Текст и перевод песни Gaël Faye - L'ennui des après-midi sans fin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'ennui des après-midi sans fin
The Boredom of Endless Afternoons
Un
cimetière
s'est
formé
entre
NACO
et
moustiquaire
A
graveyard
has
formed
between
NACO
and
mosquito
net
La
névralgie
du
robinet
c'est
le
bruit
de
ma
rivière
The
neuralgia
of
the
tap
is
the
sound
of
my
river
Le
vent
danse
dans
les
rideaux,
le
grelot
de
la
tringle
The
wind
dances
in
the
curtains,
the
jingle
of
the
rod
Dehors
grésille
la
radio
de
quelques
voix
que
je
distingue
Outside
crackles
the
radio
of
a
few
voices
I
can
make
out
Des
oiseaux
dans
la
volière,
le
kasuku
fait
du
boucan
Birds
in
the
aviary,
the
kasuku
is
making
a
racket
Si
le
frigo
ne
bourdonne
guère
c'est
qu'il
y
a
coupure
de
courant
If
the
fridge
barely
hums,
it's
because
there's
a
power
cut
Rayon
de
soleil
en
suspension,
filaments
de
poussière
dans
l'air
Sunbeam
in
suspension,
filaments
of
dust
in
the
air
Qui
traversent
le
salon
pour
zébrer
d'ombre
et
de
lumière
Crossing
the
living
room
to
stripe
with
shadow
and
light
A
l'heure
de
la
sieste,
j'apprivoise
le
silence
At
nap
time,
I
tame
the
silence
Petit
Prince
d'ennui
modeste
entre
mouton
et
somnolence
Little
Prince
of
modest
boredom
between
sheep
and
drowsiness
Dans
la
vieille
maison
de
briques,
de
la
Belgique
sous
les
tropiques
In
the
old
brick
house,
Belgium
in
the
tropics
A
l'heure
des
choses
statiques
j'invente,
je
me
fabrique
At
the
time
of
static
things
I
invent,
I
build
myself
Petit
garçon,
genoux
cagneux,
il
fait
trop
chaud
sous
mes
cheveux
Little
boy,
knobby
knees,
it's
too
hot
under
my
hair
Nos
jeux
sont
souvent
poussiéreux
sous
un
soleil
de
plomb
teigneux
Our
games
are
often
dusty
under
a
leaden
sun
Les
excursions
chevaleresques,
les
fous
rires,
les
pactes
de
sang
The
knightly
excursions,
the
crazy
laughter,
the
blood
pacts
Copain
ça
compte,
copain
ça
reste,
copain
c'est
d'abord
un
mot
d'enfant
Friend
it
counts,
friend
it
remains,
friend
is
first
a
child's
word
Dans
le
ventre
de
la
maison,
les
adultes
en
digestion
In
the
belly
of
the
house,
the
adults
digesting
Et
moi
coincé
dans
mes
questions,
prisonnier
d'une
toile
au
plafond
And
me
stuck
in
my
questions,
prisoner
of
a
web
on
the
ceiling
Capharnaüm
de
la
déco,
les
masques,
les
trophées,
les
geckos
A
jumble
of
decor,
masks,
trophies,
geckos
Je
joue
au
GI
Joe
dans
le
crâne
d'un
hippo
I
play
GI
Joe
in
the
skull
of
a
hippo
A
l'intérieur
il
fait
frais,
le
carrelage
une
mosaïque
Inside
it's
cool,
the
floor
a
mosaic
Sur
lequel
mes
voitures
jouets
dessinent
des
routes
périphériques
On
which
my
toy
cars
draw
ring
roads
Torpeur
d'après-midi
sous
un
ciel
bleu
paradis
Afternoon
torpor
under
a
blue
paradise
sky
Parade
levée
dans
le
taillis,
14
Juillet
chez
les
fourmis
Parade
raised
in
the
undergrowth,
July
14th
among
the
ants
Dans
mon
jardin
d'Eden
y'a
des
serpents
à
tous
les
angles
In
my
Garden
of
Eden
there
are
snakes
at
every
turn
Et
faute
de
pomme
Golden,
je
trahis
Dieu
avec
des
mangues
And
for
lack
of
a
Golden
apple,
I
betray
God
with
mangoes
Toute
l'année
dans
mon
jardin
je
vis
à
ciel
ouvert
All
year
round
in
my
garden
I
live
in
the
open
air
Sous
le
Ficus
je
suis
un
nain,
arbre
temple,
arbre
univers
Under
the
Ficus
I
am
a
dwarf,
tree
temple,
tree
universe
La
citronnelle
borde
la
rigole
entourant
la
maison
Lemongrass
borders
the
ditch
surrounding
the
house
La
pluie
s'abstient
ou
dégringole,
les
pizzas
n'ont
que
deux
saisons
The
rain
abstains
or
tumbles
down,
pizzas
have
only
two
seasons
Mais
quand
les
trombes
s'abattent,
elles
tambourinent
le
toit
de
tôle
But
when
the
torrents
fall,
they
drum
on
the
tin
roof
Les
bananiers
deviennent
frégates
et
l'eau
cascade
sur
mes
épaules
Banana
trees
become
frigates
and
the
water
cascades
over
my
shoulders
Une
planche
à
voile
sur
le
toit
d'un
combi
Volkswagen
A
surfboard
on
the
roof
of
a
Volkswagen
camper
van
Des
photos
jaunies,
le
petit
chien
s'appelle
Amstel
Yellowed
photos,
the
little
dog's
name
is
Amstel
Pas
de
4 heures,
pas
de
goûter,
pas
de
pâte
à
tartiner
No
4 o'clock,
no
snack,
no
pastry
to
spread
Pas
de
chaîne,
pas
de
télé,
y'a
que
l'aquarium
à
regarder
No
channel,
no
TV,
just
the
aquarium
to
watch
Pas
de
parfum
que
l'on
humecte,
j'écris
des
lettres
à
une
maman
No
perfume
to
smell,
I
write
letters
to
a
mother
A
une
absence,
apprendre
à
faire
avec,
c'était
apprendre
à
faire
sans
To
an
absence,
learning
to
cope,
was
learning
to
do
without
C'était
ma
vie,
c'était
la
vie,
c'était
le
train-train
quotidien
It
was
my
life,
it
was
life,
it
was
the
daily
grind
C'était
l'ennui
des
après-midi
sans
fin...
It
was
the
boredom
of
endless
afternoons...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Guillaume Poncelet, Gael Faye
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.