Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O-e,
o-e,
o-e,
o-e...
O-e,
o-e,
o-e,
o-e...
O-e,
o-e,
o-e,
o-e...
O-e,
o-e,
o-e,
o-e...
O-e,
o-e,
o-e,
o-e...
O-e,
o-e,
o-e,
o-e...
O-e,
o-e,
o-e,
o-e...
O-e,
o-e,
o-e,
o-e...
Ubrudzisz
ręce,
gdy
dotkniesz
mej
duszy
Du
machst
dir
die
Hände
schmutzig,
wenn
du
meine
Seele
berührst
Czuję
jak
mocno
coś
ciągnie
mnie
w
dół
Ich
spüre,
wie
stark
etwas
mich
nach
unten
zieht
Wokół
węże
jak
na
głowie
meduzy
Schlangen
um
mich,
wie
auf
dem
Kopf
einer
Medusa
Tylko
czekają
na
zamianę
ról
Sie
warten
nur
auf
den
Rollentausch
Im
wyżej
jesteś,
tym
większe
pokusy
Je
höher
du
bist,
desto
größer
die
Versuchung
Tak
łatwo
stracić
pod
nogami
grunt
(ey,
ey)
So
leicht
verlierst
du
den
Boden
unter
den
Füßen
(ey,
ey)
Na
dobre
i
złe
zawsze
ze
mną
mój
ból
Für
gute
und
schlechte
Zeiten,
mein
Schmerz
bleibt
bei
mir
Ubrudzisz
ręce,
gdy
dotkniesz
mej
duszy
Du
machst
dir
die
Hände
schmutzig,
wenn
du
meine
Seele
berührst
Czuję
jak
mocno
coś
ciągnie
mnie
w
dół
Ich
spüre,
wie
stark
etwas
mich
nach
unten
zieht
Wokół
węże
jak
na
głowie
meduzy
Schlangen
um
mich,
wie
auf
dem
Kopf
einer
Medusa
Tylko
czekają
na
zamianę
ról
Sie
warten
nur
auf
den
Rollentausch
Im
wyżej
jesteś,
tym
większe
pokusy
Je
höher
du
bist,
desto
größer
die
Versuchung
Tak
łatwo
stracić
pod
nogami
grunt
(ey,
ey)
So
leicht
verlierst
du
den
Boden
unter
den
Füßen
(ey,
ey)
Na
dobre
i
złe
zawsze
ze
mną
mój
ból
(mój
ból)
Für
gute
und
schlechte
Zeiten,
mein
Schmerz
bleibt
bei
mir
(mein
Schmerz)
Mój
ból
(ye)
Mein
Schmerz
(ye)
Co
dzień
się
z
tym
zmagam
Jeden
Tag
kämpfe
ich
damit
Te
demony
we
mnie
nie
przestają
gadać
Diese
Dämonen
in
mir
hören
nicht
auf
zu
reden
Nic
nie
wkurwia
bardziej,
niż
zachwiana
równowaga
Nichts
macht
mich
wütender
als
ein
gestörtes
Gleichgewicht
Nieraz
wchodzę
do
mieszkania
i
rzucam
mentalny
granat
Manchmal
betrete
ich
die
Wohnung
und
werfe
eine
mentale
Granate
Co
noc
się
z
tym
zmagam
(zmagam,
zmagam)
Jede
Nacht
kämpfe
ich
damit
(kämpfe,
kämpfe)
Oni
nie
potrafią
o
uczuciach
gadać
(nie)
Sie
können
nicht
über
Gefühle
reden
(nein)
Jedyne,
co
oferują
ci,
to
pusta
bragga
Alles,
was
sie
dir
bieten,
ist
leeres
Prahlen
(Prościej
niż
się
zastanawiać
jest
napierdalać
jak
Kalash)
(Einfacher
als
nachzudenken
ist
ballern
wie
ein
Kalash)
(Napierdalać
jak
Kalash)
(Ballern
wie
ein
Kalash)
Pokochali
mnie
za
smutną
muzę
Sie
lieben
mich
für
die
traurige
Musik
Jeden
mały
problem,
nie
chcę
być
już
smutny
dłużej
Ein
kleines
Problem:
Ich
will
nicht
länger
traurig
sein
Endorfiny,
tak
bardzo
ich
potrzebuję
Endorphine,
ich
brauche
sie
so
sehr
Zanim
uśmiech
pokryje
się
kurzem
(ahh)
Bevor
das
Lächeln
verstaubt
(ahh)
Mam
tak
zawsze,
gdy
się
budzę
(wkurwiony
na
świat)
So
geht’s
mir
jeden
Morgen
(wütend
auf
die
Welt)
Czy
to
prawda,
czy
strefa
złudzeń?
