6363 - séta - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 6363 - séta




séta
Walk
Mindegy hol kezdjük, ne hidd, hogy annyira más.
It doesn't matter where we start, don't think it's so different.
Le-lerepülnek a minden ágáról levelek.
Leaves are fluttering down from every branch.
Szóval az a vége, vagy az eleje, ha lebegünk a fény felé,
So is it the end, or the beginning, if we float towards the light,
Vagy ez csak egy több féle fény közé ragadt villanás?
Or is this just a flash stuck between several kinds of light?
Most meg sötét van, nem égnek körték,
Now it's dark, no lamps are lit,
és önmagába csavaródó eltévedt körkép
and the lost panorama twists into itself,
A város. Minden csak elmélet, törvény nincs.
The city. Everything is just a theory, there are no laws.
Egy pontba örvénylik beltér meg kültér,
Interior and exterior swirl into one point,
Mert ha elfagy a gyökér, mindegy mit ültetek,
Because if the root freezes, it doesn't matter what I plant,
Meg hogy hova, csak a pusztulás, mi ismétlődik időtlenül.
Or where, only destruction repeats itself timelessly.
Amúgy meg hiába a kívül-belül kihűlt terek,
Anyway, the cooled spaces inside and out are in vain,
Ha a pusztuláshoz élet kell, az meg földből előkerül.
If destruction needs life, it emerges from the earth.
Itt van, aki előkelő, én inkább később kelek.
Here's someone who's distinguished, I prefer to wake up later.
Az első diagnózis néha végső lelet lehet,
The first diagnosis can sometimes be the final report,
Szóval miért mennél vissza oda? Minek az oda-vissza?
So why would you go back there? Why the back and forth?
Ha ölel, eltaszítod, eltaszít és öleled.
If she embraces, you push away, she pushes away and you embrace.
Ugyanaz a pont az időben van hogy késő,
The same point in time is sometimes late,
Máskor korai, szimultán emlékszem és várom.
Other times it's early, I simultaneously remember it and wait for it.
Míg beborulva botorkálok fel a belső lépcsőn,
While I stumble up the inner stairs in a daze,
Próbálok lépkedni egy napsütötte sávon.
I try to walk on a sunlit path.
Itt túl szűk a hely, hogy tág dolgokat érintsek,
The space here is too narrow for me to touch broad things,
úgyhogy csak miérteket keresek, mert miért is ne?
so I just look for reasons, because why not?
Hova firtatnám a nagyságom,
Where would I pry into my greatness,
Ha ilyen kicsi a föld a galaxisban, és én benne még kisebb?
If the Earth is so small in the galaxy, and I am even smaller within it?
Én benne még kisebb, de így békésebb.
I am even smaller within it, but this way it's more peaceful.
Az új tudás is rég ismert,
The new knowledge is also old,
Attól még föld, meg ég is kell
Still, you need earth and sky
Hogy a végtelent érinthesd.
To touch infinity.
Én végtelenben még kisebb, de így békésebb.
I am even smaller in infinity, but this way it's more peaceful.
Az új tudás bár rég ismert,
The new knowledge, though old,
Attól még föld, meg ég is kell
Still, you need earth and sky
Hogy a végtelent érinthesd.
To touch infinity.
Tágítom a kört, de meghúzom a vonalat.
I expand the circle, but I draw the line.
Az örök-éter helyett eszmélem az életteret.
Instead of the eternal ether, I realize the living space.
Olykor magasan kúszok át a való alatt,
Sometimes I crawl high above reality,
Egyszer meg mélyen ébredek önnön létem felett.
And sometimes I wake up deep above my own existence.
Kevert hangrend: a forma tart lent,
Mixed sound system: form holds me down,
A tudás felemel, így a szó a tandem,
Knowledge lifts me up, so the word is the tandem,
én meg csak tekerek. Eszméket kövekbe belevések,
and I just keep pedaling. I carve ideas into stones,
Aztán árnyék vetül a kövekre: egymásba nyíló jelenések.
Then shadows fall on the stones: apparitions opening into each other.
Egy madár a barlang falán ballag felém,
A bird walks towards me on the cave wall,
Vagy épp az ablak helyén jár táncot a zápor.
Or the downpour dances in the place of the window.
Szűrt maszlag-zenék, altass, mesélj, halkan beszélj
Filtered nightshade music, lull me, tell me stories, speak softly
A zajban, ne félj, majd olvasok a szádról.
In the noise, don't be afraid, I'll read your lips.
Magasodó fények
Rising lights
és sötétlő mélységek között élünk igazából.
and darkening depths are where we truly live.
Az ajtómat zárom, de ablakot nyitok,
I close my door, but I open a window,
Ez az utcám: minden sor ház, és minden szöveg a házsor.
This is my street: every line is a house, and every text is the row of houses.
Fáj a fejem, a száj szól,
My head hurts, my mouth speaks,
Voltunk már itt százszor, és százszor leszünk megint:
We've been here a hundred times, and we'll be here a hundred times again:
Világcserepekben virágűrnyi hervadások,
Flower-sized wilts in world shards,
De mind kinyílunk ahogy a zárszó megszületik.
But we all bloom as the closing word is born.





Авторы: Sára Gergely


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.