Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Via Melzi d'Eril
Via Melzi d'Eril
Tremano
gli
alberi
In
via
Melzi
D'Eril
Die
Bäume
zittern
in
der
Via
Melzi
D'Eril
È
proprio
qui
che
ti
voglio
incontrare,
Genau
hier
will
ich
dich
treffen,
In
questo
autunno
e
sotto
queste
In
diesem
Herbst
und
unter
diesen
Foglie
che
lentamente
si
lasciano
andare.
Blättern,
die
sich
langsam
fallen
lassen.
Senza
sapere
chi
sei,
Ohne
zu
wissen,
wer
du
bist,
Ma
riconoscerti,
Aber
dich
erkennen,
Su
questa
strada
turccata
di
rosso.
Auf
dieser
rot
gefärbten
Straße.
Incrociare
il
tuo
sguardo
Deinen
Blick
kreuzen
E
capire
che
adesso,
Und
verstehen,
dass
jetzt,
è
il
momento
perfetto.
der
perfekte
Moment
ist.
Ed
ogni
volta
che
passo
di
qui
Und
jedes
Mal,
wenn
ich
hier
vorbeikomme
Sembra
di
averti
vicino,
Scheint
es,
als
wärst
du
nah
bei
mir,
Come
se
il
cielo
avesse
già
deciso
Als
ob
der
Himmel
schon
entschieden
hätte,
Qual
è
la
strada
che
porta
da
te.
Welcher
Weg
zu
dir
führt.
Sogno
di
incontrarti
qui,
Ich
träume
davon,
dich
hier
zu
treffen,
Fermo
con
un
nodo
in
gola
Stehend
mit
einem
Kloß
im
Hals
Senza
dire
una
parola
sì.
Ohne
ein
Wort
zu
sagen,
ja.
Vorrei
incontrarti
qui,
Ich
möchte
dich
hier
treffen,
Fermo
con
il
cuore
in
gola
Stehend
mit
dem
Herzen
im
Hals
Per
ricominciare
ancora.
Um
wieder
von
vorne
anzufangen.
Vorrei
incontrarti
qui,
Ich
möchte
dich
hier
treffen,
Per
poi
sorprendermi,
Um
mich
dann
zu
wundern,
Di
quante
volte
la
vita
disegna
i
margini,
Wie
oft
das
Leben
die
Ränder
zeichnet,
Di
una
storia
dipinta
dal
nostro
destino
Einer
Geschichte,
gemalt
von
unserem
Schicksal
Vorrei
incontrarti
qui
sul
mio
cammino
Ich
möchte
dich
hier
auf
meinem
Weg
treffen
E
poi
spostarti
i
capelli
dagli
occhi,
Und
dir
dann
die
Haare
aus
den
Augen
streichen,
Trovarci
il
mio
riflesso
come
se
la
vita
Darin
mein
Spiegelbild
finden,
als
ob
das
Leben
Cominciasse
adesso
verso
il
castello
tu
la
regina
io
re
Jetzt
beginnen
würde,
zum
Schloss,
du
die
Königin,
ich
der
König
Stanotte
Corso
Sempione
sembra
gli
Champs-Élysées.
Heute
Nacht
scheint
der
Corso
Sempione
die
Champs-Élysées
zu
sein.
Lasciarsi
tutto
alle
spalle
Alles
hinter
sich
lassen
In
via
Melzi
d'Eril
In
der
Via
Melzi
d'Eril
L'alba
a
Milano
si
vede
da
qui.
Die
Morgendämmerung
in
Mailand
sieht
man
von
hier.
Come
se
il
cielo
avesse
già
deciso,
Als
ob
der
Himmel
schon
entschieden
hätte,
Qual
è
la
strada
da
fare
con
te
Welchen
Weg
ich
mit
dir
gehen
soll
Sogno
di
incontrarti
qui,
Ich
träume
davon,
dich
hier
zu
treffen,
Fermo
con
un
nodo
in
gola
Stehend
mit
einem
Kloß
im
Hals
Senza
dire
una
parola
sì.
Ohne
ein
Wort
zu
sagen,
ja.
Vorrei
incontrarti
qui,
Ich
möchte
dich
hier
treffen,
Fermo
con
il
cuore
in
gola
Stehend
mit
dem
Herzen
im
Hals
Per
ricominciare
ancora.
Um
wieder
von
vorne
anzufangen.
Canti
nel
traffico
Du
singst
im
Verkehr
Con
quanta
voce
hai
Mit
voller
Stimme
Ed
io
lì
accanto
in
silenzio
a
guardare
Und
ich
still
daneben,
schaue
dir
zu
Sbagliando
la
strada,
Den
falschen
Weg
nehmend,
Sbagliando
parole
Falsche
Worte
wählend
Tu
come
il
vento
e
io
mi
lascio
portare.
Du
wie
der
Wind
und
ich
lasse
mich
treiben.
Siamo
invisibili,
imprescindibili,
Wir
sind
unsichtbar,
unentbehrlich,
Un
bacio
sotto
l'arco
e
forse
troverò
pace.
Ein
Kuss
unter
dem
Bogen
und
vielleicht
finde
ich
Frieden.
Come
se
il
cielo
avesse
già
deciso
Als
ob
der
Himmel
schon
entschieden
hätte
Che
la
mia
strada
da
fare
è
con
te.
Dass
mein
Weg
mit
dir
zu
gehen
ist.
Sogno
di
incontrarti
qui,
Ich
träume
davon,
dich
hier
zu
treffen,
Fermo
con
un
nodo
in
gola
Stehend
mit
einem
Kloß
im
Hals
Senza
dire
una
parola
sì.
Ohne
ein
Wort
zu
sagen,
ja.
Vorrei
incontrarti
qui,
Ich
möchte
dich
hier
treffen,
Fermo
con
il
cuore
in
gola
Stehend
mit
dem
Herzen
im
Hals
Per
ricominciare
ancora.
Um
wieder
von
vorne
anzufangen.
Sogno
di
incontrarti
qui,
Ich
träume
davon,
dich
hier
zu
treffen,
Fermo
con
un
nodo
in
gola
Stehend
mit
einem
Kloß
im
Hals
Senza
dire
una
parola
sì.
Ohne
ein
Wort
zu
sagen,
ja.
Vorrei
incontrarti
qui,
Ich
möchte
dich
hier
treffen,
Fermo
con
il
cuore
in
gola
Stehend
mit
dem
Herzen
im
Hals
Per
ricominciare
ancora
qui
Um
hier
wieder
von
vorne
anzufangen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: E. Busnaghi, F. Stranges, M. Cianchi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.