Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
ragazza
dietro
al
banco
mescolava
birra
chiara
e
Seven-up,
Das
Mädchen
hinter
der
Theke
mischte
helles
Bier
und
Seven-Up,
E
il
sorriso
da
fossette
e
denti
era
da
pubblicità,
Und
das
Lächeln
mit
Grübchen
und
Zähnen
war
wie
aus
der
Werbung,
Come
i
visi
alle
pareti
di
quel
piccolo
autogrill,
Wie
die
Gesichter
an
den
Wänden
dieses
kleinen
Autogrills,
Mentre
i
sogni
miei
segreti
li
rombavano
via
i
TIR...
Während
meine
geheimen
Träume
von
den
LKWs
weg
gedröhnt
wurden...
Bella,
d'
una
sua
bellezza
acerba,
bionda
senza
averne
l'
aria,
Schön,
von
einer
herben
Schönheit,
blond,
ohne
so
auszusehen,
Quasi
triste,
come
i
fiori
e
l'
erba
di
scarpata
ferroviaria,
Fast
traurig,
wie
die
Blumen
und
das
Gras
am
Bahndamm,
Il
silenzio
era
scalfito
solo
dalle
mie
chimere
Die
Stille
wurde
nur
von
meinen
Hirngespinsten
durchbrochen
Che
tracciavo
con
un
dito
dentro
ai
cerchi
del
bicchiere...
Die
ich
mit
dem
Finger
in
den
Ringen
des
Glases
nachzeichnete...
Basso
il
sole
all'
orizzonte
colorava
la
vetrina
Tief
am
Horizont
färbte
die
Sonne
das
Schaufenster
E
stampava
lampi
e
impronte
sulla
pompa
da
benzina,
Und
druckte
Blitze
und
Abdrücke
auf
die
Zapfsäule,
Lei
specchiò
alla
soda-fountain
quel
suo
viso
da
bambina
Sie
spiegelte
an
der
Soda-Fountain
ihr
kindliches
Gesicht
Ed
io...
sentivo
un'
infelicità
vicina...
Und
ich...
spürte
ein
nahes
Unglück...
Vergognandomi,
ma
solo
un
poco
appena,
misi
un
disco
nel
juke-box
Mich
schämend,
aber
nur
ein
ganz
klein
wenig,
legte
ich
eine
Platte
in
die
Jukebox
Per
sentirmi
quasi
in
una
scena
di
un
film
vecchio
della
Fox,
Um
mich
fast
wie
in
einer
Szene
aus
einem
alten
Fox-Film
zu
fühlen,
Ma
per
non
gettarle
in
faccia
qualche
inutile
cliché
Aber
um
ihr
nicht
irgendein
nutzloses
Klischee
ins
Gesicht
zu
schleudern
Picchiettavo
un
indù
in
latta
di
una
scatola
di
té...
Tippte
ich
auf
einen
Hindu
aus
Blech
auf
einer
Teedose...
Ma
nel
gioco
avrei
dovuto
dirle:
"Senti,
senti
io
ti
vorrei
parlare...",
Aber
im
Spiel
hätte
ich
ihr
sagen
sollen:
"Hör
mal,
hör
mal,
ich
möchte
mit
dir
reden...",
Poi
prendendo
la
sua
mano
sopra
al
banco:
"Non
so
come
cominciare:
Dann
ihre
Hand
auf
der
Theke
nehmend:
"Ich
weiß
nicht,
wie
ich
anfangen
soll:
Non
la
vedi,
non
la
tocchi
oggi
la
malinconia?
Siehst
du
sie
nicht,
berührst
du
sie
nicht
heute,
die
Melancholie?
Non
lasciamo
che
trabocchi:
vieni,
andiamo,
andiamo
via."
Lassen
wir
sie
nicht
überlaufen:
Komm,
gehen
wir,
gehen
wir
weg."
Terminò
in
un
cigolio
il
mio
disco
d'
atmosfera,
Mit
einem
Quietschen
endete
meine
stimmungsvolle
Platte,
Si
sentì
uno
sgocciolio
in
quell'
aria
al
neon
e
pesa,
Man
hörte
ein
Tropfen
in
dieser
schweren
Neonluft,
Sovrastò
l'
acciottolio
quella
mia
frase
sospesa,
Überdeckte
das
Klirren
meinen
unterbrochenen
Satz,
"Ed
io...
",
ma
poi
arrivò
una
coppia
di
sorpresa...
"Und
ich...",
aber
dann
kam
überraschend
ein
Paar
herein...
E
in
un
attimo,
ma
come
accade
spesso,
cambiò
il
volto
d'
ogni
cosa,
Und
in
einem
Augenblick,
aber
wie
es
oft
geschieht,
änderte
sich
das
Gesicht
aller
Dinge,
Cancellarono
di
colpo
ogni
riflesso
le
tendine
in
nylon
rosa,
Die
rosa
Nylonvorhänge
löschten
plötzlich
jeden
Reflex
aus,
Mi
chiamò
la
strada
bianca,
"Quant'è?"
chiesi,
e
la
pagai,
Die
weiße
Straße
rief
mich.
"Was
macht
das?",
fragte
ich
und
bezahlte.
Le
lasciai
un
nickel
di
mancia,
presi
il
resto
e
me
ne
andai...
Ich
ließ
ihr
einen
Nickel
Trinkgeld
da,
nahm
das
Wechselgeld
und
ging...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlo Sagradini, Max Vicinelli, Michele Romagnoli
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.