Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Czwarta
rano
w
GDA
(GDA,
GDA,
GDA,
GDA)
Vier
Uhr
morgens
in
GDA
(GDA,
GDA,
GDA,
GDA)
Znowu
nie
mogę
spać
Wieder
kann
ich
nicht
schlafen
Z
myślami
wieczne
MMA
(MMA,
MMA,
MMA,
MMA)
Mit
Gedanken,
ewiges
MMA
(MMA,
MMA,
MMA,
MMA)
Dokąd
zmierza
świat?
Wohin
geht
diese
Welt?
Jednego
z
przyjaciół
opuścił
brat
Einen
Freund
verlor
seinen
Bruder
I
każdy
z
nas
odczuwa
jego
brak
Und
jeder
von
uns
spürt
seine
Abwesenheit
Sam
wiele
razy
myślałem,
że
to
koniec
Ich
dachte
oft,
das
wäre
das
Ende
I
przez
to
nienawidzę
miłości,
która
nieraz
bywa
jak
kat
Darum
hasse
ich
Liebe,
die
manchmal
ist
wie
ein
Henker
Szare
niebo
płacze,
te
same
ulice
wyglądają
dziś
inaczej
Grauer
Himmel
weint,
dieselben
Straßen
sehen
heute
anders
aus
Nie
zmienią
nic
łzy
wylane
za
stratę
Tränen
ändern
nichts
an
dem
Verlust
Nie
przywrócą
żyć,
które
pokryte
piachem
są
Sie
bringen
keine
Leben
zurück,
die
im
Sand
begraben
sind
Wychodzę
na
dach,
by
popatrzeć
Ich
steige
aufs
Dach,
um
zu
schauen
Na
moje
miasto
skąpane
w
kłamstwie
Auf
meine
Stadt,
getränkt
in
Lügen
Czuję,
że
chce
we
mnie
zatrzeć
Ich
spüre,
wie
sie
mich
auslöschen
will
Ostatki
uczuć
i
pozbawić
duszy
na
zawsze
Die
letzten
Gefühle
und
der
Seele
für
immer
berauben
Wychodzę
na
dach,
by
popatrzeć
Ich
steige
aufs
Dach,
um
zu
schauen
Na
moje
miasto
skąpane
w
kłamstwie
Auf
meine
Stadt,
getränkt
in
Lügen
Czuję,
że
chce
we
mnie
zatrzeć
Ich
spüre,
wie
sie
mich
auslöschen
will
Ostatki
uczuć
i
pozbawić
duszy
na
zawsze
Die
letzten
Gefühle
und
der
Seele
für
immer
berauben
Apatia
chce
mi
inny
tryb
nadać
Apathie
will
mir
einen
anderen
Rhythmus
geben
Deszcz?
Który
to
już
dzień
pada?
Regen?
Wie
viele
Tage
schon?
Stres?
Nie
pozwól,
by
ten
Cię
zjadał
Stress?
Lass
ihn
dich
nicht
auffressen
Co
dzień
to
sobie
powtarzam
Das
sage
ich
mir
jeden
Tag
Mniej
przyjaciół,
więcej
wrogów
Weniger
Freunde,
mehr
Feinde
Jak
nie
wiadomo,
o
co
chodzi,
zawsze
jest
jeden
powód
Wenn
man
nicht
weiß,
worum
es
geht,
gibt's
immer
einen
Grund
Jak
nie
wiesz
komu
ufać,
to
nie
ufaj
nikomu
poza
sobą
Wenn
du
nicht
weißt,
wem
du
trauen
sollst,
vertrau
nur
dir
selbst
Bo
sam
ze
sobą
od
kołyski
do
grobu
Denn
du
bist
allein,
von
der
Wiege
bis
zum
Grab
Jesteś,
żyjesz,
serce
bije,
oddychasz
Du
bist
da,
lebst,
dein
Herz
schlägt,
du
atmest
I
nieistotne,
który
raz
się
potykasz
Es
zählt
nicht,
wie
oft
du
stolperst
Bylebyś
tonąc
się
brzytwy
nie
chwytał
Solange
du
im
Fallen
nicht
nach
der
Klinge
greifst
Bo
niejeden
poda
Ci
ją,
by
z
Twojego
koryta
jeść
Denn
manche
reichen
sie
dir,
nur
um
von
deinem
Teller
zu
essen
Wychodzę
na
dach,
by
popatrzeć
Ich
steige
aufs
Dach,
um
zu
schauen
Na
moje
miasto
skąpane
w
kłamstwie
Auf
meine
Stadt,
getränkt
in
Lügen
Czuję,
że
chce
we
mnie
zatrzeć
Ich
spüre,
wie
sie
mich
auslöschen
will
Ostatki
uczuć
i
pozbawić
duszy
na
zawsze
Die
letzten
Gefühle
und
der
Seele
für
immer
berauben
Wychodzę
na
dach,
by
popatrzeć
Ich
steige
aufs
Dach,
um
zu
schauen
Na
moje
miasto
skąpane
w
kłamstwie
Auf
meine
Stadt,
getränkt
in
Lügen
Czuję,
że
chce
we
mnie
zatrzeć
Ich
spüre,
wie
sie
mich
auslöschen
will
Ostatki
uczuć
i
pozbawić
duszy
na
zawsze
Die
letzten
Gefühle
und
der
Seele
für
immer
berauben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jakub Jan Gendzwill, Robert Dziedowicz
Альбом
AMEBA
дата релиза
30-09-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.