Ist
es
Wahrheit
oder
Illusion?
Powoli
się
w
tym
gubię
Langsam
verliere
ich
mich
darin
Wiem,
wchodzi
lepiej
jak
pijesz
na
lodzie
Ich
weiß,
es
geht
besser
runter
mit
Eis
Albo
kiedy
zagryzasz
cytrusem
Oder
wenn
du
es
mit
Zitrus
runterspülst
By
nie
myśleć,
że
czas
tak
jak
złodziej
Um
nicht
zu
denken,
dass
Zeit
wie
ein
Dieb
W
sekundę
zawija
minutę
Sekunden
in
Minuten
packt
Tam
skąd
pochodzę,
na
wynajem
smutek
Wo
ich
herkomme,
wird
Trauer
vermietet
Odbiera
radość
i
zabija
duszę
Sie
nimmt
Freude
und
tötet
die
Seele
A
to,
że
są
dni,
gdy
jesteś
na
plusie
Dass
es
Tage
gibt,
an
denen
du
im
Plus
bist
Jest
paradoksalnie
największym
minusem
Ist
paradoxerweise
der
größte
Minus
Ubrudzisz
ręce
gdy
dotkniesz
mej
duszy
Du
machst
dir
die
Hände
schmutzig,
wenn
du
meine
Seele
berührst
Czuję
jak
mocno
coś
ciągnie
mnie
w
dół
Ich
spüre,
wie
stark
etwas
mich
nach
unten
zieht
Wokół
węże
jak
na
głowie
meduzy
Schlangen
um
mich,
wie
auf
dem
Kopf
einer
Medusa
Tylko
czekają
na
zamianę
ról
Sie
warten
nur
auf
den
Rollentausch
Im
wyżej
jesteś,
tym
większe
pokusy
Je
höher
du
bist,
desto
größer
die
Versuchung
Tak
łatwo
stracić
pod
nogami
grunt
So
leicht
verlierst
du
den
Boden
unter
den
Füßen
Na
dobre
i
złe
zawsze
ze
mną
mój
ból
Für
gute
und
schlechte
Zeiten,
mein
Schmerz
bleibt
bei
mir
(Wiesz
jak
to
jest
pożyczać
szczęście
na
Emce?)
(Weißt
du,
wie
es
ist,
Glück
auf
Pump
zu
leben?)
(Mój
ból,
mój
ból)
(Mein
Schmerz,
mein
Schmerz)
(Pożyczać
szczęście
na
Emce)
(Glück
auf
Pump
zu
leben)
O-e,
o-e,
o-e,
o-e...
O-e,
o-e,
o-e,
o-e...
O-e,
o-e,
o-e,
o-e...
O-e,
o-e,
o-e,
o-e...
O-e,
o-e,
o-e,
o-e...
O-e,
o-e,
o-e,
o-e...
O-e,
o-e,
o-e,
o-e...
O-e,
o-e,
o-e,
o-e...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gedz, Robert Dziedowicz
Альбом
Bohema
дата релиза
06-09-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.