля
пуста...
Öyle
çatık
kalmış
kaşım
Так
нахмурились
мои
брови,
Hiç
bir
şeyim
yok,
hiç
bir
yerim
yok
У
меня
ничего
нет,
ни
дома,
ни
места,
Düşmüş
yüzüm,
gözlerimin
altlarına
bakip;
Поникшее
лицо,
смотрят
на
мои
темные
круги
под
глазами;
Sonra
gülümsemek
zor
А
потом
улыбаться
сложно,
Hüzünlenmek
yok,
bi'
sicak
çay
koy...
Грустить
нельзя,
налей
мне
горячего
чаю...
Ellerimi
avuştursam;
Если
я
согрею
руки;
Bu
soğuklar
sanki
bizi
bir
şeylere
kavuşturacak,
koş!
Этот
холод
словно
нас
к
чему-то
приведет,
беги!
Avuntular
yoz
Утешения
гнилые,
Savruldukça
boşlukta,
zaman
durdu;
Пока
мы
парили
в
пустоте,
время
остановилось;
Parkım,
sokağım,
memleketim
bir
de
param
yoktu
Не
было
у
меня
ни
парка,
ни
улицы,
ни
родины,
ни
денег.
Bir
sokak
çocuğuna
isyan
oldu
şarap
Вино
стало
бунтом
беспризорника,
Birden
sabah
olsun
diye
bağırdılar
onlar,
Они
кричали,
чтобы
скорее
наступило
утро,
Neden
duyan
yoktu,
elbet
geçer
dayan
oğlum
Почему
никто
не
слышал,
потерпи,
сынок,
все
пройдет,
Ben
bu
yolu
seçmedim
ki
bu
yolun
sonu
karanlık,
Я
не
выбирал
этот
путь,
ведь
конец
его
темный,
Eş
zamanlı
kirlendikçe,
gizlenecek
yer
arandık
Мы
пачкались
одновременно,
искали,
где
спрятаться.
Bir
yanım
yanlızlık,
bir
yanım
bahardı
Одна
моя
сторона
— одиночество,
другая
— весна,
Yerim
yurdum
felan
vardı;
ışıklarım
yanardı
У
меня
был
дом,
очаг;
мои
огни
горели.
Aslında
hiç
birşeyin
faydası
yok!
На
самом
деле,
ни
от
чего
нет
толку!
3 tarafi
deniz,
4 tarafı
acı
dolu
bir
ülkede
В
стране,
с
трех
сторон
окруженной
морем,
а
с
четырех
— болью,
Memleket
mi
sorun?
Родина
ли
проблема?
Bitecekse
bir
gün
hayat,
isteklerin
olsun,
olsun.
Если
однажды
жизнь
закончится,
пусть
у
тебя
будут
желания,
пусть.
Aslında
hiç
birşeyin
faydası
yok!
На
самом
деле,
ни
от
чего
нет
толку!
3 tarafi
deniz,
4 tarafı
acı
dolu
bir
ülkede
В
стране,
с
трех
сторон
окруженной
морем,
а
с
четырех
— болью,
Memleket
mi
sorun?
Родина
ли
проблема?
Bitecekse
bir
gün
hayat,
isteklerin
olsun,
olsun.
Если
однажды
жизнь
закончится,
пусть
у
тебя
будут
желания,
пусть.
Bir
gün
kandıracak
kirlenen
zihinleri,
Однажды
обманет
загрязненные
умы,
O
saçma
sapan
yazılmış,
memleket
şiirleri...
Эти
нелепые,
написанные
стихи
о
родине...
Ya
kör
oldu
gözlerim,
ya
soluyo'
renkleri,
tabloların
Или
ослепли
мои
глаза,
или
картины
вдыхают
цвета,
Abi
neden
kayboluyor
bilincim?
Братан,
почему
я
теряю
сознание?
Bu
hiz,
bu
telaş,
bu
kaygi,
bu
26
yaş,
erken
değil
mi
yani?
Эта
скорость,
эта
суета,
эта
тревога,
эти
26
лет,
разве
не
рано?
Kalk
bi
gözlerim
bak
Встань,
посмотри
мне
в
глаза,
Aç
bi'
sözlerime
bak
ve
yaşlı
insanlara
bak
Вслушайся
в
мои
слова
и
посмотри
на
стариков,
Kaçmış
olanları
anla,
şartlı
salınanlardan
Пойми
тех,
кто
сбежал,
из
условно
освобожденных,
Ne
çiçeği
aptal
olma
kalbi
kırılanlara
Какой
цветок,
не
будь
глупой,
тем,
чьи
сердца
разбиты,
Ne
getireceği
belli
olmayan
güzel
yarınlara
К
тем
прекрасным
завтра,
что
неизвестно
принесут,
Gereğinden
fazla
alkolü
kullananlara,
bir
armağan
olacaksa
К
тем,
кто
злоупотребляет
алкоголем,
если
это
будет
подарком,
Başladık
unutmaya...
Мы
начали
забывать...
Zaten
herkes
sığdı
biz
sığmadık
dünyaya
Все
поместились
в
этот
мир,
а
мы
— нет.
Bi
gidip
kollarımı
kesti,
anlamıştı
güya
beni...
Она
пошла
и
порезала
вены,
якобы
поняла
меня...
Bir
hayatı
paylamıştık
vefa
deyip
Мы
делили
одну
жизнь,
называя
это
верностью,
Hangi
şehire
düştük
şimdi,
nasıldır
iklim?
В
какой
город
мы
попали
сейчас,
какой
там
климат?
Aslında
hiç
birşeyin
faydası
yok!
На
самом
деле,
ни
от
чего
нет
толку!
3 tarafi
deniz,
4 tarafi
acı
dolu
bir
ülkede
В
стране,
с
трех
сторон
окруженной
морем,
а
с
четырех
— болью,
Memleket
mi
sorun?
Родина
ли
проблема?
Bitecekse
bir
gün
hayat,
isteklerin
olsun,
olsun
Если
однажды
жизнь
закончится,
пусть
у
тебя
будут
желания,
пусть.
Aslında
hiç
birşeyin
faydası
yok!
На
самом
деле,
ни
от
чего
нет
толку!
3 tarafi
deniz,
4 tarafi
acı
dolu
bir
ülkede
В
стране,
с
трех
сторон
окруженной
морем,
а
с
четырех
— болью,
Memleket
mi
sorun?
Родина
ли
проблема?
Bitecekse
bir
gün
hayat,
isteklerin
olsun,
olsun...
Если
однажды
жизнь
закончится,
пусть
у
тебя
будут
желания,
пусть...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anıl Acar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.