Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mindegy
hol
kezdjük,
ne
hidd,
hogy
annyira
más.
It
doesn't
matter
where
we
start,
don't
think
it's
so
different.
Le-lerepülnek
a
minden
ágáról
levelek.
Leaves
are
fluttering
down
from
every
branch.
Szóval
az
a
vége,
vagy
az
eleje,
ha
lebegünk
a
fény
felé,
So
is
it
the
end,
or
the
beginning,
if
we
float
towards
the
light,
Vagy
ez
csak
egy
több
féle
fény
közé
ragadt
villanás?
Or
is
this
just
a
flash
stuck
between
several
kinds
of
light?
Most
meg
sötét
van,
nem
égnek
körték,
Now
it's
dark,
no
lamps
are
lit,
és
önmagába
csavaródó
eltévedt
körkép
and
the
lost
panorama
twists
into
itself,
A
város.
Minden
csak
elmélet,
törvény
nincs.
The
city.
Everything
is
just
a
theory,
there
are
no
laws.
Egy
pontba
örvénylik
beltér
meg
kültér,
Interior
and
exterior
swirl
into
one
point,
Mert
ha
elfagy
a
gyökér,
mindegy
mit
ültetek,
Because
if
the
root
freezes,
it
doesn't
matter
what
I
plant,
Meg
hogy
hova,
csak
a
pusztulás,
mi
ismétlődik
időtlenül.
Or
where,
only
destruction
repeats
itself
timelessly.
Amúgy
meg
hiába
a
kívül-belül
kihűlt
terek,
Anyway,
the
cooled
spaces
inside
and
out
are
in
vain,
Ha
a
pusztuláshoz
élet
kell,
az
meg
földből
előkerül.
If
destruction
needs
life,
it
emerges
from
the
earth.
Itt
van,
aki
előkelő,
én
inkább
később
kelek.
Here's
someone
who's
distinguished,
I
prefer
to
wake
up
later.
Az
első
diagnózis
néha
végső
lelet
lehet,
The
first
diagnosis
can
sometimes
be
the
final
report,
Szóval
miért
mennél
vissza
oda?
Minek
az
oda-vissza?
So
why
would
you
go
back
there?
Why
the
back
and
forth?
Ha
ölel,
eltaszítod,
eltaszít
és
öleled.
If
she
embraces,
you
push
away,
she
pushes
away
and
you
embrace.
Ugyanaz
a
pont
az
időben
van
hogy
késő,
The
same
point
in
time
is
sometimes
late,
Máskor
korai,
szimultán
emlékszem
rá
és
várom.
Other
times
it's
early,
I
simultaneously
remember
it
and
wait
for
it.
Míg
beborulva
botorkálok
fel
a
belső
lépcsőn,
While
I
stumble
up
the
inner
stairs
in
a
daze,
Próbálok
lépkedni
egy
napsütötte
sávon.
I
try
to
walk
on
a
sunlit
path.
Itt
túl
szűk
a
hely,
hogy
tág
dolgokat
érintsek,
The
space
here
is
too
narrow
for
me
to
touch
broad
things,
úgyhogy
csak
miérteket
keresek,
mert
miért
is
ne?
so
I
just
look
for
reasons,
because
why
not?
Hova
firtatnám
a
nagyságom,
Where
would
I
pry
into
my
greatness,
Ha
ilyen
kicsi
a
föld
a
galaxisban,
és
én
benne
még
kisebb?
If
the
Earth
is
so
small
in
the
galaxy,
and
I
am
even
smaller
within
it?
Én
benne
még
kisebb,
de
így
békésebb.
I
am
even
smaller
within
it,
but
this
way
it's
more
peaceful.
Az
új
tudás
is
rég
ismert,
The
new
knowledge
is
also
old,
Attól
még
föld,
meg
ég
is
kell
Still,
you
need
earth
and
sky
Hogy
a
végtelent
érinthesd.
To
touch
infinity.
Én
végtelenben
még
kisebb,
de
így
békésebb.
I
am
even
smaller
in
infinity,
but
this
way
it's
more
peaceful.
Az
új
tudás
bár
rég
ismert,
The
new
knowledge,
though
old,
Attól
még
föld,
meg
ég
is
kell
Still,
you
need
earth
and
sky
Hogy
a
végtelent
érinthesd.
To
touch
infinity.
Tágítom
a
kört,
de
meghúzom
a
vonalat.
I
expand
the
circle,
but
I
draw
the
line.
Az
örök-éter
helyett
eszmélem
az
életteret.
Instead
of
the
eternal
ether,
I
realize
the
living
space.
Olykor
magasan
kúszok
át
a
való
alatt,
Sometimes
I
crawl
high
above
reality,
Egyszer
meg
mélyen
ébredek
önnön
létem
felett.
And
sometimes
I
wake
up
deep
above
my
own
existence.
Kevert
hangrend:
a
forma
tart
lent,
Mixed
sound
system:
form
holds
me
down,
A
tudás
felemel,
így
a
szó
a
tandem,
Knowledge
lifts
me
up,
so
the
word
is
the
tandem,
én
meg
csak
tekerek.
Eszméket
kövekbe
belevések,
and
I
just
keep
pedaling.
I
carve
ideas
into
stones,
Aztán
árnyék
vetül
a
kövekre:
egymásba
nyíló
jelenések.
Then
shadows
fall
on
the
stones:
apparitions
opening
into
each
other.
Egy
madár
a
barlang
falán
ballag
felém,
A
bird
walks
towards
me
on
the
cave
wall,
Vagy
épp
az
ablak
helyén
jár
táncot
a
zápor.
Or
the
downpour
dances
in
the
place
of
the
window.
Szűrt
maszlag-zenék,
altass,
mesélj,
halkan
beszélj
Filtered
nightshade
music,
lull
me,
tell
me
stories,
speak
softly
A
zajban,
ne
félj,
majd
olvasok
a
szádról.
In
the
noise,
don't
be
afraid,
I'll
read
your
lips.
Magasodó
fények
Rising
lights
és
sötétlő
mélységek
között
élünk
igazából.
and
darkening
depths
are
where
we
truly
live.
Az
ajtómat
zárom,
de
ablakot
nyitok,
I
close
my
door,
but
I
open
a
window,
Ez
az
utcám:
minden
sor
ház,
és
minden
szöveg
a
házsor.
This
is
my
street:
every
line
is
a
house,
and
every
text
is
the
row
of
houses.
Fáj
a
fejem,
a
száj
szól,
My
head
hurts,
my
mouth
speaks,
Voltunk
már
itt
százszor,
és
százszor
leszünk
megint:
We've
been
here
a
hundred
times,
and
we'll
be
here
a
hundred
times
again:
Világcserepekben
virágűrnyi
hervadások,
Flower-sized
wilts
in
world
shards,
De
mind
kinyílunk
ahogy
a
zárszó
megszületik.
But
we
all
bloom
as
the
closing
word
is
born.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sára Gergely
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.